Our own University of the West Indies, acting on behalf of the region, has honoured him appropriately for his work in this regard. |
Наш Вест-Индский университет, действуя от имени региона, соответствующим образом отметил его работу в этом плане. |
At the Mission office, the environmental samples were fully documented, packaged, sealed and packed appropriately for safe transport. |
В помещениях Миссии все экологические пробы регистрировались, упаковывались, опломбировались и соответствующим образом складировались для безопасной перевозки. |
When we get to the point at which it could appropriately be considered, it will then be taken up. |
Когда будет своевременным и уместным рассмотреть его, мы поступим соответствующим образом. |
This helps farmers to dose appropriately their crops with manure, other organic amendments and mineral fertilizer to optimize yields and avoid nutrient surplus. |
Это помогает фермерам соответствующим образом дозировать внесение навоза, других органических добавок и минеральных удобрений для оптимизации выхода продукции и избежания излишков питательных веществ. |
These costs are more appropriately categorised as contract losses, and the Panel has reclassified them as such. |
Эти расходы правильнее было бы отнести к потерям по контракту, и Группа реклассифицировала их соответствующим образом. |
The US, the United Kingdom, and other economies risk a similar outcome - multi-year recession and price deflation - if they fail to act appropriately. |
Экономики США, Великобритании и ряда других стран рискуют наступлением того же состояния - рецессией на многие годы и снижением цен, если они не будут в состоянии действовать соответствующим образом и успешно справиться с этим. |
Central bank legislation should be modified appropriately to recognize their autonomy explicitly, and the various development banking and other quasi-fiscal functions should be removed from their operations. |
Законы о центральных банках должны быть соответствующим образом изменены для четкого признания их автономии и исключения из их деятельности различных операций, связанных с финансированием развития и другими псевдофинансовыми функциями. |
We are pleased that this resolution for the first time is appropriately balanced, shunning cold-war-style rhetoric and acknowledging international progress towards self-government in the Territories concerned. |
Мы удовлетворены тем, что эта резолюция впервые соответствующим образом сбалансирована, лишена риторики, присущей периоду "холодной войны", и признает международный прогресс в направлении установления самоуправления на территориях, о которых идет речь. |
All of the digitized signal quanta are processed and filtered appropriately and on the basis thereof the electrical resistivity of the rock formations surrounding the casing string is determined in each measuring unit at several points along the borehole axis. |
Все оцифрованные кванты сигналов соответствующим образом обрабатывают, фильтруют и на их основе определяют в каждом измерительном узле удельное электрическое сопротивление окружающих обсадную колонну пластов горных пород в нескольких точках вдоль оси скважины. |
On failure, -1 is returned in the caller's context, no child process will be created, and errno will be set appropriately. |
В случае ошибки, в контекст вызываюего процесса возвращается -1, процесс потомок не будет создан и значение errno устанавливается соответствующим образом. |
They are demotivated because of the low wages they earn, and this has a direct influence on the unwillingness of many of them to treat inmates appropriately. |
В результате низкой заработной платы у персонала отсутствует надлежащая мотивировка к труду, что непосредственно влечет за собой нежелание многих сотрудников обращаться с заключенными соответствующим образом. |
The procedure involved injecting rod precursors which formed an 'anatomically distinct and appropriately polarized outer nuclear layer' - two weeks later a retina had formed with restored connections and sight, proving that it was possible to reconstruct the entire light-sensitive layer. |
Процедура включала инъекцию палочек-предтечей, «которые сформировали анатомически отличный и соответствующим образом поляризованный внешний зернистый слой» - через две недели сетчатка образовывала с ним соединения и восстанавливалось зрение, доказывая, что так можно восстановить весь светочувствительный слой. |
Instead of tolerating further such Croatian activities, the Security Council has to respond appropriately and take urgent and effective measures in order to prevent further violations of its own resolutions and erosion of its own credibility. |
Вместо того чтобы продолжать проявлять терпимость по отношению к такого рода действиям Хорватии, Совету Безопасности следует отреагировать соответствующим образом и принять неотложные и эффективные меры по предупреждению дальнейших нарушений своих собственных резолюций и подрыва своего собственного авторитета. |
