He was expected to report on nine wars and 28 armed groups in the country, all of which were violating human rights, in a 16-page report and a 10-minute oral presentation. |
В докладе объемом 16 страниц и устном выступлении продолжительностью 10 минут необходимо представить информацию о новых боевых действиях и 28 вооруженных группах, действующих в стране, все из которых нарушают права человека. |
I am especially concerned by the fact that a full halt to hostilities and the disarmament of foreign, armed groups, including particularly the ex-forces armées rwandaises and Interahamwe, have not been achieved. |
Я особенно обеспокоен тем фактом, что полное прекращение боевых действий и разоружение иностранных вооруженных групп, включая, в частности, экс-Вооруженных сил Руанды и «интерахамве», не обеспечено. |
Close to 300,000 persons were reported to have been newly displaced in Sri Lanka, some of them multiple times, due to renewed fighting between the Government and the Tamil Tiger armed opposition. |
Сообщалось, что на Шри-Ланке вновь оказалось перемещено примерно 300000 человек, некоторые из них - несколько раз, из-за возобновления боевых действий между правительством и вооруженной оппозицией тамильских "тигров". |
It was recalled that the Bangladesh contingent had been sent to Rwanda for peacekeeping; they were not equipped for combat operations or even to protect themselves in case of armed attack. |
В нем отмечалось, что бангладешский контингент был направлен в Руанду в целях поддержания мира; его военнослужащие не были экипированы для ведения боевых действий или даже для защиты самих себя в случае вооруженного нападения. |
The Council calls on all the parties, including the armed groups, to engage in dialogue immediately so as to allow an early cessation of hostilities and to reach agreement on a permanent ceasefire. |
Совет призывает все стороны, включая вооруженные группы, незамедлительно начать диалог, с тем чтобы обеспечить скорейшее прекращение боевых действий и достижение соглашения об окончательном прекращении огня. |
The mission therefore called on those of its interlocutors in the region with influence on the armed groups and militias to exert pressure in favour of a cessation of hostilities and the restoration of calm. |
Поэтому миссия призвала тех своих собеседников в этом районе, которые имеют влияние на вооруженные группы и ополченские формирования, оказать давление с целью добиться прекращения боевых действий и восстановления спокойствия. |
Although such acts of cross-border financing of armed activities may be interpreted as violations of the embargo, these property owners and their actions should be distinguished from the ones whose sole intention is to perpetuate hostilities in order to enlarge their property and income streams. |
Хотя такие акты трансграничного финансирования деятельности вооруженных групп могут истолковываться как нарушения эмбарго, этих владельцев недвижимости и их действия следует отличать от тех, чья деятельность направлена лишь на продолжение боевых действий в целях увеличения размеров своей собственности и своих доходов. |
It also notes with appreciation the stated intention of the State party to consider lifting its reservation to article 11 (a) regarding women in armed combat in 2005. |
Он с признательностью отмечает также заявленное намерение государства-участника рассмотреть возможность отмены в 2005 году его оговорки к статье 11(a), касающейся женщин, участвующих в боевых действиях. |
The rate at which armed West African civilians are being recruited from one conflict area to another to fight for whoever is ready to engage their services has assumed alarming proportions in recent years. |
Темпы набора вооруженных западноафриканских гражданских лиц из одной зоны конфликта для участия в боевых действиях в другом конфликтном районе на стороне кого угодно, кто готов воспользоваться их услугами, приобрели в последние годы тревожные масштабы. |
Of all the mission's interlocutors, the armed groups alone did not share the view that a sense of urgency was required in achieving a cessation of hostilities. |
Из всего круга собеседников миссии лишь вооруженные группы не разделяют мнения о том, что вопрос о прекращении боевых действий требует безотлагательного внимания. |
Pursuant to paragraph 4 of Security Council resolution 1967 (2011) regarding the three armed helicopters with crew, I am pleased to inform the Council that Ukraine has consented to the transfer. |
Что касается пункта 4 резолюции 1967 (2011) Совета Безопасности в отношении трех боевых вертолетов с экипажами, то я рад сообщить Совету, что Украина согласилась провести их перебазирование. |
Combined with the recent announcement of a contribution of security information assets, armed helicopters and special forces elements by a European troop-contributing country, these efforts to respond to the United Nations call for support in Mali are encouraging. |
Эти усилия в ответ на призыв Организации Объединенных Наций оказать помощь в Мали в сочетании с недавним объявлением одной европейской страной, предоставляющей войска, о направлении информационных ресурсов по вопросам безопасности, боевых вертолетов и элементов специальных сил являются весьма позитивными. |
We are in constant contact with the leadership of the Russian Ministry of Foreign Affairs, and the Ministry tells us Russia is trying to stop the separatists from engaging in armed action, but without any success. |
Мы находимся в постоянном контакте с руководством российского министерства иностранных дел, которое заявляет нам, что Россия старается удержать сепаратистов от ведения боевых действий, однако его усилия не приносят какого-либо успеха. |
The European Union reiterates that what Nepal and its people urgently need is a cessation of armed hostilities as a first step in an inclusive and comprehensive peace process. |
