For the purpose of controlling the cessation of armed hostilities in this period, we are inviting the UNPROFOR Command to deploy urgently its forces and observers along the whole of the confrontation line, as has been agreed between the Serbian Army of Krajina and UNPROFOR. |
Для целей контроля за прекращением боевых действий в этот период мы предлагаем командованию СООНО в срочном порядке развернуть свои силы и наблюдателей вдоль линии конфронтации на всем ее протяжении, как это было согласовано между сербской армией Краины и СООНО. |
The Security Council deeply deplores the continuation of armed hostilities in Afghanistan, which have brought death and destruction to the people and property of the country and threaten the peace and security of the region. |
«Совет Безопасности глубоко сожалеет по поводу продолжающихся боевых действий в Афганистане, которые приводят к гибели людей и уничтожению имущества в стране и ставят под угрозу мир и безопасность в регионе. |
The opposition groups have established a measure of coordination among themselves for organizing armed actions and for purposes of the United Nations-sponsored negotiations; authority on the ground, however, is diffused. |
Оппозиционные группы добились определенной координации своих действий в плане организации боевых действий и в целях проведения переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций; однако на местах власть раздроблена. |
After recounting a series of atrocities committed by the LTTE, he said that, despite the commitment given to the Special Representative, the LTTE had continued to force children as young as 13 years of age into armed combat. |
Перечислив ряд зверств, совершенных ТОТИ, он говорит, что, несмотря на обязательство, данное Специальному представителю, ТОТИ продолжают вынуждать детей, едва достигнувших тринадцатилетнего возраста, участвовать в боевых действиях. |
Conditions in the camps for internally displaced persons are critical, with severe cases of malnutrition among children and the elderly, while hunger and diarrhoea continue to afflict members of displaced populations, who live in constant fear of renewed armed attacks. |
Условия в лагерях для вынужденных переселенцев крайне тяжелые, где наблюдаются тяжелые случаи недоедания среди детей и пожилых людей, в то время как вынужденные переселенцы продолжают страдать от голода и дизентерии и живут в постоянном страхе перед угрозой возобновления боевых действий. |
The re-emergence of militias is certainly one of the most disturbing developments over the past six months, in view of the persistent political crisis, and raises the spectre of possible armed clashes that would further restrict the functioning of the State's institutions. |
Восстановление нерегулярных формирований, несомненно, является одним из наиболее тревожных факторов, возникших в течение последних шести месяцев ввиду сохранения политического кризиса, ибо это является предвестником возможных боевых столкновений, с тем чтобы еще больше ограничить функционирование государственных учреждений. |
The Tank Troops are the main impact force of the Ground Forces and a powerful means of armed struggle, intended for the accomplishment of the most important combat tasks. |
Танковые войска - род Сухопутных войск Российской Федерации, главная ударная сила Сухопутных войск и мощное средство вооружённой борьбы, предназначенное для решения наиболее важных задач в различных видах боевых действий. |
It provided, inter alia, modalities for the cessation of hostilities, the cantonment of armed groups and the gradual return of the Malian Defence and Security Forces to the Kidal region. |
В Соглашении, в частности, содержатся условия для прекращения боевых действий, расквартирования вооруженных групп и постепенного возвращения Малийских сил обороны и безопасности в область Кидаль. |
They express concern, however, at the recent increase in tension along the border between Tajikistan and Afghanistan and also, in particular, at the involvement of mercenaries from third countries in military actions on the side of the armed Tajik opposition. |
Они выражают, вместе с тем, озабоченность по поводу возрастающей в последнее время напряженности на границе между Таджикистаном и Афганистаном, а также, особенно, в связи с фактами участия в боевых действиях на стороне вооруженной таджикской оппозиции наемников из третьих стран. |
The Panel witnessed during its visits to the war zone on the Guinean side of the border with Liberia, the presence of great numbers of non-state armed groups in different towns and villages in the provinces bordering Liberia. |
В ходе посещений зоны боевых действий на гвинейской стороне границы с Либерией Группа зафиксировала присутствие большого числа боевиков вооруженных негосударственных формирований в различных городах и деревнях провинций, граничащих с Либерией. |
Apart from the fighting, other ceasefire violations recorded in those areas consist of harassment of the civilian population and interference by the armed groups with the freedom of movement of UNMIL, ECOWAS and humanitarian personnel. |
Если не считать боевых действий, то другие нарушения прекращения огня, отмеченные в этих районах, заключаются в запугивании гражданского населения и создании вооруженными группами помех свободе передвижения персонала МООНЛ и ЭКОВАС и гуманитарного персонала. |
From the beginning of a war, women and girls are besieged not only by combatants and other armed elements, but also by new societal pressures and expectations brought about by the new conflict environments. |
С момента начала боевых действий женщины и девочки подвергаются не только преследованию со стороны участников боевых действий и других вооруженных элементов, но и новым видам социального давления и ожиданий, порождаемых новыми конфликтными условиями. |
