Английский - русский
Перевод слова Armed
Вариант перевода Боевых

Примеры в контексте "Armed - Боевых"

Примеры: Armed - Боевых
In the case of the Philippines, this definition includes the recruitment of Filipino women to marry foreigners and the recruitment of children to engage in armed activities abroad. На Филиппинах это определение включает сговор в целях вступления филиппинских женщин в брак с иностранцами и вербовку детей для участия в боевых действиях за рубежом.
While there is agreement on most aspects of the international legal framework that is applicable to armed drones, there are some areas where its interpretation is still being debated. Хотя по большинству аспектов международного права, касающимся боевых беспилотников, существует согласие, имеется ряд областей, где вопрос о его толковании еще является предметом полемики.
OHCHR was gravely concerned about the reported use of armed drones in the south of the country to target individuals described by Yemeni officials or international media as "militants", "operatives" or "terrorists". УВКПЧ выразило серьезную обеспокоенность по поводу сообщений об использовании на юге страны боевых беспилотных летательных аппаратов для поражения лиц, которые йеменскими официальными лицами и международными СМИ называются "боевиками", "агентами" или "террористами".
Moreover, the scars on his body would raise the suspicion that he had been involved in the armed struggle of LTTE. Кроме того, наличие шрамов на его теле даст основания подозревать его в участии в боевых действиях на стороне ТОТИ.
In 2013, there were 18 cases of intrusion into United Nations premises and 14 armed attacks, including six cases in which collateral military hostilities affected United Nations premises. 2013 году было совершено 18 случаев несанкционированного проникновения на объекты Организации Объединенных Наций, и 14 раз они подвергались вооруженным нападениям, в том числе шесть раз они опосредованно пострадали в результате боевых действий.
The resumption of hostilities between the Malian authorities, and armed groups - all signatories to the Ouagadougou preliminary agreement of 18 June 2013 - called into serious question the measures taken to date to bring about inclusive talks. Возобновление боевых действий между малийскими властями и вооруженными группами - а все они подписали заключенное в Уагадугу предварительное соглашение от 18 июня 2013 года - поставили под большое сомнение эффективность принимавшихся до сих пор мер по обеспечению всеохватных переговоров.
However, owing to the resumption of fighting between MNLA-led armed groups and MDSF, food deliveries to the pre-cantonment sites were suspended pending a decision by the Mixed Technical Commission on Security to resume. Однако из-за возобновления боевых действий между руководимыми НДОА вооруженными группами и МСОБ поставки продовольствия в предварительно намеченные места расквартирования были приостановлены до принятия Смешанной технической комиссией по безопасности решения об их возобновлении.
The parties agreed to establish a Joint Commission comprising representatives from the Government of Mali and the armed groups, to be chaired by MINUSMA, to lead mediation efforts on the ground to consolidate the cessation of hostilities. Стороны согласились создать совместную комиссию в составе представителей правительства Мали и вооруженных группировок под председательством МИНУСМА для руководства посредническими усилиями на местах в целях закрепления процесса прекращения боевых действий.
Despite the signature of a cessation-of-hostilities agreement in Brazzaville on 23 July 2014, armed groups remain in control of or still exert influence over almost all inhabited areas of the Central African Republic. Несмотря на подписание в Браззавиле 23 июля 2014 года соглашения о прекращении боевых действий, вооруженные группы продолжают контролировать почти все населенные районы Центральноафриканской Республики или оказывать на них влияние.
Major progress had been made in the peace process with all ethnic armed groups to end the six decades of fighting, and a nation-wide ceasefire agreement would soon be signed. Большие успехи достигнуты в мирном процессе со всеми этническими вооруженными группами, направленном на окончание длившихся шесть десятилетий боевых действий, и вскоре будет подписано общенациональное соглашение о прекращении огня.
The Government had made welcomed efforts to prevent the use of child soldiers and work towards discharging and rehabilitating those previously involved in combat, but there were still reports of child recruitment by State military and non-State armed groups. Правительство сделало похвальные шаги по предотвращению использования детей-солдат и приняло меры для освобождения и реабилитации тех, кто уже участвовал в боевых действиях; однако все еще поступают сообщения о вербовке детей в государственные военные формирования и негосударственные вооруженные группы.
Various armed opposition groups had different rules on the role of children, and the age at which boys were given military training and permitted to carry arms or participate in attacks. Различные вооруженные оппозиционные группировки устанавливали собственные правила относительно круга обязанностей детей и возраста прохождения мальчиками строевой подготовки и получения разрешения на ношение оружие и участие в боевых операциях.
With an escalation in hostilities in urban areas between heavily armed men - including foreign fighters - and law enforcement and security operations undertaken by the Government, violence escalated, leading to grave violations of human rights and international humanitarian law. Активизация боевых действий в городских районах между хорошо вооруженными людьми - в том числе иностранными бойцами, - а также проведение правительством правоохранительных операций и операций по обеспечению безопасности привели к эскалации насилия и серьезным нарушениям прав человека и международного гуманитарного права.
