| However, in some situations a more structural arrangement is required for better coordination. | Но в некоторых ситуациях для более тесной координации требуется четкая структурно оформленная организация. |
| This arrangement helps to mitigate additional mobilization costs that would be incurred if the Organization contracted new vendors. | Такой механизм помогает уменьшить дополнительное увеличение расходов, которые бы понесла Организация в случае найма новых подрядчиков. |
| Following the war, and contrary to the wishes of the Eritrean people, the United Nations decided to annex Eritrea to Ethiopia under a federal arrangement. | После войны вопреки желаниям эритрейского народа Организация Объединенных Наций решила аннексировать Эритрею к Эфиопии в рамках федеративного механизма. |
| This arrangement will provide us with an overview of how the United Nations interacts with other organizations. | Благодаря такому мероприятию у нас сложится общее представление о том, как Организация Объединенных Наций взаимодействует с другими организациями. |
| The United Nations, as already noted, has further developed that arrangement. | Организация Объединенных Наций, как уже отмечалось, уже более тщательно проработала такие механизмы. |
| This arrangement has enabled the United Nations Secretariat to draw effectively on the institutional capacity of organizations. | Такая организация работы позволила Секретариату Организации Объединенных Наций эффективно использовать организационный потенциал учреждений. |
| The International Criminal Police Organization, having a special arrangement with the United Nations, sent an observer. | Наблюдателя направила Международная организация уголовной полиции, имеющая особое соглашение с Организацией Объединенных Наций. |
| When effecting purchases through a panel arrangement, a procuring entity must assess the value for money of any competing standing offers. | При осуществлении закупок посредством групповой договоренности закупающая организация должна оценить стоимость с точки зрения цены любых конкурирующих постоянных оферт. |
| The United Nations is best placed to search for an international arrangement acceptable to all stakeholders. | Организация Объединенных Наций является наиболее приемлемым местом для достижения международных договоренностей, которые устраивают всех. |
| He hoped that the Secretariat had modified that arrangement in order to minimize the Organization's exposure to that risk. | Он надеется, что Секретариат внес изменения в этот механизм в целях максимального ограничения риска, которому подвергается Организация. |
| In a hosting arrangement, one organization operates a specific service on behalf of another. | При системе хостинга одна организация обеспечивает предоставление конкретных услуг другой организации. |
| EUFOR and the United Nations have signed a technical arrangement for the provision of logistics support to MINURCAT. | СЕС и Организация Объединенных Наций подписали техническое соглашение об оказании МИНУРКАТ материально-технической поддержки. |
| The representative of the OSCE office in Tajikistan noted that his organization was interested in possible cooperation on the arrangement of national and subregional workshops in Central Asia. | Представитель Отделения ОБСЕ в Таджикистане отметил, что его организация заинтересована в потенциальном взаимодействии с целью организации национальных и субрегиональных рабочих совещаний в Центральной Азии. |
| Each organization of the United Nations system is independent and only their governing bodies can decide what is the best arrangement to provide themselves with the necessary oversight services. | Каждая организация системы Организации Объединенных Наций является независимой, и только их руководящие органы могут определить для себя оптимальный механизм выполнения необходимых надзорных функций. |
| Under the existing arrangement the United Nations had no means of ensuring that its agent maintained equal opportunities for all potential suppliers in the market. | В соответствии с существующим соглашением Организация Объединенных Наций не располагала средствами, позволяющими обеспечить предоставление ее агентом равных возможностей для всех потенциальных поставщиков на рынке. |
| Therefore, this special arrangement should never be a "formula" to be followed by the United Nations and other intergovernmental international organizations. | В связи с этим эта особая процедура ни при каких обстоятельствах не может служить "формулой", которой должны следовать Организация Объединенных Наций и другие межправительственные международные организации. |
| The United Nations should do all it can to boldly eliminate the old legacy of the cold-war era and to help establish a new peace arrangement on the Korean peninsula. | Организация Объединенных Наций должна сделать все, что в ее силах, для того чтобы решительно покончить со старым наследием "холодной войны" и помочь создать новый мирный механизм на Корейском полуострове. |
| The United Nations has to recognize the CSCE's potential as a regional arrangement facing complex challenges in a very sensitive part of the world. | Организация Объединенных Наций должна признать потенциал СБСЕ как регионального соглашения, перед которым стоят сложные задачи в очень непростой части мира. |
| The United Nations raises funds for its operational activities, which are provided on a grant basis, through annual voluntary pledges without a formal burden-sharing arrangement. | Организация Объединенных Наций проводит сбор средств на свою оперативную деятельность, осуществляемую на безвозмездной основе, в форме ежегодных добровольных обязательств без заключения официального соглашения о совместном несении расходов. |
| The United Nations should consider applying to all troop-contributing nations a standard leasing arrangement for advanced military equipment as opposed to using a depreciation formula. | ЗЗ. Организация Объединенных Наций должна рассмотреть вопрос о применении в отношениях со всеми странами, предоставляющими войска, стандартного соглашения об аренде в отношении современного военного оборудования в отличие от использования формул износа и амортизации. |
| To date, the United Nations, UNDP and UNFPA have confirmed participation in the joint contract arrangement for office supplies. | По состоянию на сегодняшний день Организация Объединенных Наций, ПРООН и ЮНФПА подтвердили участие в совместном механизме заключения контрактов на поставки канцелярских принадлежностей. |
| In 1991, without rebidding, the United Nations extended the contract for another five-year period under the initial profit and loss arrangement. | В 1991 году без проведения повторных торгов Организация Объединенных Наций продлила контракт еще на один пятилетний период на условиях первоначального коммерческого соглашения. |
| The Organization for Security and Cooperation in Europe is the largest and most inclusive regional arrangement under Chapter VIII of the United Nations Charter. | Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе является самым крупным и инклюзивным региональным формированием в контексте статьи VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
| Irrespective of its shortcomings, the current institutional arrangement has important strengths that must not be compromised: | Несмотря на имеющиеся недостатки нынешняя институциональная организация Конференции обладает важными преимуществами, которые нельзя ставить под сомнение: |
| I am pleased that, following extensive negotiations, the United Nations and Australia signed the military technical arrangement on 25 January in New York. | Я с удовлетворением отмечаю, что после проведения интенсивных переговоров 25 января в Нью-Йорке Организация Объединенных Наций и Австралия подписали военно-техническое соглашение. |