Following the incursions by Chadian armed opposition groups into Chad and the fighting around Am Dam in mid-May 2009, a number of bombings have been carried out in West Darfur. |
После вторжения чадских вооруженных группировок оппозиции на территорию Судана и боевых действий возле Ам-Дама в середине мая 2009 года в Западном Дарфуре был нанесен ряд воздушных ударов. |
In addition, the Government of Sierra Leone has expressed concern about the possible existence of armed Liberian elements among the large number of refugees fleeing into the southern and eastern districts of the country. |
Кроме того, правительство Сьерра-Леоне выразило обеспокоенность по поводу возможного существования вооруженных либерийских элементов среди большого количества беженцев, покидающих районы боевых действий и направляющихся в южную и восточную части страны. |
Since 2009, approximately 280,000 people have been displaced as a result of the six rounds of conflict, which brought the Al-Houthi armed group to control Sa'ada governorate. |
В результате шести «раундов» боевых действий с 2009 года вынужденными переселенцами стало около 280000 человек, а вооруженная группа «Аль-Хути» захватила контроль над мухафазой Саада. |
In some cases it is even more difficult to return because livestock, crops and houses are looted by armed groups who still operate despite the immediate cessation of hostilities signed on 25 May 2008 between the Government of Burundi and Palipehutu-FNL. |
В ряде случаев возвращение еще более затрудняется тем, что вооруженные группы, продолжающие свирепствовать вопреки соглашению о немедленном прекращении боевых действий, подписанному 25 мая 2008 года между бурундийским правительством и ПОНХ-НОС, угоняют скот, отбирают урожай и разоряют дома83. |
The Council calls on all the parties, including the armed groups, to engage in dialogue immediately so as to allow an early cessation of hostilities and to reach agreement on a permanent ceasefire. |
Совет подчеркивает важность оказания чрезвычайной гуманитарной помощи перемещенным в результате боевых действий гражданским лицам и призывает все стороны гарантировать гуманитарному персоналу безопасный и беспрепятственный доступ ко всем нуждающимся. |
Some were freed after a presidential order announcing an end to armed clashes in the Sa'da region; others had been detained in connection with protests in the south. |
Некоторых заключённых освободили после того, как президент своим указом объявил об окончании боевых действий в провинции Сада; другие находились под стражей в связи с акциями протеста на юге страны. |
However, the law allows for the recruitment of persons over 16 years of age with parental consent, although, as minors, they may not be sent to combat zones or used in armed confrontations. |
Тем не менее закон предусматривает возможность привлечения к военной службе несовершеннолетних старше 16 лет с согласия их родителей и при условии, что несовершеннолетние не могут служить в районах, где ведутся военные операции, или использоваться в боевых действиях. |
The third phase will include the anticipated arrival of an infantry battalion from China, as well as the induction of a riverine unit from Bangladesh and five tactical armed helicopters from Rwanda and Ethiopia. |
Третья часть подлежит укомплектованию с ожидаемым прибытием пехотного батальона из Китая с включением в ее состав подразделения речного патрулирования из Бангладеш и пяти тактических боевых вертолетов из Руанды и Эфиопии. |
UNMIL participates in 50:50 cost-sharing arrangements with UNOCI for three armed helicopters and will be sharing the cost of services of a B-737 with UNOCI on a 60:40 basis. |
МООНЛ участвует с ОООНКИ в механизме совместного равного покрытия расходов на три боевых вертолета и будет совместно с ОООНКИ покрывать расходы (в пропорции 60:40) на использование самолета Б737. |
There is also continued concern about the ongoing armed deployment of under-age boys and, in some locations, their continued initiation into the Civil Defence Forces. |
По-прежнему выражается озабоченность в связи с продолжающимся использованием при ведении боевых действий несовершеннолетних, а в некоторых районах привлечением несовершеннолетних к службе в составе Сил гражданской обороны. |
The mandate has engaged with the Human Rights Council and the General Assembly on the issues raised by remotely piloted aircraft or armed drones over a number of years, and has recently also done so on autonomous weapons systems (or lethal autonomous robots (LARs)). |
В течение ряда лет мандатарий информировал Совет по правам человека и Генеральную Ассамблею о проблемах, возникающих в связи с использованием дистанционно-пилотируемых летательных аппаратов или боевых беспилотников, а недавно он также представил информацию об автономных системах вооружения (или боевых автономных роботизированных системах (БАРС)). |
The planned output of 5.48 million litres did not include the additional provision of 434,400 litres of fuel for the 3 armed helicopters (MI-24) that were approved subsequent to the budget proposal |
Запланированный показатель в объеме 5,48 млн. литров не учитывал поставку дополнительного топлива в объеме 434400 литров для 3 боевых вертолетов («Ми-24»), которая была утверждена после представления предложения по бюджету |
Along with growing international concerns about the use of armed unmanned vehicles in combat, there is a need to look beyond the current capabilities and usage of armed unmanned vehicles to the implications for international security and society of the next generation of technology: autonomous robotics. |
С учетом растущего беспокойства в мире по поводу применения боевых автоматических средств в бою необходимо смотреть дальше нынешних тактико-технических характеристик и назначения боевых автоматических средств, ориентируясь на последствия технологии следующего поколения - автономных роботов. |
