Furthermore, this list remains unchanging with regard to armed vehicles and high-calibre artillery systems, as the Niger does not have the necessary financial resources to purchase very expensive weapons. |
Кроме того, этот список остается без изменений в отношении боевых машин и артиллерийских систем большого калибра, поскольку Нигер не имеет необходимых финансовых ресурсов для приобретения очень дорогостоящих видов оружия. |
On the technological level, new weapons research and development has continued unabated, with the emergence of more accurate nuclear ballistic missile systems and the deployment of highly accurate nuclear armed cruise missiles. |
С технической точки зрения разработка и совершенствование новых вооружений продолжается непрерывно, при этом создаются более точные ядерные баллистические ракеты и продолжается развертывание боевых крылатых ракет, имеющих большую точность. |
In view of ceasefire violations and reported preparations for escalation of armed hostilities in the Democratic Republic of the Congo, members of the Council convened in informal consultations on 22 March. |
Ввиду нарушения соглашения о прекращении огня и сообщениях о подготовке к эскалации боевых действий в Демократической Республике Конго члены Совета провели неофициальные консультации 22 марта. |
Therefore, the commitment to the Djibouti process and to the agreement to cease armed hostilities signed on 26 October are welcome, and we look forward to their ongoing compliance. |
Поэтому мы приветствуем приверженность Джибутийскому процессу и заключение соглашения о прекращении боевых действий, подписанного 26 октября, и надеемся на их последующее выполнение. |
While the meeting was in progress and we were working on the final version of the timetable, we received the news that the city of Agdam, after a continued escalation of hostilities and armed attacks, had been seized by opposing forces. |
В ходе работы совещания, когда мы занимались подготовкой окончательного варианта Плана, мы получили сообщение о том, что город Агдам в условиях продолжающейся эскалации боевых действий и вооруженных нападений был захвачен силами противника. |
The Secretary-General of the Department of Defence and Security told the Special Rapporteur that there had been no further deaths since the Dili incident and no combat against the armed resistance. |
Генеральный секретарь департамента обороны и безопасности заявил Специальному докладчику, что со времени инцидента в Дили никто не был убит и не велось никаких боевых действий против вооруженной оппозиции. |
The enormous difficulties of restoring peace and putting an end to fighting, aggression, shelling, armed atrocities, ethnic cleansing and destruction have become obvious in recent years. |
Огромные трудности в деле восстановления мира и прекращения боевых действий, агрессии, обстрелов, зверств с применением оружия, "этнической чистки" и разрушений стали явными в последние годы. |
Lightly armed peace-keepers and unarmed civilians were sent into areas of active warfare, where their courageous efforts helped to save untold human lives and to alleviate the suffering of the civilian population. |
Вооруженные легким оружием миротворцы и невооруженные гражданские лица направлялись в районы активных боевых действий, где их отважные действия позволили спасти жизнь бесчисленного множества людей. |
It urgently appeals to all of the armed groups to agree to an immediate cessation of hostilities in order to halt the violence and create conditions for starting negotiations in an atmosphere of trust and tranquillity. |
Он настоятельно призывает все вооруженные группы согласиться на немедленное прекращение боевых действий, с тем чтобы остановить насилие и создать условия, которые позволят начать переговоры в обстановке доверия и спокойствия. |
However, the complaint, already made in last year's report, that children have been recruited by AFDL for armed combat, is a source of great concern. |
Однако большую озабоченность вызывает отраженная еще в предыдущем докладе жалоба на то, что АФДЛ набирает детей для использования в боевых действиях. |
The Panel has, in this and previous reports, identified individuals who impede the peace process through the provision of support to non-State armed groups engaged in ongoing hostilities. |
Группа в настоящем и предыдущих докладах указала лиц, которые препятствуют мирному процессу, предоставляя помощь негосударственным вооруженным группам, принимающим участие в ведущихся в настоящее время боевых действиях. |
The High Commissioner referred to large-scale violations of human rights and international humanitarian law committed since the resumption of hostilities in 2008 by FARDC and armed groups such as CNDP, PARECO, Mayi-Mayi and FDLR in North Kivu. |
По словам Верховного комиссара, после возобновления боевых действий в 2008 году в Северном Киву отмечались массовые нарушения прав человека и международного гуманитарного права со стороны ВСДРК и вооруженных группировок, таких как НКЗН, ПАРЕКО, повстанцы "майи-майи" и Демократические силы освобождения Руанды. |
There are almost daily reports of fighting in the Kivus and on and along Lake Tanganyika and its western environs, much of the armed activity being focused on the strategic town of Fizi. |
Практически ежедневно поступают сообщения о боевых действиях в провинциях Киву и вдоль озера Танганьика, а также в прилегающих к нему с запада районах, причем в основном вооруженные действия сконцентрированы вокруг стратегического города Физи. |