The Committee is concerned that the State party's domestic legislation does not prohibit and criminalize the recruitment or use in hostilities of children under the age of 18 years by non-State armed groups under any circumstances. Комитет озабочен тем, что положения внутреннего законодательства государства-участника не запрещают и не предусматривают уголовного преследования за вербовку и использование в боевых действиях детей в возрасте до 18 лет неправительственными вооруженными группами при любых обстоятельствах.
Katanga's potential for violence and unrest has been demonstrated time and again since independence by either armed secessionist movements or hostilities in the province. Скрытый потенциал насильственных действий и беспорядков в Катанге неоднократно проявлялся в период после обретения независимости либо в выступлениях вооруженных сепаратистских движений, либо во вспышках боевых действий в провинции.
In an age when the world seeks dialogue and peace, the LTTE devotes its full force to violence, suicide bombings, massacre of civilians, indiscriminate armed assaults and the conscription of young children for war. Сейчас, когда весь мир стремится к диалогу и миру, ТОТИ не жалеют сил для того, чтобы сеять насилие, взрывать бомбы руками самоубийц, убивать мирных жителей, совершать неизбирательные вооруженные нападения и вербовать детей для участия в боевых действиях.
Nevertheless, the period also witnessed the realignment of political and military alliances of armed rebel groups, resulting in an intensified level of fighting in the north-eastern part of the country (see paras. 25-30). Вместе с тем этот период также знаменовался переменами в политических и военных альянсах вооруженных повстанческих групп, что привело к активизации боевых действий на северо-востоке страны (см. пункты 25 - 30).
It had also launched an ongoing process of informal discussion on other new challenges to humanitarian law, such as the direct participation of civilians in hostilities, the impact of high- and low-tech methods of combat and the growing role of armed non-State actors. Она также инициировала текущий процесс неофициального обсуждения других новых вызовов гуманитарному праву, таких как непосредственное участие гражданских лиц в боевых действиях, последствия высоко- и низкотехнологичных методов ведения боя и растущая роль вооруженных негосударственных субъектов.
Ever since it was discovered that the Liberation Tigers of Tamil Eelam armed group was engaged in the recruitment and use of children in battle, Sri Lanka has not only voiced concern but has taken every possible action to persuade the LTTE to cease that deplorable practice. С тех пор как стало известно, что вооруженная группировка «Тигры освобождения Тамил Илама» вербует и использует детей в боевых действиях, Шри-Ланка не только заявила о своей озабоченности, но и приняла все возможные меры, чтобы убедить ТОТИ прекратить эту порочную практику.
For some of their tasks, individuals were armed, mainly for self-protection and guard duties, but they were never allowed to participate in actual combat against Europeans. Для выполнения некоторых задач его членам выдавалось оружие (в основном для самозащиты либо караульной службы), однако им никогда не позволялось участвовать в боевых действиях против европейцев.
The Croatians have acquired a minimum of 12 Mig-21 aircraft, are able to deploy a minimum of six armed Mi-24 attack helicopters and have displayed a number of new types of small arms and military vehicles. Хорваты приобрели по меньшей мере 12 самолетов МИГ-21 и могут развернуть как минимум шесть боевых вертолетов огневой поддержки МИ-24, а также имеют несколько новых видов стрелкового оружия и военных автотранспортных средств.
UNPROFOR achieved a significant truce between the parties through a step-by-step approach at the local level, which has held since November 1993 and has resulted in a significant decrease in armed hostilities along the confrontation line in all sectors except one area of Sector South. Применяя поэтапный подход на местном уровне, СООНО добились весомого перемирия между сторонами, которое держится с ноября 1993 года и привело к значительному снижению интенсивности боевых действий вдоль линии конфронтации во всех секторах, за исключением одного района в южном секторе.
Head of the Georgian State Border Guard Department, Major General Valerii Chkheidze, visited Sukhumi on 10 July and discussed this sensitive issue which, if not resolved, might cause new armed hostilities. Глава Грузинского государственного пограничного департамента генерал-майор Валерий Чхеидзе посетил 10 июля Сухуми, где обсуждал этот щекотливый вопрос, который, если останется нерешенным, может стать причиной новых боевых действий.
Stressing that a cessation of armed hostilities between the warring parties in Afghanistan and political stability are indispensable if reconstruction measures are to have a lasting effect, подчеркивая, что прекращение боевых действий между воюющими сторонами в Афганистане и политическая стабильность необходимы для того, чтобы меры по восстановлению принесли долговременный результат,
While deploring the fact that violence had continued to spread in the area as demonstrated by the outbreak, in June 1997, of armed hostilities in Brazzaville, participants nevertheless welcomed what they saw as positive and encouraging improvements in a number of other Central African States. С сожалением отметив расширение масштабов насилия в субрегионе, о чем свидетельствует вспышка, в июне 1997 года, боевых действий в Браззавиле, участники совещания вместе с тем приветствовали то, что они квалифицировали как положительные и обнадеживающие события, произошедшие в ряде других государств Центральной Африки.