I reiterate my call upon the armed groups to negotiate a cessation of hostilities and to join the peace process. |
Я вновь призываю вооруженные группировки достичь договоренности о прекращении боевых действий и подключиться к мирному процессу. |
Increasingly, they are drawn into combat as participants in the various armed groups. |
Все чаще их вовлекают в участие в боевых действиях в составе различных вооруженных группировок. |
The only positive result we have received, is that the war between two armed groups using guns and cannons has stopped. |
Единственным полученным нами положительным результатом было прекращение войны, а именно боевых действий между двумя вооруженными группировками, сопровождавшихся применением огнестрельного оружия и артиллерии. |
Those instruments categorically prohibit the direct participation in hostilities, compulsory recruitment or use in any non-governmental armed group of children under 18. |
Эти документы категорически запрещают прямое участие в боевых действиях, насильственную вербовку или использование в составе неправительственных вооруженных групп детей, не достигших 18-летнего возраста. |
That policy maintains an open door to political negotiation with illegal armed groups, as long as they suspend hostilities and respect the ceasefire. |
Эта политика оставляет двери открытыми для проведения политических переговоров с незаконными вооруженными группировками до тех пор, пока они не возобновляют боевых действий и соблюдают режим прекращения огня. |
The number of civilian deaths from ground combat and armed clashes increased by 84 per cent compared with the same period in 2010. |
Число случаев гибели мирных граждан в результате сухопутных боевых операций и вооруженных столкновений возросло на 84 процента по сравнению с аналогичным периодом 2010 года. |
In 1999 dissident groups launched armed incursions setting off a new round of low-level fighting. |
В 1999 году в страну вторглись вооруженные группы мятежников, начав новый раунд незначительных боевых действий. |
The Mission notes that there are no allegations that the police as an organized force took part in combat during the armed operations. |
Миссия отмечает, что нет каких-либо утверждений о том, что полиция как организованная сила принимала участие в боевых действиях во время вооруженных операций. |
Access to displaced populations remained a major challenge in several parts of the country, due to an increase in banditry and fighting among armed groups. |
Доступ к перемещенному населению остается серьезной проблемой в некоторых районах страны из-за усиления бандитизма и интенсивности боевых столкновений между вооруженными группировками. |
Children were seen fighting in the ranks of CPJP and UFDR during armed clashes in September and October 2011 in Vakaga and Haute-Kotto provinces. |
Сообщалось об участии детей в боевых действиях на стороне СПСМ и СДСО во время вооруженных столкновений в сентябре и октябре 2011 года в провинциях Вакага и Верхнее Котто. |
Such attacks mainly took place during clashes between the Republican Guard and armed tribal groups, and in hostilities between government forces and Ansar al-Sharia. |
Такие нападения в основном происходили во время столкновений между Республиканской гвардией и вооруженными племенными группами, а также боевых действий между правительственными силами и «Ансар эш-Шариа». |
The fighting reportedly escalated, on 25 and 26 September, after Government and armed movement forces became involved. |
По сообщениям, 25 и 26 сентября интенсивность боевых действий выросла после того, как в них был втянуты силы правительства и вооруженных движений. |
Increased hostilities between Government and non-signatory armed movement forces and heavy inter-communal fighting involving militias in Northern, Central and Southern Darfur seriously undermined progress against this benchmark. |
Активизация боевых действий между правительственными силами и силами вооруженных движений, не подписавших соглашение, а также интенсивные межобщинные боевые действия с участием ополчений в Северном, Центральном и Южном Дарфуре серьезно подорвали прогресс в достижении этого контрольного показателя. |
However, the resumption of hostilities in May 2014, following the armed confrontation in Kidal, resulted in additional, yet limited, displacements. |
Однако возобновление боевых действий в мае 2014 года, после вооруженных столкновений в Кидале, привело к возникновению дополнительного, хотя и не столь большого, числа перемещенных лиц. |
It is alleged, however, that children associated with armed groups were used as human shields and as a result were reportedly killed and maimed in combat. |
В то же время утверждается, что в ходе боевых действий были убиты и искалечены связанные с вооруженными группами дети, которых использовали в качестве «живого щита». |
Six major outbreaks of resource-based inter-communal fighting followed in 2013, which, along with sporadic clashes between Government and armed movement forces, displaced an additional 400,000 civilians. |
Затем, в 2013 году произошло шесть крупных вспышек боевых действий в рамках межобщинной борьбы за ресурсы в 2013 году, а также имели место спорадические столкновения между правительственными войсками и силами вооруженных движений, в результате которых было перемещено дополнительно 400000 гражданских лиц. |
Recognizing the support provided by MONUSCO in operations against armed groups, the Government stressed the need for more joint combat operations. |
Признавая поддержку, оказываемую МООНСДРК при проведении операций против вооруженных группировок, представители правительства указали на необходимость проведения совместных боевых операций. |
The Committee is deeply concerned that pro-Government tribal militias and armed groups are directly involved in and rely on the recruitment and use of children in hostilities. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что проправительственные формирования племен и вооруженные группы непосредственно связаны с вербовкой и использованием детей в боевых действиях и зависят от нее. |
The humanitarian situation will improve only if we see a decrease in hostilities and cooperation on behalf of the armed groups in the area. |
Гуманитарная ситуация может улучшиться только в результате сокращения масштабов боевых действий и демонстрации действующими в регионе вооруженными группировками готовности к сотрудничеству. |
We met with President Buyoya, with the political parties and with the leaders of the two armed groups that are threatening to renew hostilities. |
Мы провели встречи с президентом Буйоей, с представителями политических партий, с лидерами двух вооруженных групп, угрожающих возобновлением боевых действий. |
International humanitarian law, which must be respected by non-State armed groups as well as States, remained the most effective legal framework for the conduct of hostilities. |
Международное гуманитарное право, которое должно соблюдаться негосударственными вооруженными группами так же, как и государствами, остается наиболее эффективными правовыми рамками для ведения боевых действий. |
The leadership of the Panjshir Front since the beginning of the armed struggle was focused on expanding the territory of military operations against the OKVA. |
Руководство Панджшерского фронта с начала вооружённой борьбы были ориентированы на расширение территории боевых действий против ОКСВА. |
Monitoring of the cessation of hostilities and movements of armed groups |
Наблюдение за прекращением боевых действий и передвижением вооруженных групп |
It was widely reported during the recent hostilities that Abkhaz militia and other Abkhaz armed groups had engaged in looting and burning of houses. |
В ходе недавних боевых действий поступало много сообщений о том, что абхазская милиция и другие абхазские вооруженные группы занимаются грабежами и поджигают дома. |
He was part of a team that had traveled to the area to verify allegations of fighting between the armed militia and the SLA. |
Он был в составе группы, которая отправилась в этот район, чтобы подтвердить утверждения о боевых действиях между вооруженными боевиками и ОАС. |