The Scientific Committee has therefore decided to proceed with its work in the expectation that the expressions of support will be appropriately reflected in the outcome of the budgetary planning process for the biennium 2004-2005. |
Научный комитет принял в связи с этим решение продолжить свою работу в ожидании того, что эти выражения поддержки будут соответствующим образом отражены в результатах процесса подготовки бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
In addition, TCKs generally feel that they are better able to adapt to new cultures and understand how to behave appropriately in these new environments. |
Кроме того, ДТК обычно чувствуют, что они могут лучше адаптироваться к новым культурам и понять, как вести себя соответствующим образом в новых условиях. |
If emissions were appropriately restricted, the value of emission rights would be a couple trillion dollars a year - no wonder that there is a squabble over who should get them. |
Если бы выбросы были соответствующим образом ограничены, то стоимость прав на осуществление выброса была бы пару триллионов долларов в год - не удивительно, что происходит ссора по поводу того, кто должен получить эти права. |
In general, his delegation believed that the concept of an international criminal court, despite its underlying difficulties which must be appropriately resolved, was an important one whose consideration should be continued. |
В целом Соединенные Штаты считают, что несмотря на то, что в связи с концепцией международного уголовного суда возникают трудные вопросы, которые необходимо соответствующим образом решать, эта концепция имеет важное значение и следует продолжить ее рассмотрение. |
We are most gratified that these steps, as well as those of other newly-independent States, such as Belarus and Kazakstan, have been appropriately assessed today by the First Committee. |
Нам очень приятно, что эти шаги, как и шаги других новых независимых государств, Беларуси и Казахстана, соответствующим образом оценены сегодня Первым комитетом. |
The tendency to adopt an appropriately adjusted United Nations scale of assessments, as the basic principle underlying the financing of the comprehensive test-ban treaty can lead to an acceptable solution. |
Тенденция принимать соответствующим образом скорректированную шкалу взносов Организации Объединенных Наций в качестве основного принципа, лежащего в основе финансирования договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, может привести к приемлемому решению. |
The implementation of such provisions would require cooperation with the Working Party on Road Traffic Safety to make sure that the interpretation given in R.E. is amended appropriately. |
Применение таких положений потребовало бы сотрудничества с Рабочей группой по безопасности дорожного движения для обеспечения того, чтобы толкование, приведенное в СР., было соответствующим образом изменено. |
An obligation under the Basel Convention, and for environmentally sound management, is to package and store wastes appropriately in a properly designed facility. |
Согласно Базельской конвенции и принципам экологически рационального обращения с отходами, последние должны иметь надлежащую упаковку и храниться на соответствующим образом оборудованных складах. |
Some speakers described specific initiatives undertaken at the national level in the area of training and initiatives to strengthen the ability of practitioners to detect and act appropriately when confronted with diverse forms of money-laundering and suspicious transactions. |
Некоторые ораторы сообщали о конкретных мероприятиях, осуществлявшихся на национальном уровне в области подготовки кадров, и инициативах, нацеленных на то, чтобы расширить возможности специалистов-практиков выявлять соответствующие обстоятельства и соответствующим образом реагировать на них при столкновении с различными формами отмывания денежных средств и подозрительными операциями. |
In cases of this kind it is not easy to envisage an approach compatible with the GATS other than the complete exclusion from the commitments in the country's schedule of an appropriately delimited set of banking activities. |
В подобных случаях трудно найти иной совместимый с положениями ГАТС подход, кроме полного исключения соответствующим образом очерченного круга банковских операций из обязательств, включенных в перечень конкретной страны. |
However, it was important in the view of a number of speakers to remain keenly aware of the differing global capacities to accommodate electronic information and to respond appropriately. |
Вместе с тем, как отметил ряд ораторов, важно четко сознавать, что возможности стран в плане обработки электронной информации неодинаковы, и действовать соответствующим образом. |
Furthermore, the process should proceed in stages, from direct negotiations between the leaders themselves to an appropriately structured international conference, to be held when agreement has been reached on the basic elements of a settlement. |
Кроме того, процесс должен проходить поэтапно, от прямых переговоров между самими лидерами к соответствующим образом подготовленной международной конференции, которая состоится по достижении договоренности по основным элементам урегулирования. |
If present efforts of the Contact Group fail to result in a political settlement we fully support the convening, under United Nations auspices, of an appropriately structured international conference on Bosnia and Herzegovina. |