The Government did deploy units at the eastern border to prevent spillover of Ivorian fighting, especially after an armed incursion into the Liberian border town of Gbein, which left two Liberian soldiers dead. |
Правительство развернуло войска вдоль восточной границы с целью предотвратить перенос на свою территорию боевых действий, ведущихся в Кот-д'Ивуаре, особенно после того как в ходе вооруженного вторжения в либерийский приграничный город Гбейн были убиты два либерийских солдата. |
Although FDLR has expressed its intention not to engage in fighting with MONUSCO and has avoided contact with MONUSCO units, the armed group has not taken any steps to lay down its arms. |
Хотя ДСОР заявили о своем намерении не участвовать в боевых столкновениях с МООНСДРК и избегали контактов с ее подразделениями, эти вооруженные группы не сложили оружие. |
(c) The shelling was followed by a massive ground attack in which armed helicopters, tanks, armoured personnel carriers and long-range heavy artillery were used. |
с) за обстрелом последовало массированное наземное наступление при поддержке боевых вертолетов, танков, бронемашин и тяжелой дальнобойной артиллерии. |
During the reporting period, increased hostilities involving Government forces, pro-Government militia and the non-signatory armed movements, particularly in Northern Darfur, as well as increased attacks and restrictions on UNAMID, undermined progress against this benchmark. |
В отчетном периоде достижению прогресса в отношении этого контрольного показателя помешали разрастание боевых действий с участием правительственных сил, проправительственных групп ополченцев и вооруженных движений, не подписавших документ, особенно в Северном Дарфуре, а также участившиеся нападения на персонал ЮНАМИД и введенные в его отношении ограничения. |
The roving FDLR members attempting to survive, located mainly in the western part of the operational zone, were committing certain atrocities with the complicity of some members of the national armed groups that opposed integration, and may have been linked to the Kayumba and Karegeya activists. |
З. Разобщенные и спасающиеся от преследования боевики ДСОР, находящиеся главным образом в западной части зоны боевых действий, совершили определенное число злодеяний при соучастии некоторых членов национальных вооруженных групп, которые противятся интеграции и могут быть связаны с активистами сил Каюмбы и Карагейи. |
Since the start of the second war in the Democratic Republic of the Congo in August 1998, that country has become the main base which enabled the anti-Burundian armed groups FDD and FNL to expand. |
После вспышки второй войны в Демократической Республике Конго в августе 1998 года эта страна стала главной базой для формирования антибурундийских вооруженных группировок; речь идет о подготовке, оснащении, участии в боевых действиях на стороне конголезских вооруженных сил и стран, поддерживающих правительство Киншасы. |
Such immunity shall also not apply to persons who have previously taken part in the hostilities and are currently serving in armed formations, preparing to fight in Abkhazia. |
они ранее принимали участие в боевых действиях, а в настоящее время находятся в составе вооруженных формирований, готовящихся к боевым действиям в Абхазии. |
The subregional dimensions of the Liberian conflict have now clearly come to the fore with reports of the involvement of Liberian armed groups on both sides of the fighting in the Côte d'Ivoire conflict. |
Однако поступающие сообщения об участии либерийских вооруженных групп в боевых действиях в Кот-д'Ивуаре, причем на стороне обеих сторон, способствовали тому, что, несмотря на свои субрегиональные масштабы, конфликту в Либерии теперь уделяется первоочередное внимание. |
Illegal armed groups are required, under any circumstances, to avoid incorporating, or to refuse the incorporation of persons under 18 in their ranks, and must avoid using them in hostilities, or in support functions, such as cooks or messengers. |
Незаконные вооруженные формирования не должны ни при каких обстоятельствах принимать в свои ряда лиц моложе 18 лет, а также не должны использовать их в боевых операциях или для выполнения вспомогательных функций, например в качестве поваров или посыльных. |
Before this, in February 2013, UNAMID troops in North Darfur deployed to El Sireaf to protect civilians affected by fighting between armed groups and evacuated 100 vulnerable civilians. |
До этого, в феврале 2013 года, вооруженный контингент ЮНАМИД в Северном Дарфуре был направлен в Эс-Сиреаф для защиты гражданских лиц, оказавшихся в зоне боевых действий между вооруженными группировками, и эвакуировал 100 гражданских лиц, оказавшихся в трудных условиях. |
North Kivu witnessed substantial new displacements in Masisi territory owing to fighting between APCLS and FARDC, while new internally displaced persons arrived in Lubero territory fleeing the activity of armed groups in Walikale territory. |
В Северном Киву большое число людей покинули родные места в территории Масиси из-за боевых действий между АПССК и ВСДРК и новые внутренне перемещенные лица прибыли в территорию Луберо, спасаясь от действий вооруженных групп в территории Валикале. |
Other conventionally armed missiles designed for specialized roles, including anti-ship, anti-armour or anti-aircraft missiles, are commonly and extensively used in combat operations worldwide. |
Другие обычные ракеты, предназначенные для конкретных видов применения, в том числе противокорабельные и противотанковые ракеты и ракеты ПВО, обычно широко используются в боевых операциях во всем мире. |