This positive development should be appropriately followed up in order to give a concrete dimension to judicial reform, a task entrusted to a follow-up committee on judicial reform. |
Необходимо соответствующим образом развить это позитивное начинание, с тем чтобы придать конкретные очертания судебной реформе, которой занимается комитет по судебной реформе. |
Some felt that the larger share of resources allocated to public administration reform, anti-corruption initiatives and parliamentary and electoral support appropriately reflected the needs of programme countries over the past year. |
Некоторые сочли, что увеличение доли ресурсов на реформирование структур публичной власти, инициативы по борьбе с коррупцией и поддержку парламентских и избирательных систем соответствующим образом отражает потребности стран осуществления программ за прошедший год. |
Finally, the European Union was deeply concerned at the rising instances of piracy, hostage-taking - which it vigorously condemned - and armed robberies, in the face of which the international community must react appropriately. |
Наконец, Европейский союз выражает большую обеспокоенность по поводу участившихся случаев пиратства, захвата заложников, которые он решительно осуждает, а также вооруженного разбоя, в связи с чем международное сообщество должно действовать соответствующим образом. |
Australia, Canada and New Zealand shared the concerns of other States regarding the associated costs relating to the capital master plan and regretted that they had not been addressed and presented to Member States appropriately. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия разделяют озабоченность других государств в отношении сопутствующих расходов, связанных с генеральным планом капитального ремонта, и сожалеют, что эта проблем не была решена и соответствующим образом доведена до сведения государств-членов. |
Such a working group would also be required to review module A of the gtr and, perhaps, revise it appropriately to ensure that there are no conflicting requirements or definitions. |
Такой рабочей группе необходимо будет также проанализировать модуль А гтп и, возможно, соответствующим образом пересмотреть его во избежание появления противоречащих друг другу требований или определений. |
However, this should exclude programmes that lie within the purview of the lead role of UNDP as a co-sponsor of UNAIDS, and which are appropriately adapted to specific country circumstances. |
Однако это не должно распространяться на программы, которые относятся к кругу ведения ПРООН как ведущей организации и соучредителя ЮНЭЙДС и которые соответствующим образом адаптированы с учетом специфики отдельных стран. |
The Human Rights Committee has appropriately rejected any attempt to limit the protections of article 18 to "traditional" religions or to use forms of administrative regulation to impede or deny practical implementation of the right to worship. |
Комитет по правам человека соответствующим образом отверг любые попытки ограничить гарантии статьи 18 "традиционными" религиями или использовать административные меры, чтобы воспрепятствовать практической реализации права на отправление религиозного культа или запретить ее. |
Ms. Cabello de Daboin (Bolivarian Republic of Venezuela) said that it was vital to ensure that the Charter was properly implemented and that each United Nations organ was carrying out its functions appropriately, without detriment to any of the others. |
Г-жа Кабельо де Дабоин (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что крайне важно обеспечить, чтобы положения Устава строго соблюдались и чтобы каждый орган Организации Объединенных Наций выполнял свои функции соответствующим образом, без ущерба для других. |
In many cases, the police cooperates with local government authorities, non-governmental institutions and organizations on a local level to ensure that the friendly interrogation rooms are appropriately furnished and staffed and carries out consultations with regard to the standards to be fulfilled by such rooms. |
Во многих случаях полиция сотрудничает с местными органами власти, неправительственными организациями и учреждениями на местном уровне для того, чтобы эти располагающие к общению комнаты для допросов были соответствующим образом оборудованы и обеспеченны персоналом, а также проводит консультации относительно требований, предъявляемых к таким помещениям. |
And what happens if you water and feed that seed appropriately, is it will do a developmental computation, a molecular computation, and it'll build an electronic computer. |
Если это семя соответствующим образом поливать и питать, то оно проделает все необходимые для его развития вычисления, молекулярные вычисления, и построит электронный компьютер. |
The ad hoc expert group decided to express the microbiological quality of the drinking water through appropriately selected microbiological indicators, and not through an indication of presence or absence of residual chlorine. |
Специальная группа экспертов приняла решение об определении микробиологического аспекта качества питьевой воды на основе соответствующим образом отобранных микробиологических показателей, а не на основе данных о наличии или отсутствии остаточного хлора. |
To enable the developing countries to reap the benefit of their comparative advantages, World Trade Organization members should strive to remove trade barriers, establish a fair and competitive trading system, handle trade disputes appropriately and avoid politicizing trade issues. |
С тем чтобы дать развивающимся странам возможность воспользоваться своими сравнительными преимуществами, члены Всемирной торговой организации должны стремиться устранить торговые барьеры, создать справедливую и конкурентоспособную торговую систему, соответствующим образом решать торговые споры и избегать политизирования торговых вопросов. |
