| Figures for the period 2008-2011 indicate that, of a total of 17,009 armed remotely piloted aircraft sorties, missiles were discharged on 48 occasions. | Цифры за период с 2008 по 2011 год показывают, что в ходе 17009 боевых вылетов беспилотных летательных аппаратов пуски ракет производились в 48 случаях. |
| The increased presence in the west and the transfer of three armed helicopters from UNMIL to UNOCI required additional construction projects for the support component. | В связи с расширением присутствия в западной части страны и передачей ОООНКИ трех боевых вертолетов из МООНЛ возникла необходимость в строительстве дополнительных объектов для компонента поддержки. |
| The majority of victims had been killed or wounded by stray bullets or shrapnel during armed clashes between FARDC and M23 from 19 to 22 November in and around Goma. | В большинстве случаев дети погибли или получили ранения в результате попадания шальных пуль или осколков во время боевых столкновений между ВСДРК и «М23» в период с 19 по 22 ноября в Гоме и его окрестностях. |
| International law prohibits any attack deliberately directed at civilians, that is, persons who do not take a direct part in armed hostilities. | Международное право запрещает любые умышленные нападения на гражданских лиц, т.е. лиц, которые не принимают прямого участия в боевых действиях. |
| While the Commission cannot rule out their participation in combat, it did not receive credible information on deployment of child soldiers in armed combat. | Комиссия не исключает их участия в военных действиях, однако она не получила достоверной информации, подтверждающей использование детей-солдат в боевых действиях. |
| But Kosovar Albanian paramilitary units have engaged in armed action also, and there is good reason to believe that they too have committed atrocities. | Но в боевых действиях принимали также участие и полувоенные формирования косовских албанцев, и есть достаточные основания полагать, что они также совершали жестокости. |
| AFISMA would have an offensive combat and stabilization mandate focusing on extremist armed groups. | АФИСМА будет предоставлен мандат на проведение наступательных боевых операций против экстремистских вооруженных группировок и принятие мер по стабилизации страны. |
| The majority of the restrictions continued to be imposed by Government forces or armed movements on UNAMID movements into areas of hostilities. | В большинстве случаев правительственные силы или вооруженные движения продолжали устанавливать ограничения на передвижение персонала ЮНАМИД в районах ведения боевых действий. |
| MINUSMA continued to document cases of civilian casualties in the context of fighting between armed groups and pro-Government militias as well as inter-ethnic clashes. | МИНУСМА продолжает регистрацию случаев гибели гражданского населения в ходе боевых действий между вооруженными группами и проправительственными полувоенными формированиями, а также межэтнических столкновений. |
| Restrictions were most often imposed by local officials in areas of ongoing or recently concluded hostilities between Government and armed movement forces. | Ограничения чаще всего вводились местными властями в районах продолжающихся или недавно завершившихся боевых действий между правительственными силами и вооруженными движениями. |
| In Yarmouk, an agreement on cessation of hostilities was reached between Syrian authorities and armed opposition groups on 21 June. | В Ярмуке 21 июня сирийские власти и вооруженные оппозиционные группы достигли договоренности о прекращении боевых действий. |
| The armed elements demanded that the United Nations personnel vacate the position in order to avoid injury in the ongoing fighting. | Боевики потребовали, чтобы персонал Организации Объединенных Наций покинул позицию во избежание ранений в ходе продолжающихся боевых действий. |
| Some armed groups recruit and use children for active participation in hostilities. | Некоторые вооруженные группы вербуют и используют детей для активного участия в боевых действиях. |
| Anti-government and Kurdish armed groups have recruited and used child soldiers in hostilities. | Антиправительственные и курдские вооруженные группировки вербуют и используют детей-солдат в боевых действиях. |
| Hundreds of thousands of civilians had been displaced because of the fighting among armed groups. | Сотни тысяч мирных жителей подверглись перемещению из-за боевых действий между вооруженными группами. |
| The Panel also continued to investigate possible sources of revenue needed by the armed opposition groups to sustain their military operations. | Группа также продолжала расследовать многочисленные возможные источники поступлений вооруженным оппозиционным группам финансовых средств, необходимых им для ведения боевых действий. |
| The Committee expresses its deep concern about the continuous recruitment and use of children in hostilities by the Ansar al-Sharia armed group. | Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с продолжающейся вербовкой и использованием детей в боевых действиях вооруженной группой "Ансар аш-Шариа". |
| The centralized transport of firearms and ammunition is carried out under armed guard. | Централизованная перевозка огнестрельного оружия и боевых припасов сопровождается вооруженной охраной. |
| In 2005, the Government of New Zealand would consider lifting its reservation on women in armed combat. | В 2005 году правительство Новой Зеландии рассмотрит вопрос об отмене ее оговорки в отношении женщин, участвующих в боевых действиях. |
| During the clashes, Yury Kovalenko destroyed fifteen armed enemies. | За время боевых столкновений Юрий Коваленко уничтожил пятнадцать вооруженных противников. |
| I wish to commend the French forces for their vital contribution to the major combat operations against armed groups in early 2013. | Я хотел бы выразить признательность французским силам за их важнейший вклад в проведение крупных боевых операций против вооруженных групп в начале 2013 года. |
| At least several hundred persons are believed to have been killed in armed combat. | Полагают, что в ходе боевых действий погибли по меньшей мере несколько сот человек. |
| The political stagnation there is fraught with the danger that hostilities might flare up again as the result of yet another armed incident. | Политическая стагнация чревата возобновлением боевых действий, которые могут вспыхнуть в результате очередного вооруженного инцидента. |
| Various armed groups, including Mayi-Mayi and the Democratic Forces for the Liberation of Rwanda, also engaged in fighting. | В боевых действиях также участвуют различные вооруженные группы, включая майи-майи и Демократические силы освобождения Руанды. |
| Both parties must cease using militias as proxy forces and make the integration of other armed groups a top priority. | Обе стороны должны прекратить использование ополчений для опосредованного ведения боевых действий и рассматривать интеграцию прочих вооруженных групп в качестве одной из первоочередных задач. |