It further provides that the army has authority to conduct and monitor the disarmament exercise. |
В нем также предусмотрено, что компетентным органом, регулирующим и контролирующим процесс разоружения, являются Национальные вооруженные силы. |
Militarily, the army of Burkina Faso maintains good relations with fellow armies in the subregion and on the African continent. |
В военном отношении вооруженные силы Буркина-Фасо поддерживают плодотворные контакты с дружественными армиями других стран этого субрегиона и всего африканского континента. |
The new army is expected to scale up joint training with UNMIL in the coming year. |
Ожидается, что в предстоящем году новые вооруженные силы расширят масштабы совместной подготовки с МООНЛ. |
UNIFIL informed the Lebanese army and handed over the explosives to the Lebanese authorities. |
ВСООНЛ информировали об этом Ливанские вооруженные силы и передали взрывчатые вещества ливанским властям. |
WGHR noted that sections of the Government were calling for re-examining the AFSPA, which was opposed by the army. |
РГПЧ отметила, что отдельные группы в правительстве выступают за пересмотр ЗОПВС, против чего возражают вооруженные силы. |
The army faced increased attrition in personnel and equipment owing to combat operations, defections and casualties. |
Вооруженные силы испытывают возросшее сокращение личного состава и вооружений в результате боевых операций, дезертирства и людских потерь. |
During the state of emergency, the only mandate that had been delegated to the army was that of the police. |
Во время чрезвычайного положения единственная задача, которая была возложена на вооруженные силы, заключалась в выполнении полицейских функций. |
Costa Rica was the first country to abolish its army and declare peace on the world. |
Коста-Рика стала первой страной, которая упразднила свои вооруженные силы и провозгласила политику мира. |
The army later retracted its statement and admitted that the girl was a non-combatant. |
Вооруженные силы Филиппин позднее отказались от этого утверждения и признали, что девочка не участвовала в боевых действиях. |
Technical support provided for the development of the national security plan (police, army and National Intelligence Service) |
Оказание технической помощи в разработке плана обеспечения национальной безопасности (полиция, вооруженные силы и национальная разведывательная служба) |
The army ensures that its soldiers are instructed in all areas and, in particular, those related to the issues mentioned above. |
Вооруженные силы обеспечивают подготовку своих военнослужащих во всех областях, и особенно в областях, имеющих отношение к вышеуказанным вопросам. |
Separately, during the reporting period the Syrian army has been responsible for incursions, notably in October 2011. |
Кроме того, в отчетный период сирийские вооруженные силы несколько раз вторгались на ливанскую территорию, в частности в октябре 2011 года. |
Training on human rights and measures against gender-based violence continued to be provided by BNUB to security officers (police, army, national intelligence service). |
ОООНБ продолжало осуществлять подготовку сотрудников органов безопасности (полиция, вооруженные силы, национальная разведывательная служба) по вопросам прав человека и мер противодействия насилию по признаку пола. |
To this end, reform of the security sector, including both the army and the police, is being undertaken. |
Исходя из этого в настоящее время в стране проводится реформа сектора безопасности, которая охватывает как вооруженные силы, так и полицию. |
The destination of weapons was also a cause for concern, as many were not going to the army. |
Озабоченность вызывает также то, куда попадает оружие, поскольку его значительная часть минует вооруженные силы. |
The Guatemalan army may use any category of arms, without restriction, for the internal and external defence of Guatemala. |
Вооруженные силы Гватемалы для защиты Гватемалы от внутренних и внешних врагов без каких-либо ограничений могут использовать любые виды оружия. |
During the reporting period, the Sierra Leone army further deployed to Kailahun and Kono districts, in order to secure the country's borders. |
В течение отчетного периода вооруженные силы Сьерра-Леоне продолжали развертывание в округах Каилахун и Коно в целях обеспечения контроля за границами страны. |
During the first year, the Mission encountered cases in which the army protected military personnel accused of illegal acts. |
В течение первого года Миссия зарегистрировала ряд случаев, когда вооруженные силы защищали военнослужащих, оказавшихся замешанными в незаконные деяния. |
The army and other militarized groups are present throughout the country, whereas the civil authorities are represented only in the towns. |
Вооруженные силы и другие военные группировки контролируют всю национальную территорию, в то время как власть гражданской администрации ограничивается лишь населенными пунктами. |
A further question concerning refugees which had been raised publicly, was the forced recruitment of refugees and foreign nationals into the Armenian army. |
Другой вопрос, имеющий отношение к беженцам, был поднят публично - вопрос о принудительном призыве некоторых беженцев и иностранцев в вооруженные силы Армении. |
After recovering from this surprise attack, the Rwandese army succeeded in halting the enemy and expelled them from Rwandese territory on 30 October 1990. |
Оправившись от неожиданного удара, Вооруженные силы Руанды остановили врага и 30 октября 1990 года вытеснили его с территории страны. |
The Office has been told by the army of several cases in which soldiers were mutilated by the guerrillas before being put to death. |
Вооруженные силы сообщили Отделению о нескольких случаях, когда повстанцы подвергали военнослужащих и полицейских жестоким истязаниям, прежде чем убить их. |
The Government has taken steps to disarm the former fighters of that movement and integrate them into the national army and the civil service. |
Так, правительство приступило к разоружению бывших комбатантов этого движения и их интеграции в национальные вооруженные силы, а также в государственные органы. |
Despite this progress, thousands of children are still held in military barracks, and some demobilized children return to the army owing to an inefficient reintegration mechanism. |
Несмотря на такой прогресс, тысячи детей по-прежнему находятся в армейских казармах, а некоторые из демобилизованных детей вернулись в вооруженные силы из-за неэффективности реинтеграционного механизма. |
It was deplorable that children under that age should be recruited into the army and exposed to the dangers of combat. |
Вызывает сожаление тот факт, что дети, не достигшие этого возраста, вербуются в вооруженные силы и подвергаются опасностям войны. |