During the early stages of the conflict in Darfur, threats to the right to life arose from the significant military engagements between the non-State armed groups and the Government of the Sudan or from coordinated actions by the Government of the Sudan and allied militia groups against civilians. |
На ранних этапах конфликта в Дарфуре жизнь людей оказалась под угрозой в результате активных боевых столкновений между неправительственными вооруженными группами и правительством Судана, а также в результате скоординированных нападений правительства Судана и союзных групп ополченцев на гражданское население. |
Reiterating its serious concern regarding the continuation of hostilities by militias and foreign armed groups in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and at the threat they pose to the holding of elections, |
вновь заявляя о своей серьезной озабоченности по поводу продолжения боевых действий ополченцами и иностранными вооруженными группами в восточной части Демократической Республики Конго и той угрозы, которую они представляют для проведения выборов, |
That States parties to the protocol shall take all feasible measures to [ensure] that persons below the age of eighteen years shall not be recruited into armed groups distinct from government forces, or be allowed to take any part in their hostilities; |
государства - участники протокола принимают все возможные меры для [обеспечения] того, чтобы лица моложе 18 лет не набирались в вооруженные группы, отличные от правительственных сил, и чтобы им не разрешалось принимать никакого участия в их боевых действиях; |
Armed opposition groups recruited and used children, both in support roles and for combat. |
Вооруженные оппозиционные группы вербовали и использовали детей как для выполнения вспомогательных функций, так и для участия в боевых действиях. |
Armed services uses them for combat training. |
В армии их используют для боевых тренировок. |
Armed groups also laid mines and left other explosive devices in northern Mali in anticipation of military operations, resulting in the killing and maiming of children. |
Вооруженные группы также закладывали наземные мины и оставляли другие взрывные устройства в северных районах Мали в преддверии боевых действий, что приводило к гибели детей и получению ими увечий. |
Armed opposition groups were reported to have recruited 29 boys to carry out conflict-related activities such as assembling and planting explosives and taking part in combat operations. |
Вооруженные оппозиционные группы, согласно сообщениям, завербовали 29 мальчиков для ведения деятельности, связанной с конфликтом, как то сборка и закладка взрывных устройств и участие в боевых действиях. |
Inter-tribal violence, involving unusually large and heavily armed combatant forces, also occurred along the Southern Kordofan-Southern/Darfur border in Northern Sudan. |
Межплеменное насилие с участием необычно крупных и хорошо вооруженных боевых сил имело также место вдоль границы между штатом Южный Кордофан и Южным Дарфуром в Северном Судане. |
After Bangladesh became independent from Pakistan in 1971, following a nine-month-long armed struggle, the most disruptive events in the Chittagong Hill Tracts were State discrimination, intense militarization, armed movements for self-rule and a State-sponsored population transfer programme. |
С 1971 года, когда после длившихся девять месяцев боевых действий Бангладеш отделился от Пакистана, наиболее разрушительное воздействие на Читтагонгский горный район оказывали дискриминация со стороны государства, интенсивная милитаризация, вооруженное движение за самоуправление и финансируемая государством программа перемещения населения. |
This brings to 9,454 the number of armed sorties flown from Kuwaiti and Saudi airspace since the day of the all-out armed attack on 17 December 1998. |
Число боевых самолето-пролетов, совершенных из кувейтского и саудовского воздушного пространства за период, истекший со времени осуществления массированного вооруженного нападения 17 декабря 1998 года, достигло 9454. |
In addition to casualties resulting from armed hostilities, allegations have been made of summary executions of a large number of persons in the area. |
Помимо боевых действий, причиной большого числа человеческих жертв в этом районе являются казни без надлежащего судебного разбирательства. |
According to Marek Edelman, few days before the outbreak of the uprising the two armed groups met in the ghetto. |
По воспоминаниям Марека Эдельмана за несколько дней до начала восстания в гетто состоялась встреча между руководителями двух еврейских боевых организаций. |
In addition, support to Congolese armed groups operating in the eastern Democratic Republic of the Congo must cease. |
