Moreover, neither the Constitution nor the law set forth the conditions under which boys could be recruited into the Malagasy army, including the minimum age required. |
Кроме того, ни Конституция, ни законодательство не определяют условия мобилизации мальчиков в малагасийские вооруженные силы, в частности не устанавливаются минимальный требуемый возраст. |
In the meantime, the Sierra Leone police and army deployed to more districts, while the Government took further steps to extend its authority to areas formerly controlled by RUF. |
Тем временем увеличилось число округов, где были развернуты полиция и вооруженные силы Сьерра-Леоне, а правительство приняло дальнейшие меры по распространению своей власти на районы, ранее контролировавшиеся ОРФ. |
In order for the proposed plan to be effective, it should be accompanied by precise details about mined areas, mines, ammunition or explosive devices, which the army or URNG could provide to the agencies responsible for its implementation. |
Для обеспечения эффективного осуществления предусмотренного этим законом плана необходимо располагать точной информацией о существовании минных полей, расположении мин, боеприпасов или взрывных устройств, которую вооруженные силы или НРЕГ могли бы предоставить органам, ответственным за его выполнение. |
Furthermore, the petition stated that while the army was responsible for security at the site, there were no security reasons for putting up the building. |
Кроме того, в жалобе говорится, что, хотя вооруженные силы и отвечают за безопасность в этом пункте, никаких связанных с безопасностью причин для строительства этого здания нет. |
He considered such information to be of particular interest since, according to the State party, the army had no powers of arrest and detention. |
По его мнению, такая информация представляет особый интерес, поскольку, согласно заявлению государства-участника, вооруженные силы не имеют полномочий на производство арестов и содержание под стражей. |
While the unified national army and police will have a major role in that regard, an effective customs administration can bring many benefits, including higher tax revenues and a reduction in smuggling. |
Хотя важную роль в этой связи будут играть объединенные национальные вооруженные силы и полиция, немало пользы может принести и эффективное таможенное управление, в том числе благодаря увеличению налоговых поступлений и сокращению масштабов контрабанды. |
During 2001, the army spent nearly double the amount approved by Congress, almost reaching the level spent in 1995, a war year. |
В 2001 году на вооруженные силы было израсходовано почти вдвое больше суммы, утвержденной конгрессом, что составило почти тот же объем расходов, что и в 1995 году, когда шли боевые действия. |
There are fields of human activity which for centuries have come under the sovereignty of the include the army, justice, the police - including the residence of foreigners on the national territory - and currency. |
Уже на протяжении столетий существуют области человеческой деятельности, которые являются сферами исключительной компетенции государства: вооруженные силы, система правосудия, полиция, включая регламентирование пребывания иностранцев на национальной территории, и финансы. |
The mission travelled to Baidoa for consultations with Prime Minister Ghedi, the Speaker of the Transitional Federal Parliament, and with the authorities responsible for security, army and police matters. |
Участники миссии совершили поездку в Байдабо для проведения консультаций с премьер-министром Геди, спикером Переходного федерального парламента и органами, отвечающими за вопросы безопасности, вооруженные силы и деятельность полиции. |
This delaying tactic is all the more serious in that it is coming from lawyers hired by a State institution, the army, which is responsible for meeting the commitment. |
Эта политика затягивания процесса разбирательства является весьма серьезным нарушением, поскольку ее применяют адвокаты, нанимаемые таким государственным институтом, как вооруженные силы, отвечающие за выполнение этого обязательства. |
They underlined the importance of the Government of Sierra Leone continuing to strengthen the army and police, including through adequate logistical and infrastructural support, so that they can soon assume full responsibility for security. |
Они подчеркнули важность того, чтобы правительство Сьерра-Леоне продолжало укреплять вооруженные силы и полицию, в том числе путем оказания надлежащей материально-технической и инфраструктурной поддержки, чтобы они в ближайшее время могли взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности. |
Let me again reiterate that Myanmar's military is an all-volunteer army and that, under the defence services act and relevant regulations, the minimum age for recruitment is 18 years old. |
Позвольте мне подтвердить, что вооруженные силы Мьянмы - это добровольная армия, которая действует на основании закона об обороне и соответствующих правовых норм и минимальный возраст для призыва в ее ряды - 18 лет. |
The HVO military forces, acting in tandem with the army of Bosnia and Herzegovina, took the town of Kupres from Bosnian Serb forces in early November 1994. |