To this end, efforts must be made to set up a new police system which is answerable to the civilian authorities and will permit the recruitment of public-spirited personnel, provide them with suitable professional training and pay them appropriately. |
Поэтому необходимо предпринимать усилия в целях создания новой полицейской системы, подчиняющейся гражданским органам власти, что позволит набирать сотрудников, готовых служить интересам общества, давать им адекватную профессиональную подготовку и соответствующим образом вознаграждать их работу. |
Have the limitations of the data been appropriately considered and communicated to the readers of the HDR? |
Были ли соответствующим образом учтены и доведены до сведения читателей «Доклада» связанные с такими данными ограничения? |
In some instances, continuous international presence has prevented the occurrence of security incidents directed against returnees, or at least enabled an appropriately documented follow up with the authorities and provided tremendous psychological support for vulnerable returnees in isolated areas. |
В некоторых случаях постоянное международное присутствие предотвратило угрозу безопасности возвращенцев или, по крайней мере, обеспечило принятие органами власти последующих мер, соответствующим образом подтвержденных документально, а также оказало огромную психологическую поддержку уязвимым возвращенцам в изолированных районах. |
I also recognize the significance of this position, given the roles and responsibilities placed on the military components of United Nations peace operations and look forward to exploring with the Special Committee how it can be appropriately reflected in the context of overall peacekeeping reform. |
Я тоже признаю значение этой должности, поскольку учитываю роль и обязанности военных компонентов миротворческих операций Организации Объединенных Наций, и намерен изучить вместе со Специальным комитетом вопрос о том, как можно соответствующим образом учесть эти факторы в контексте общей реформы миротворческой деятельности. |
The FND would hold all available financial resources devoted to the UNCCD, and redistribute them appropriately among the affected regions of the country. |
В Национальном фонде для борьбы с опустыниванием будут аккумулироваться все финансовые средства, предназначенные для КБОООН, которые будут соответствующим образом распределяться между затрагиваемыми районами страны. |
This would be expensive fiscally for Europe and the world - and current fiscal targets would have to be bent appropriately in the eurozone and globally. |
Это будет дорого с фискальной точки зрения как для Европы, так и для мира. Нынешние целевые бюджетные показатели придётся соответствующим образом менять и в еврозоне, и глобально. |
The Committee, in tune with the times, has constantly reviewed its approaches and rationalized its method of work, appropriately adjusting to changing circumstances and improving its efficiency, keeping in step with the whirl of developments in international relations. |
Комитет в соответствии с духом времени постоянно пересматривал свои подходы и рационализировал методы работы, соответствующим образом приспосабливался к новым обстоятельствам, повышал свою эффективность, шел нога в ногу с развитием международных отношений. |
An endeavour of the magnitude of the Literacy Decade can succeed only if the macro-policy instruments driving the effort are appropriately aligned. |
Мероприятие такого масштаба, как Десятилетие грамотности, завершится успехом лишь в том случае, если будет соответствующим образом координироваться с деятельностью макрополитических механизмов, направляющих его проведение. |
Domestic chickens have distinctive alarm calls for aerial and ground predators, and they respond to these alarm calls appropriately. |
Домашние куры, например, имеют различные сигналы в ответ на приближение воздушных и наземных хищников, и соответствующим образом отвечают на них. |
The childcare fee is paid to parents who were appropriately insured through employment before the child was born, and it is due until the child reaches the age of two years. |
Эта надбавка выплачивается до достижения ребенком двухлетнего возраста тем родителям, которые до рождения ребенка соответствующим образом застраховались на работе. |
In the context of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, the United Nations Secretariat is proposing to provide major duty stations with an appropriately configured videoconferencing network. |
В контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов Секретариат Организации Объединенных Наций готовит предложения об оснащении основных мест службы соответствующим образом сконфигурированной сетью проведения видеоконференций. |
He said that it had been the feeling during the consideration of the proposals that the general outline of the budget and its approach as well as the priorities set therein had been appropriately outlined by the Secretariat. |
Он заявил, что в ходе рассмотрения предложений широкую поддержку получило мнение о том, что общий план бюджета и его подход, а также установ-ленные в нем приоритеты определены Секретариатом соответствующим образом. |