The dramatic decrease in international personnel and expertise, and the possible decrease in resources, at least in the initial period, will have to be appropriately factored into the planning for the post-independence period. |
Резкое сокращение численности международного персонала и специалистов, а также возможное сокращение ресурсов, по крайней мере на начальном этапе, необходимо будет соответствующим образом учесть при разработке планов на период после провозглашения независимости. |
In many parts of the world, "unimproved" grasslands are one of the most threatened types of habitat, and a target for acquisition by wildlife conservation groups or for special grants to landowners who are encouraged to manage them appropriately. |
Во многих частях мира «немелиорированные травянистые сообщества» являются одними из наименее угрожаемых мест обитания, они являются целью приобретения для групп по сохранению дикой природы, или предназначены для специальных грантов землевладельцам, по которым рекомендуется управлять ими соответствующим образом. |
The tireless efforts of the Special Representative for South Africa, Mr. Lakhdar Brahimi, supported in such an able manner by Ms. Angela King, must be recognized and South Africa's appreciation appropriately recorded. |
Неустанные усилия Специального представителя в Южной Африке, г-на Лахдара Брахими, так компетентно поддерживаемые г-жой Анджелой Кинг, должны быть признаны, и признательность Южной Африки должна быть соответствующим образом зафиксирована. |
New Zealand could support a draft resolution which treated both sides in an appropriately balanced way, and we would welcome further work on the draft resolution in that direction. |
Новая Зеландия могла бы поддержать проект резолюции, который рассматривал бы обе стороны на соответствующим образом сбалансированной основе, и мы выступаем за доработку проекта резолюции в этом направлении. |
Wastes consisting of, containing or contaminated with POPs should be transported in an environmentally sound manner to avoid accidental spills and to track their transport and ultimate destination appropriately. |
Отходы, состоящие из СОЗ, содержащие их или загрязненные ими, следует перевозить экологически безопасным образом, чтобы избежать случайного разлива и чтобы можно было соответствующим образом проследить за их транспортировкой и установить конечный пункт назначения. |
Thus, the debates that have been held within and outside the Council on the humanitarian consequences of sanctions reflect the deep concern prevailing in the international community, and the Council must respond appropriately to that reality. |
Так, проводимые в Совете и за его пределами обсуждения гуманитарных последствий санкций отражают царящую в международном сообществе глубокую обеспокоенность ими, и Совет должен соответствующим образом отреагировать на эту реальность. |
In fact, some parts of the Secretariat have adjusted appropriately and we call on those departments that still have not done so to adjust their support so that the CTC gets the back-up that it so urgently and appropriately needs. |
Фактически некоторые подразделения Секретариата уже перестроились соответствующим образом, и мы призываем те департаменты, которые пока еще этого не сделали, адаптировать свою поддержку таким образом, чтобы КТК мог получать столь необходимую и безотлагательную поддержку. |
And what happens if you water and feed that seed appropriately, is it will do a developmental computation, a molecular computation, and it'll build an electronic computer. |
Если это семя соответствующим образом поливать и питать, то оно проделает все необходимые для его развития вычисления, молекулярные вычисления, и построит электронный компьютер. |
Steps shall be taken to ensure that any ill-treatment, intimidation or reprisal or any other form of interference on the occasion of the lodging of a complaint or during the investigation procedure is appropriately punished. |
Принимаются меры для обеспечения того, чтобы соответствующим образом наказывались любые случаи плохого обращения, запугивания или мести, а также любые формы вмешательства в связи с представлением жалобы или в ходе расследования. |
(c) Finally, the third category should comprise the other States grouped into vast geographic constituencies, appropriately rotating to fill the remaining seats. |
с) наконец, третья категория должна состоять из прочих государств, объединенных в большие географические группы, которые соответствующим образом осуществляли бы ротацию, заполняя остальные места. |
The diameter of the core is 16 millimetres, length 95 millimetres, mass 292 grams and the calculated density about 18 g/cm. The tested sample has been appropriately deposited and may be offered as evidence. |
Диаметр сердечника составляет 16 мм, длина - 95 мм, масса - 292 г, а расчетная плотность - примерно 18 г/см. Проверенный образец был соответствующим образом сдан на хранение и может быть обследован в качестве вещественного доказательства. |
The Danish Refugee Council and municipalities were bound by Government to ensure that they were given equal treatment and that the money allocated through the reception programme was spent appropriately. |
Правительство обязало Датский совет по делам беженцев и муниципалитеты обеспечить, чтобы им предоставлялись равные возможности и чтобы денежные средства, выделенные через программу приема беженцев и иммигрантов, расходовались соответствующим образом. |
Therefore, Mr. Minister, please undertake all within your power to prevent any kind of irresponsible and unlawful behaviour and see to it that those responsible be appropriately punished. |
Поэтому, г-н министр, прошу Вас предпринять все от Вас зависящее, чтобы предупредить любое безответственное и противозаконное поведение, и обеспечить, чтобы ответственные были соответствующим образом наказаны. |