At the same time, I urge the armed groups in Somalia that have cited Ethiopia's withdrawal as a condition for ending the fighting now to lay down their weapons and join the Djibouti process. |
В то же время я настоятельно призываю те вооруженные группы в Сомали, которые ставили условием для прекращения боевых действий вывод эфиопских войск, сложить оружие и присоединиться к Джибутийскому процессу. |
On 12 May, the Secretary-General issued a statement through his Spokesperson condemning the use of armed force by JEM to achieve political ends and calling for an immediate cessation of hostilities. |
12 мая Генеральный секретарь сделал через своего пресс-секретаря заявление, в котором он осудил применение ДСР военной силы для достижения политических целей и призвал к незамедлительному прекращению боевых действий. |
Switzerland actively participates in and makes a financial contribution to the work of a group of international experts assigned with the production of a manual on the conduct of armed warfare and the use of missiles. |
Швейцария активно участвует в работе группы международных экспертов, которым поручен выпуск устава по ведению боевых действий и применению ракетного оружия, а также оказывает финансовую поддержку этой деятельности. |
The Panel is of the opinion that the deteriorating security situation in the eastern Democratic Republic of the Congo, which resulted from intensifying armed confrontations among the militias, has had a direct impact on the level and nature of resource exploitation, compared to previous years. |
Группа полагает, что ухудшение обстановки в плане безопасности в восточной части Демократической Республики Конго, обусловленное интенсификацией по сравнению с предыдущими годами боевых столкновений между этими вооруженными формированиями, оказало прямое воздействие на масштабы и характер эксплуатации природных ресурсов. |
Path Five of this framework addresses concerns arising from continuing armed hostilities, namely the rehabilitation needs of war-affected families and communities, and the role of children and youth in peace-building. |
Предусматриваемый программой «пятый путь» касается проблем, возникающих вследствие продолжения боевых действий, таких как необходимость обеспечения реабилитации членов пострадавших от войны семей и общин и определение роли детей и молодежи в рамках процесса миростроительства. |
Positive regional initiatives have been recorded in the cessation of armed hostilities between Ethiopia and Eritrea, under the auspices of the Organization of African Unity (OAU). |
Позитивные региональные инициативы были выдвинуты в рамках предпринятых под эгидой Организации африканского единства (ОАЕ) усилий по прекращению боевых действий между Эфиопией и Эритреей. |
On 12 August, KFOR arrested three Kosovo Albanians in Pristina on suspicion of recruiting other Kosovo Albanians for armed activities in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
12 августа СДК арестовали трех косовских албанцев в Приштине по подозрению в вербовке других косовских албанцев для проведения боевых операций в бывшей югославской Республике Македонии. |
The negative impact of a lack of critical resources is most obvious with respect to military utility and armed helicopters, where shortages continue to threaten the ability of peacekeeping operations to effectively implement their mandates. |
Наиболее наглядно это можно проиллюстрировать на примере военных вспомогательных и боевых вертолетов, нехватка которых по-прежнему создает угрозу способности миротворческих миссий эффективно выполнять свои мандаты. |
The emerging hostile environment also required a more robust and more deterrent posture, including armed helicopters to provide deterrence, protection and escorts for supply routes. |
Складывавшаяся враждебная обстановка также потребовала обеспечения более действенного потенциала сдерживания, в том числе использования боевых вертолетов для обеспечения сдерживания, защиты и сопровождения по маршрутам снабжения. |
The three armed helicopters which had been temporarily deployed from UNMIL to support UNOCI during the post-presidential election crisis, returned to Liberia on 4 October with a minor delay owing to adverse weather and technical difficulties. |
Три боевых вертолета, которые были временно переданы МООНЛ в порядке оказания поддержки ОООНКИ во время кризиса после выборов, вернулись в Либерию 4 октября с минимальной задержкой, вызванной неблагоприятными метеорологическими условиями и техническими трудностями. |
In wartime, children often become separated from their homes and families as a consequence of hostilities, intimidation or the recruitment of some family members into armed groups while others flee to safer areas. |
В военное время дети нередко оказываются разлученными со своим домом и своей семьей вследствие боевых действий, устрашения или вербовки отдельных членов семьи в вооруженные группы, в то время как другие члены семьи спасаются бегством в более безопасные районы. |
It was not just in Burundi that civilians caught between armed groups sometimes lost their lives in combat zones; even United Nations peacekeepers had made such errors. |
Не только в Бурунди гражданские лица, попадающие в район столкновения вооруженных группировок, теряют жизнь в зонах боевых действий; даже миротворцы Организации Объединенных Наций допускали такие ошибки. |