The continued fighting in the eastern part of the country, mainly involving armed groups, constitutes a serious threat to the fragile ceasefire and to the peace process as a whole. |
Продолжение боевых действий в восточной части страны, в основном с участием вооруженных групп, является серьезной угрозой для неустойчивого режима прекращения огня и для мирного процесса в целом. |
In addition to the security forces, certain armed groups are allowed to operate with considerable impunity in the north and the east as they are allies of the Government in the conduct of the war. |
Помимо сил безопасности, отдельные вооруженные группировки имеют возможность действовать в условиях значительной безнаказанности на севере и востоке страны, поскольку они являются союзниками правительства в боевых действиях. |
Fighting diminished in the eastern Democratic Republic of the Congo in 1999, and this meant a reduction in the number of incursions of armed infiltrators into north-west Rwanda. |
Интенсивность боевых действий в восточной части Демократической Республики Конго в 1999 году снизилась и это привело к сокращению числа вторжений вооруженных формирований на территорию северо-западной части Руанды. |
(c) Insurgent armed groups are prohibited, "under any circumstances", from recruiting persons under 18 years or using them in hostilities; |
с) повстанческим вооруженным группам запрещается "при любых обстоятельствах" привлекать в свои ряды лиц моложе 18 лет или использовать их в боевых действиях; |
Approximately 75 per cent of the children had participated in military operations and combat for a sustained period, averaging from nine months to a year, while some had been with armed groups, later associated with UFDR for three years. |
Примерно 75 процентов из этих детей участвовали в военных операциях и боевых действиях в течение более длительного периода, составлявшего от девяти месяцев до года, а некоторые находились в составе вооруженных групп, позднее связанных с СДСО, в течение трех лет. |
Similarly, when hostilities are suspended, disarmament and the reintegration of armed groups within society - in addition to the establishment of mechanisms for accountability and the search for and identification of the victims of forced disappearances - are indispensable prerequisites for repairing the fabric of society. |
Точно так же, по окончании боевых действий необходимыми условиями восстановления нормальной структуры общества являются разоружение и реинтеграция в общество членов вооруженных формирований наряду с созданием механизмов определения ответственности и поиска и установления личностей жертв насильственных исчезновений. |
What is the fate of the Liberian soldiers and members of other armed groups who fled the fighting in Liberia and crossed over into Sierra Leone? |
Какова судьба либерийских солдат и других членов вооруженных групп, которые бежали в Сьерра-Леоне от боевых действий в Либерии? |
The meeting noted with concern the deterioration in the security and humanitarian situation in Ituri, in the north-east of the Democratic Republic of the Congo, as a result of the new hostilities between the armed factions. |
Участники встречи с озабоченностью отметили ухудшение обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации в Итури, на северо-востоке Демократической Республики Конго, вследствие возобновления боевых действий между вооруженными группировками. |
The Government further noted that almost one year after successful democratic elections were held in Sierra Leone, there had been no reports of armed hostilities in Sierra Leone that could be even remotely linked to Liberia. |
Правительство далее отметило, что спустя почти один год после успешного проведения демократических выборов в Сьерра-Леоне нет никаких сообщений о боевых действиях в Сьерра-Леоне, к которым Либерия могла бы иметь хотя бы отдаленное отношение. |
In light of the above, I recommend that the Security Council authorize a further extension of the temporary redeployment of the three armed helicopters from UNMIL to UNOCI on the understanding that the Secretariat will conduct a further review at the end of September. |
С учетом вышесказанного я рекомендую Совету Безопасности санкционировать дальнейшее продление временной передачи из состава МООНЛ в состав ОООНКИ трех боевых вертолетов при том понимании, что Секретариат проведет обзор этого вопроса в сентябре 2011 года. |
Two military utility helicopters temporarily deployed to UNOCI returned to UNMIL on 28 June, while three armed helicopters remain deployed to UNOCI, providing critical support for joint border operations conducted by the two missions. |
Два военных вертолета вспомогательного назначения, временно прикомандированные к ОООНКИ, вернулись в состав МООНЛ 28 июня, а три боевых вертолета остаются в составе ОООНКИ и оказывают крайне важную поддержку совместным пограничным операциям, проводимым этими двумя миссиями. |
I further wish to refer to Security Council resolution 1992 (2011), in which the Council authorized me to extend, until 30 September 2011, the temporary redeployment from UNMIL to UNOCI of three armed helicopters with crew. |
Я далее хотел бы сослаться на резолюцию 1992 (2011) Совета Безопасности, в которой Совет уполномочил меня продлить до 30 сентября 2011 года срок пребывания в составе ОООНКИ трех боевых вертолетов с экипажами, переданных из состава МООНЛ на временной основе. |
Among those measures, is the joint tasking of the three armed helicopters, in order to meet the reconnaissance and deterrence requirements of both missions in the border areas, including in support of ground patrols. |
Эти меры включают совместную постановку задач для этих трех боевых вертолетов в целях удовлетворения потребностей обеих миссий, связанных с проведением разведывательных операций и операций по сдерживанию в пограничных районах, включая оказание поддержки сухопутным патрулям. |