150 defence and security officers (police, army, national intelligence service), 50 magistrates, 50 public employees and 380 local elected officials trained in human rights |
Организация подготовки по вопросам прав человека для 150 сотрудников сил обороны и безопасности (полиция, вооруженные силы, национальная разведывательная служба), 50 судей, 50 государственных служащих и 380 местных выборных должностных лиц |
In most cases, the disappearances were attributed to the Federal Investigation Agency (former Federal Judicial Police), the Preventive Federal Police, the armed and security forces and the army. |
В большинстве случаев ответственность за похищения, как утверждалось, возлагалась на Федеральное агентство по расследованиям (бывшая Федеральная судебная полиция), Федеральное полицейское управление по предупреждению правонарушений, вооруженные силы и силы безопасности, а также на армию. |
The current Slovenian Armed Forces are descended from the Territorial Defense of the Republic of Slovenia (Teritorialna Obramba Republike Slovenije; TORS), which was formed in 1968 as a paramilitary complement to the regular army of the former Yugoslav within the territory of Slovenia. |
Нынешние словенские вооруженные силы происходят от Территориальной обороны Республики Словении (Teritorialna Obramba Republike Slovenije; TORS), которая была образована в 1968 году как военизированное дополнение регулярной армии бывшей югославской территории на территории Словении. |
This agreement was reached at a time when the armed forces of the Republic of Nagorny Karabakh, resisting the attempts of units of the Azerbaijani army in the Kubatli region to attack the Hadrut region, were taking measures to neutralize the military positions of the enemy. |
Это соглашение было достигнуто в момент, когда вооруженные силы Республики Нагорный Карабах, отражавшие попытки подразделений азербайджанской армии в Кубатлинском районе с целью нападения на Гадрутский район, предпринимали меры с целью нейтрализации военных позиций противника. |
The protection extended by the army to soldiers accused of illegal acts makes it responsible by virtue of its actions, a responsibility which the Government must also assume. |
Тот факт, что вооруженные силы защищают военнослужащих, замешанных в совершении незаконных действий, определяет суть ответственности, которую в силу определенных действий также должно взять на себя правительство. |
Moreover, it is nonsensical and illogical, even in terms of common sense, for the United States to say that the south Korean puppet army, which has no military prerogative of operational command over itself, can represent the "United Nations Command" forces. |
Более того, абсурдно и нелогично с точки зрения здравого смысла утверждать, как это сделали Соединенные Штаты, что южнокорейская марионеточная армия, которая не имеет военных полномочий на осуществление оперативного командования своими силами, может представлять подчиненные "Командованию Организации Объединенных Наций" вооруженные силы. |
Aware of the importance of the role and place of the army in the protection of democratic institutions and in peacekeeping in Central Africa, participants recommended that armies that were genuinely national, republican and respectful of human and peoples' rights should be established. |
Сознавая важное значение, роль и место вооруженных сил в защите демократических институтов и поддержании мира в Центральной Африке, участники Конференции рекомендовали создать подлинно национальные, республиканские вооруженные силы, уважающие права человека и права народов. |
It is not acceptable for private companies, which are perfectly legitimate in civil or commercial activities and whose sole aim is money, to replace a country's army and police force in providing national security and public safety and protecting the exercise of civil rights. |
Недопустимо, чтобы частные компании, действующие исключительно на законных основаниях в гражданской и коммерческой сферах и руководствующиеся сугубо корыстными соображениями, заменили вооруженные силы и полицию той или иной страны в решении вопросов обеспечения внутренней безопасности и безопасности граждан, включая защиту их прав. |
It also welcomes the information that military tribunals have no jurisdiction except within the military institution and that cases of human rights violations by members of the army and the security forces fall under the jurisdiction of civil courts. |
Он также приветствует сведения о том, что юрисдикция военных судов распространяется только на вооруженные силы и что случаи нарушений прав человека со стороны военнослужащих и сотрудников сил безопасности подсудны гражданским судам. |
Numerous minors, including girls, were involved in the conflict as Maoist army combatants, while the armies of both sides utilized minors as messengers, sentinels, informers, cooks and in other support functions, including paramilitary activities. |
Конфликт затронул большое число несовершеннолетних, включая девушек, поскольку бойцы маоистской армии и вооруженные силы обеих сторон использовали их в качестве курьеров, сторожей, информаторов и поваров, а также для выполнения других вспомогательных функций, включая полувоенные виды деятельности. |
On 1 December 1948, the army was abolished and in the 1949 Constitution it was definitively proscribed as a permanent institution; since then, the defence of the country has been the responsibility of instruments of public international law and diplomacy. |
1 декабря 1948 года были упразднены вооруженные силы, и в Политической конституции 1949 года было окончательно запрещено создавать их в качестве постоянного института; с тех пор задачи по обороне страны выполняются посредством договоров публичного международного права и дипломатии. |
It also maintains close coordination with other national defence institutions (army, navy, Carabineros, etc.) that are also dedicated to the country's internal security, all under the central coordination of the National Intelligence Agency. |
Помимо этого, она поддерживает тесную связь с другими органами национальной обороны (вооруженные силы, военно-морской флот, Корпус карабинеров и т.д.), которые также занимаются вопросами внутренней безопасности страны под центральным руководством Национального разведывательного управления (НРУ). |
These requests were sent to numerous Sri Lankan authorities, including the police, the army, the national human rights commission, several ministries, the president of Sri Lanka and the Presidential Commission of Inquiry. |