Региональные вопросы должны решаться дипломатическими средствами, а не с помощью боевых действий, которые ведутся чужими руками на конголезской территории. |
In addition, the Security Council authorized the temporary transfer of armed helicopters from UNMIL to UNOCI to meet the security challenges of the post-elections crisis. |
Кроме того, Совет Безопасности санкционировал временную передачу боевых вертолетов из МООНЛ в ОООНКИ для урегулирования вызовов в сфере безопасности, возникших во время кризисной ситуации, сложившейся после выборов. |
I would be remiss if I did not express appreciation for the contribution of the gallant UNIFIL personnel who exhibited courage and professionalism during the critical period of armed hostilities. |
Я не могу не выразить признательность доблестному персоналу ВСООНЛ, который проявил мужество и профессионализм в наиболее напряженный период боевых действий. |
The report suggests that the Council articulates the basic outline of the legal framework for the use of remotely piloted aircraft or armed drones and calls on the Council to remain engaged with the matter of autonomous weapons systems. |
В докладе предлагается, чтобы Совет определил общие контуры правового режима использования дистанционно-пилотируемых летательных аппаратов или боевых беспилотников и продолжал держать в поле зрения вопрос об автономных системах вооружения. |
Additional capabilities to be generated include a military police company, a medium-utility helicopter unit and an armed helicopter unit. |
Оставшиеся необходимые силы и средства включают одну роту военной полиции, одно подразделение средних вертолетов общего назначения и одно подразделение боевых вертолетов. |
The Royal Air Force of Oman has approximately 4,100 men, with only 36 combat aircraft and no armed helicopters. |
Султанские ВВС насчитывают около 4100 человек, имея в своём распоряжении только 36 боевых самолётов и небоевых вертолётов. |
During military operations, illegal armed groups use improvised explosive devices as either command-detonated or automatic blast mines to attack vehicles or troops. |
В ходе ведения боевых действий незаконными вооруженными формированиями СВУ применяются для поражения транспортных средств и живой силы фугасы как в управляемом варианте, так и действующие автоматически. |
That covers both the conscription and enlistment of children under the age of 15 years into any kind of armed force or group and making them participate actively in hostilities. |
Это распространяется как на обязательный призыв, так и на добровольное поступление на военную службу детей в возрасте до 15 лет в любые вооруженные силы или формирования и принуждение их к активному участию в боевых действиях. |
He was forced to join a Taliban fighting group and participated in armed clashes in Khyber, Kharkhano and other locations before escaping during an attack. |
Его заставили присоединиться к одной из боевых групп «Талибана» и участвовать в вооруженных столкновениях в Хибере, Хархано и других пунктах, прежде чем ему удалось бежать во время одной из болевых операций. |
For example, for several days starting on 5 June, F-FDTL conducted night patrols in Dili, deploying three six-man armed squads reportedly to deter fighting between martial arts groups. |
Например, на протяжении нескольких дней начиная с 5 июня Ф-ФДТЛ проводили ночные операции по патрулированию в Дили с участием трех вооруженных отрядов по шесть бойцов якобы для предотвращения столкновений между противоборствующими группами спортсменов из секций боевых искусств. |
Apparently such violations have been committed since the first attacks in January 2012 carried out by MNLA in the north of the country and subsequently by other armed groups. |
Как сообщается, эти нарушения совершались в северной части страны НДОА на начальном этапе боевых действий в январе 2012 года, а затем и другими вооруженными группами. |
It should not be forgotten that one of the factors which has had the greatest impact in the worsening of the armed confrontation in Colombia is the widespread employment by guerrilla forces of practices which are at great variance with rules on the regulation of war. |
Наконец, мы не можем забывать о том, что одним из факторов, повлиявших на обострение вооруженного конфликта в Колумбии, является повсеместное применение партизанскими силами методов, которые полностью противоречат правилам ведения боевых действий. |
An estimated 300,000 people are on the move in the Uvira and Bukavu regions of Zaire, bordering Rwanda and Burundi, in face of intensified fighting between Zairean troops and armed Banyamulenge. |
В районах Заира Увира и Букаву, граничащих с Руандой и Бурунди, примерно 300000 человек покинули места своего проживания ввиду активизации боевых действий между заирскими войсками и вооруженными баньямуленге. |