To implement its standard operating procedures on the repatriation and handover of children separated from LRA, as agreed with the United Nations in June 2011, the army received implementation training in Uganda in May and June 2012. |
В соответствии с договоренностью с Организацией Объединенных Наций, достигнутой в июне 2011 года, национальные вооруженные силы прошли в мае и июне 2012 года в Уганде подготовку, посвященную типовому порядку действий по репатриации и передаче детей, выведенных из состава ЛРА. |
A Government delegation was dispatched to lead negotiations for a ceasefire and the Libyan authorities immediately deployed troops from the Libyan army to secure the area and enforce the ceasefire. |
В этот район была направлена делегация правительства для проведения переговоров о прекращении огня, и ливийские власти немедленно развернули ливийские вооруженные силы для поддержания безопасности в этом районе и обеспечения соблюдения соглашения о прекращении огня. |
The Lebanese army and security forces are exerting their best effort to contain the shipment of arms, and as a result have seized large quantities of weapons, ammunition and explosives along the borders and inside Lebanese territory. |
Ливанские вооруженные силы и силы безопасности делают все возможное для пресечения поставок оружия, и в результате изъяли большое количество оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ вдоль границы и на ливанской территории. |
The army shall practice (adopt) a system of environmental impact assessments, which aims to cover a variety of activities such as organizing military exercises, testing of military equipment, handling of (military) waste and engineering construction. |
Вооруженные силы должны использовать (внедрить) систему проведения оценок экологического воздействия, которая будет охватывать целый спектр мероприятий, таких как проведение военных учений, испытание военной техники, удаление (военных) отходов и проведение инженерно-строительных работ. |
The projects will address the army, the police, the judiciary and the prison system with the aim of helping them to provide adequate protection for the population and uphold the rule of law. |
Цель таких проектов, охватывающих вооруженные силы, полицию, судебные органы и пенитенциарные учреждения, будет состоять в том, чтобы обеспечить надежную защиту населения и надлежащий правопорядок. |
However, despite several organized protests after the declaration of former President Kumba Yala, the Group is pleased that, at the time of the writing of the report, there has not been any significant violence and the army has continued to respect the Transitional Charter. |
Однако, несмотря на ряд организованных протестов в ответ на заявление бывшего президента Кумбы Яллы, Группа удовлетворена тем, что в период подготовки настоящего доклада каких-либо значительных актов насилия зарегистрировано не было, а вооруженные силы продолжали соблюдать Переходную хартию. |
2.1.3 Promotion of the recruitment of women in the army and the police, in keeping with the Arusha Agreement and the Constitution |
2.1.3 Поощрение набора женщин в вооруженные силы и полицию в соответствии с Арушским соглашением и Конституцией |
Though known for his attempts to overthrow the former regime, with outside help, he has in the past year been publicly critical of the CPA's approach to the de-baathification policy and the manner in which the former army was disbanded. |
Хотя он известен своими попытками свергнуть бывший режим при поддержке извне, в течение прошлого года он открыто критиковал подход КВА к политике дебаасификации и то, как были расформированы бывшие вооруженные силы. |
These additional tasks have put considerable strain on the Forces, whose entire army corps is currently deployed, and have sometimes limited their ability to carry out the tasks required under resolution 1701 (2006). |
Эти дополнительные задачи легли значительным бременем на Ливанские вооруженные силы, весь персонал которых в настоящее время задействован, и иногда ограничивали их возможности по выполнению задач, предусмотренных для них в резолюции 1701 (2006). |
While appreciating the considerable difficulties faced by the Lebanese Armed Forces at the current time, I appreciate the Government's pledge to maintain the army's high visibility and close coordination with UNIFIL in southern Lebanon. |
По достоинству оценивая значительные трудности, с которыми в настоящее время сталкиваются Ливанские вооруженные силы, я выражаю признательность правительству за его обязательство по-прежнему обеспечивать присутствие армии и тесную координацию действий с ВСООНЛ в южном Ливане. |
In the morning of Tuesday, 10 June 2008, Eritrean armed forces launched unprovoked attacks with light and heavy weapons against the positions of the army of Djibouti, thereby demonstrating the Eritrean Government's bellicose nature and its intention to destabilize the region. |
Утром во вторник, 10 июня 2008 года, эритрейские вооруженные силы совершили ряд неспровоцированных нападений на позиции армии Джибути с применением легких и тяжелых вооружений, продемонстрировав тем самым агрессивный настрой правительства Эритреи и его намерение дестабилизировать положение в регионе. |
The Committee also urges the State party to standardize army recruitment procedures and train officers to ensure consistent and effective verification of the age of individual recruits to effectively prevent the recruitment of children into the armed forces. |
Комитет также призывает государство-участник стандартизировать процедуры призыва на службу в армию и организовать профессиональную подготовку для военнослужащих, с тем чтобы обеспечить осуществление ими последовательной и эффективной процедуры установления возраста призывников в целях эффективного предупреждения вербовки детей в вооруженные силы. |