Эти запросы были направлены в различные органы власти Шри-Ланки, включая полицию, вооруженные силы, национальную комиссию по правам человека, ряд министерств, президента Шри-Ланки и Президентскую комиссию по расследованию. |
Secondly, the Serbian people in United Nations protected areas was and is still threatened by the Croatian army because of which the United Nations peace-keeping forces were deployed there, the protection of the Serbian people being their primary task. |
Во-вторых, сербским жителям, находящимся в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций, угрожали и продолжают угрожать хорватские вооруженные силы, в связи с чем там развернуты силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, основной задачей которых является защита сербского населения. |
A senior officer in the IDF Planning Division announced that the army was preparing another withdrawal plan, which included new bases, equipment and a new plan for operational deployment. (Ha'aretz, 22 November 1994) |
Один из старших офицеров отдела планирования ИДФ объявил, что вооруженные силы разрабатывают другой план отвода, который предусматривает создание новых баз, технику и новый план оперативного развертывания. ("Гаарец", 22 ноября 1994 года) |
These functions currently overlap because the Constitution gives the army responsibilities in the area of internal security, because this constitutional mandate and the term "subversion" are interpreted very loosely and because of the role played by the Mobile Military Police, the military commissioners and CVDCs. |
На сегодняшний день эти функции перекрывают друг друга, поскольку в конституции задача обеспечения внутренней безопасности возлагается на вооруженные силы, поскольку допускается вольное толкование этого конституционного мандата и термина "подрывная деятельность" и поскольку эти функции выполняются также мобильной военной полицией, военными уполномоченными и членами ДКГО. |
Measures to ensure the adoption of the procedures and steps necessary to prevent the infiltration of the security apparatus and the army and sensitive points in the country in general; |
принятие мер по осуществлению процедур и шагов, необходимых для предупреждения внедрения террористами своей агентуры в органы государственной безопасности и вооруженные силы страны и на ответственные участки в целом; |
UNIFIL protested through the Lebanese army. On 12 August, following an altercation at a United Nations checkpoint, UNIFIL learned of an order by local IDF/DFF security personnel in Hasbaiya to fire at United Nations vehicles. |
ВСООНЛ подали протест через ливанские вооруженные силы. 12 августа после стычки на контрольно-пропускном пункте Организации Объединенных Наций ВСООНЛ узнали о том, что местный персонал Сил безопасности ИДФ/ДФФ в Хасбайе отдал приказ обстреливать транспортные средства Организации Объединенных Наций. |
With regard to the fight against the recruitment of children in the army and the rehabilitation of former child soldiers, remarkable progress had been made through the unit for implementation of the national programme for disarmament, demobilization and rehabilitation. |
Что касается борьбы против вербовки детей в вооруженные силы и реабилитации бывших детей-солдат, то в этой области был достигнут огромный прогресс благодаря деятельности группы по осуществлению национальной программы разоружения, демобилизации и реабилитации. |
On the question regarding protection measures for person in a context of social conflict, Peru clarified that the law obliged the army and security forces to use proportional and reasonable force and stated that it was part of the institutional culture of police and security forces. |
Переходя к вопросу о мерах по защите физических лиц в условиях социального конфликта, делегация Перу пояснила, что закон обязывает вооруженные силы и силы безопасности применять пропорциональную и разумную силу и что это должно стать частью институциональной культуры полиции и сил безопасности. |
On 5 June 1994, following clashes in Hebron, the army placed the city under curfew once again immediately after it had been lifted. (Ha'aretz, 6 June 1994; also referred to in Al-Tali'ah, 9 June 1994) |
5 июня 1994 года после столкновений в Хевроне вооруженные силы вновь ввели в городе комендантский час сразу же после того, как он был отменен. ("Гаарец", 6 июня 1994 года; см. также "Ат-Талиа", 9 июня 1994 года) |
I note that the establishment of a strong State and a strong army logically follows, rather than precedes, the disarming and disbanding of militias, the integration of their military capacities into the regular armed forces, and their commitment to participate in the democratic political process. |
Ввиду этого я отмечаю, что создание сильного государства и сильной армии по логике следует за разоружением и роспуском нерегулярных формирований, интегрированием их военного потенциала в регулярные вооруженные силы и их готовностью участвовать в демократическом политическом процессе, а не предшествует им. |
Fliers comprising thematic issues, such as the campaign against malaria and lassa fever, promoting wildlife conservation and encouraging girls to enrol in schools and to become police and army recruits |
распространенных листовок, посвященных таким вопросам, как кампания по борьбе с малярией и лихорадкой Ласса, обеспечение охраны окружающей среды, а также призывающие девочек учиться в школе, а женщин - поступать на службу в полицию и вооруженные силы |
In Southern Sudan, the transition of the SPLA from a rebel army to a regular armed force continues to be a challenge and is threatening to undermine law and order, the administration of justice and the upholding of human rights. |
В Южном Судане задача преобразования Народно-освободительной армии Судана из повстанческой армии в регулярные вооруженные силы по-прежнему остается проблемной, и затягивание ее решения чревато подрывом правопорядка, основ отправления правосудия и соблюдения прав человека. |
For example, it had been assumed that the top leaders of the Haitian army would have departed but it was not foreseen that FADH would collapse in a matter of days, thus leaving the country without any security force. |
Например, можно было предполагать, что высшее командование гаитянской армии покинет страну, однако невозможно было предвидеть, что вооруженные силы Гаити дезинтегрируются за несколько дней, что тем самым лишит страну каких бы то ни было сил безопасности. |