В начале ноября 1994 года вооруженные силы ХСО, действуя совместно с армией Боснии и Герцеговины, выбили силы боснийских сербов из города Купреш. |
Following the fighting in Rumangabo, North Kivu, last Tuesday, 7 October, the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo seized a number of military items belonging to the Rwandan army. |
После вооруженных столкновений в Румангабо, провинция Северное Киву, которые имели место во вторник, 7 октября, Вооруженные силы Демократической Республики Конго захватили ряд предметов военного снаряжения, принадлежащих руандийской армии. |
Experience has shown that great efforts must be made to bring about a transition from rebel group to regular army in order to build well-disciplined, effective military and security forces. |
Опыт свидетельствует о том, что необходимо прилагать большие усилия с целью осуществления перехода от повстанческих групп к регулярной армии, с тем чтобы создать в высшей степени дисциплинированные, эффективные вооруженные силы и силы безопасности. |
In May, the human rights groups had filed a petition against the use of human shields, and before the court could delve into the issue, the army announced it would cease the practice. |
В мае правозащитные организации возбудили иск по факту использования «живых щитов», и вооруженные силы еще до того, как суд приступил к рассмотрению этого вопроса, объявили о прекращении этой практики. |
The critical lack of financial resources for retraining of the armed forces to transform them into a professional republican army is also blamed for the slow pace of the military restructuring process. |
Чрезвычайно серьезная нехватка финансовых ресурсов для переподготовки военнослужащих с тем, чтобы превратить вооруженные силы в профессиональную республиканскую армию, также приводится в качестве одной из причин, обусловливающих медленные темпы процесса перестройки в военной области. |
The concern is based on the fact that the United States army is not clearing the zone of military waste such as mines, toxic gas and arms which could cause health problems for the local population. |
Эта обеспокоенность обусловлена тем обстоятельством, что вооруженные силы Соединенных Штатов Америки не осуществляют очистки данной зоны от таких военных отходов, как мины, токсичный газ и остатки оружия, которые могут повлиять на здоровье местного населения. |
The Ministry of Defence and the Armed Forces of Liberia emphasized the importance of increasing the involvement of ECOWAS officers in training and mentoring the new army, taking into account the subregional organization's common defence architecture. |
Министерство обороны и Вооруженные силы Либерии подчеркнули важность более активного привлечения офицеров из стран ЭКОВАС к учебной и наставнической работе со служащими новой армии, принимая во внимание общую оборонную архитектуру этой субрегиональной организации. |
The truth of the matter is that the Myanmar Armed Forces, including Tatmadaw (Kyi), is an all volunteer army and those joining the military service do so of their own free will. |
Истина заключается в том, что вооруженные силы Мьянмы, включая «татмадау» (Кии), являются сугубо добровольными, и на военную службу люди идут по своей собственной доброй воле. |
Exchange of information with other agencies (the army, navy, air force and National Police) through intelligence reports on illegal trafficking in persons. |
обмен информацией с другими учреждениями (вооруженные силы, военно-морские силы, военно-воздушные силы и национальная полиция) путем распространения разведывательных данных, касающихся случаев незаконного провоза людей. |
In the aftermath of the attack, Government army and security services conducted numerous arbitrary arrests in Khartoum as well as in Darfur and other parts of the Sudan that targeted alleged JEM supporters. |
В период после этого нападения правительственные вооруженные силы и служба безопасности произвели большое число произвольных арестов в Хартуме, а также в Дарфуре и других частях Судана, задерживая лиц, предположительно являющихся сторонниками ДСР. |
The letter also urges the Security Council to compel the evacuation of the "army and institutions of the Ethiopian regime occupying our sovereign territories to prevent other unnecessary developments". |
В письме также содержался настоятельный призыв к Совету Безопасности заставить эвакуировать «вооруженные силы и учреждения эфиопского режима, которые оккупируют наши суверенные территории, для предотвращения других ненужных событий». |
The Working Group considers that these persons were detained and deprived of their liberty against their will for the purpose of being enrolled in the army. |
Рабочая группа считает, что эти лица были задержаны и лишены свободы против их воли с целью их призыва в вооруженные силы. |
Another State noted that the main responsibility for prevention was vested in the national army and its intelligence directorate and noted that the presence of refugee camps on its territory posed a particular challenge. |
Еще одно государство отметило, что основная ответственность по предотвращению возлагается на его национальные вооруженные силы и разведывательное управление, а также отметило, что отдельную проблему представляет собой размещение лагерей беженцев на территории этого государства. |