Европейский союз вновь заявляет, что Непалу и его народу необходимо добиться прекращения боевых действий в качестве первого шага в открытом для всех и всеобъемлющем мирном процессе. |
It is anticipated that results of the recently signed agreement on the cessation of armed hostilities will yield positive results in the coming weeks to underpin the progress made thus far in the political process. |
Ожидается, что недавно подписанное соглашение о прекращении боевых действий принесет в предстоящие недели положительные результаты и позволит закрепить прогресс, достигнутый к настоящему времени в рамках политического прогресса. |
The Security Council had authorized the temporary redeployment from UNMIL to UNOCI of one infantry company, three formed police unit platoons with supporting elements, two military utility helicopters and three armed helicopters to reinforce UNOCI during the legislative elections. |
Совет Безопасности санкционировал временный перевод из МООНЛ в ОООНКИ одной пехотной роты, трех сформированных взводов полиции со вспомогательными подразделениями, двух военных вертолетов вспомогательного назначения и трех боевых вертолетов в целях подкрепления ОООНКИ на период выборов в законодательные органы. |
The Committee recognizes the State party's duty to guarantee the right to education throughout the territory, however it underlines that military presence in the vicinity of schools significantly increases the risk of exposing school children to hostilities and retaliations by illegal armed groups. |
Комитет признает обязанность государства-участника обеспечивать право на образование на всей своей территории, однако при этом подчеркивает, что присутствие военных вблизи школ существенно повышает вероятность того, что школьники пострадают от боевых действий и от мести со стороны незаконных вооруженных группировок. |
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to secure the disarmament, demobilization and reintegration of children recruited into armed groups or used in hostilities in Darfur and Southern Sudan. |
Комитет с признательностью отмечает усилия государства-участника, направленные на проведение разоружения, демобилизации и реинтеграции детей, завербованных в вооруженные группировки или использовавшихся в боевых действиях в Дарфуре и в Южном Судане. |
Intensified fighting in Mogadishu beginning late August between armed militant groups, Al - Shabaab and its allies, and the Transitional Federal Government (TFG) forces supported by AMISOM has led to serious worsening of the human rights and humanitarian law situation in Somalia. |
Активизация, начиная с конца августа, в Могадишо боевых действий между вооруженными группировками боевиков - "Аш-Шабааб" и ее союзниками - и силами Переходного федерального правительства (ПФП), поддерживаемыми АМИСОМ, привела серьезному ухудшению положения в области прав человека и гуманитарной ситуации в Сомали. |
Following the unsuccessful attempt by the Chadian armed opposition group to conquer the Chadian capital N'Djamena in February 2008, the Government of Chad acquired additional armoured vehicles, Sukhoi-25 jets and attack helicopters. |
После предпринятой чадскими вооруженными группировками оппозиции безуспешной попытки овладеть столицей Чада, Нджаменой, в феврале 2008 года правительство Чада закупило дополнительное количество бронетранспортеров, самолетов Су-25 и боевых вертолетов. |
Substantive talks leading to the sustainable cessation of hostilities between the Government and those armed ethnic groups still actively fighting need to be concluded, with a spirit of compromise on both sides. |
Для обеспечения устойчивого прекращения боевых действий, которые по-прежнему активно ведутся между правительством и вооруженными этническими группами, необходимо добиться завершения предметных переговоров между ними в духе компромисса с обеих сторон. |
The ceasefire includes monitoring of the cessation of hostilities and movements of armed groups, protection of United Nations personnel, institutions and civilians and monitoring of the arms embargo. |
Компонент прекращения огня включает наблюдение за прекращением боевых действий и передвижением вооруженных групп, защиту персонала Организации Объединенных Наций, учреждений и гражданских лиц и наблюдение за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
In a letter to the Government dated 20 May 2009, the Representative conveyed allegations and concerns regarding the conduct of hostilities during clashes between Government forces and armed rebel groups in the Central African Republic that were causing new displacement. |
В письме правительству от 20 мая 2009 года Представитель изложил сообщения и обеспокоенности относительно боевых действий, имевших место в ходе столкновений между правительственными силами и вооруженными группами повстанцев в Центральноафриканской Республике, что вызвало новую волну перемещения. |
A protracted displacement situation, extended stays in camps, the proximity of camps to conflict zones and, in some cases, the infiltration of armed elements into settlements and their presence there places children at a heightened risk of recruitment. |
Ситуации затяжного перемещения, продолжительное пребывание в лагерях, близость лагерей к зонам боевых действий и, в некоторых случаях, проникновение в поселения вооруженных элементов и их присутствие там увеличивают риск вербовки детей. |
The High Commissioner calls upon the illegal armed groups to declare and implement an effective cessation of hostilities, to be reciprocated by the Government. |
Верховный комиссар настоятельно призывает незаконные вооруженные группы объявить и соблюдать прекращение всех боевых действий, на которое правительство также ответит прекращением боевых действий. |