Если нынешние усилия Контактной группы не закончатся политическим урегулированием, мы полностью поддерживаем созыв под эгидой Организации Объединенных Наций, соответствующим образом структурированной международной конференции по Боснии и Герцеговине. |
In its most straightforward applications, this method uses actual market prices - or, when distortions exist, appropriately modified market prices - to value economic production. |
Наиболее непосредственное применение этого метода предусматривает использование фактических рыночных цен - либо, когда имеют место искажения, соответствующим образом скорректированных рыночных цен - для определения стоимости экономической активности. |
In the economic domain, the Notification stipulates that the State shall appropriately increase its input into national autonomous areas on the basis of economic planning and the need for resources. |
Что касается экономических вопросов, то в Извещении указывается, что государство будет соответствующим образом увеличивать свой вклад в развитие национальных автономных областей путем экономического планирования и учета потребностей в ресурсах. |
With regard to the membership, the representative of the Government of the United States of America stated that any forum must appropriately reflect the level of participation of indigenous groups. |
Что касается членского состава, то, как заявил представитель правительства Соединенных Штатов Америки, любой форум должен соответствующим образом отражать уровень участия в его деятельности коренных народов. |
The Council encourages States to make available to the United Nations at short notice appropriately trained civilian police, if possible through the United Nations standby arrangements. |
Совет призывает государства оперативно предоставлять Организации Объединенных Наций соответствующим образом подготовленных гражданских полицейских, по возможности, на основе резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
A secretariat should be set up within the precincts of the Tribunal, which secretariat should be appropriately funded by the Tribunal's resources. |
В рамках Трибунала следует создать секретариат, который соответствующим образом финансировался бы из ресурсов Трибунала. |
In addition, my delegation is of the view that the outcome document should appropriately reflect the differences among regions, where the situation of children varies accordingly. |
Кроме того, по мнению моей делегации, итоговый документ должен соответствующим образом отражать существующие различия между регионами, где положение детей соответствующим образом отличается. |
Staffing with appropriately qualified international civilian police officers, as well as civilian administrative experts, will be critical to the attainment of the goals of the mission. |
Укомплектование соответствующим образом квалифицированными международными сотрудниками гражданской полиции, а также экспертами по вопросам гражданской администрации будет иметь решающее значение для достижения целей миссии. |
If the environment is hostile, they must be appropriately equipped and able to project credible force. Fourthly, deployment must take place quickly once a decision is taken by the Security Council. |
Если они оказываются в среде враждебной, они должны быть соответствующим образом оснащены и обладать способностью демонстрировать надежную силу. В-четвертых, развертывание, по принятии Советом Безопасности решения о таковом, должно производиться быстро. |
There was no scarcity of multilateral bodies where disarmament matters could and were appropriately being discussed, and COPOUS, as the only standing body of the General Assembly to consider international cooperation in the peaceful uses of outer space, was not one of them. |
Имеется немало многосторонних органов, в которых могут обсуждаться и соответствующим образом обсуждаются вопросы разоружения, а КОПУОС как единственный постоянный орган Генеральной Ассамблеи, занимающийся рассмотрением вопросов международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях, не относится к их числу. |
The Group of 77 and China reiterate on this occasion that the international community must appropriately and on a priority basis take into account the specific needs of the least developed countries affected by natural disasters. |
Группа 77 и Китай вновь заявляют по этому случаю, что международному сообществу надлежит соответствующим образом и на приоритетной основе учитывать особые нужды наименее развитых терпящих стихийные бедствия стран. |
That means that, because they are so closely linked, we must deal appropriately with issues of economic and social development, poverty elimination, national reconciliation, good governance, social justice and others. |
Это означает, что, поскольку они так тесно взаимосвязаны, мы должны соответствующим образом решать вопросы социально-экономического развития, искоренения нищеты, обеспечения национального примирения, благого управления, социальной справедливости и другие. |
4.3 Furthermore, the issues raised by the authors could have been dealt with appropriately at the ministerial level since, on several occasions, they were informed of government procedures, which they used for reassessment of salaries, travel for families and quarters. |
4.3 Кроме того, поднятые авторами вопросы можно было бы урегулировать соответствующим образом на министерском уровне, поскольку их несколько раз информировали о правительственных процедурах, которые они использовали для пересмотра окладов, проезда членов семей и расквартирования. |