The utilization of Tanzanian territory, the use of patrol boats of the Tanzanian army, the firing positions of the artillery installed in the Tanzanian police station itself confirm, if need be, the responsibility of the Tanzanian army in these acts of aggression. |
Использование танзанийской территории, применение катеров танзанийского военного флота, оборудование артиллерийских позиций непосредственно на территории танзанийского полицейского участка неопровержимо подтверждают, что ответственность за совершение этой агрессии несут танзанийские вооруженные силы. |
With the help of Norway and Cuba and the accompaniment of the Bolivarian Republic of Venezuela and Chile, President Santos had initiated a dialogue with representatives of the guerrilla army of the FARC [Revolutionary Armed Forces of Colombia - People's Army]. |
Благодаря помощи Норвегии и Кубы и во взаимодействии с Боливарианской Республикой Венесуэла и Чили Президент Сантос наладил диалог с представителями повстанческой армии РВСК (Революционные вооруженные силы Колумбии - Народная армия). |
Here, one should have in mind that the Army of the Republic of Serbian Krajina, in most cases, only responded to the attacks of the Croatian army, which is contrary to the allegations that it shelled Croatian towns. |
Здесь следует напомнить, что в большинстве случаев вооруженные силы Республики Сербская Краина открывали огонь лишь в ответ на нападения хорватской армии, что противоречит утверждениям о том, что они обстреливали хорватские города. |
The three foundations on which the country must be rebuilt that would ensure the better enjoyment of human rights were the judiciary, the army and the police. |
Тремя компонентами, на основе которых должна произойти реконструкция страны и которые будут способствовать осуществлению прав человека, являются судебная система, вооруженные силы страны и полиция. |
The army reported the case to the Office of the Procurator for Human Rights, stating that the use of anti-personnel mines constituted a violation of human rights. |
Вооруженные силы подали жалобу в прокуратуру по правам человека, ссылаясь на то, что использование противопехотных мин представляет собой нарушение прав человека. |
The First Municipal Court held that Serb refugees from the so-called Krajina region in Croatia could not be drafted into the FRY army to fight in the wars in Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Первый муниципальный суд заявил, что сербские беженцы из так называемой Сербской Краины в Хорватии не могут призываться на службу в вооруженные силы СРЮ для участия в боевых действиях в Боснии и Герцеговине и Хорватии. |
Concerning question 8, the members of the Committee had been informed that young people of school age were being enlisted into the army and perhaps even the People's Defence Force. |
Что касается пункта 8, то в сведениях, которыми располагают члены Комитета, говорится о призыве подростков школьного возраста в вооруженные силы или, возможно, даже в народные силы обороны. |
In the lead-up to the referendum, the Mission concentrated on publicizing the points in the reforms of greatest importance to the peace process: multiculturality, administration of justice, public safety, the army, and other State reforms. |
В предвыборный период Миссия сосредоточила свои усилия на пропаганде идей реформы, имеющих огромное значение для мирного процесса: многокультурность, отправление правосудия и общественная безопасность, вооруженные силы и другие государственные реформы. |
The forces alleged to be responsible were the army (5), the police (2), members of paramilitary groups (11) and unidentified men in civilian clothes believed to be linked to governmental forces (5). |
Ответственность за эти исчезновения возлагается на вооруженные силы (5), полицию (2), военизированные группировки (11) и лиц в штатском, которые, как считается, связаны с силами безопасности (5). |
There are frequent reports of transfers of Congolese to Rwanda and especially to Uganda, including children (to be drafted into the Ugandan army) and refugees, contrary to the principle of non-refoulement. |
Имеются многочисленные сообщения о вывозе конголезцев в Руанду и, особенно, в Уганду, включая детей, - которых вербуют в вооруженные силы Уганды, - и беженцев, в нарушение принципа невысылки. |
Federal authorities denied the immunity of elected or appointed officials by attempting to mobilize them, and the army moved to arrest several officials in Serbia and in Montenegro for refusing mobilization notices. |
Союзные власти лишили иммунитета избранных или назначенных государственных должностных лиц, предприняв попытку призвать их на военную службу, и вооруженные силы стали арестовывать государственных должностных лиц в Сербии и Черногории за отказ явиться по повестке о призыве в армию. |
Although Aceh's DOM status was lifted in August 1998, in December of the same year human rights violations by the army and the security forces escalated once again, following a series of armed attacks. |
Хотя в августе 1998 года в Ачехе было отменено положение ДОМ, в декабре того же года вооруженные силы и силы безопасности снова допустили многочисленные нарушения прав человека, которые привели к ряду вооруженных нападений. |
These facts indicate once again that the practice of forced conscription of locals in the so-called Abkhazian army and the intimidation and harassment of the population continues to take place in the Gali district. |
Эти факты еще раз подтверждают, что в Гальском районе продолжается практика насильственного призыва местного населения в так называемые абхазские вооруженные силы и запугивание и притеснение населения. |