1.5.2.7 Replace "shall receive appropriate training concerning" with "shall be appropriately trained in". |
1.5.2.7 Заменить "должны иметь соответствующую подготовку по" на "должны быть соответствующим образом подготовлены по вопросам". |
More efforts to further empower and strengthen the capacity of resident and humanitarian coordinators are imperative, as is the rapid, effective and efficient deployment of appropriately trained and experienced personnel. |
Крайне необходимы дополнительные усилия по дальнейшему укреплению и расширению возможностей координаторов-резидентов гуманитарной помощи, наряду с оперативным, эффективным и действенным размещением соответствующим образом обученного и опытного персонала. |
m New infrastructure will be appropriately configured and applications will be running on new, more efficient hardware. |
м Новая инфраструктура будет сконфигурирована соответствующим образом и для поддержания приложений будет использоваться новое, более эффективное аппаратное обеспечение. |
Furthermore, the Conference of the Parties will look proactively at developments in the context of the Convention and, if necessary, respond to them appropriately. |
Кроме того, Конференция Сторон будет упредительно анализировать развитие событий в рамках Конвенции и при необходимости соответствующим образом реагировать на них. |
There is broad international consensus on the need to put a legal cap on such production, as well as to deal appropriately with previously produced stocks. |
Имеется широкий международный консенсус в отношении необходимости наложить правовой запрет на такое производство, а также соответствующим образом урегулировать вопрос уже накопленных запасов. |
In order to meet minimum standards, teachers must be appropriately trained and monitored, and must receive necessary materials, support and supervision. |
Для того чтобы отвечать минимальным стандартам, учителя должны быть соответствующим образом подготовлены и за их деятельностью должен осуществляться надлежащий контроль, при этом они должны получать необходимые материалы, поддержку и руководящие указания. |
A further report on legacy issues is to be submitted to the Assembly outlining long-term liabilities that will need to be appropriately funded. |
Ассамблее будет представлен еще один доклад по вопросам наследия с информацией о долгосрочных обязательствах, которые необходимо будет соответствующим образом финансировать. |
These schools will be provided with infrastructure, ICT equipment, access to appropriate ICT applications and digital content and appropriately trained teachers. |
Этим школам будет обеспечиваться инфраструктура, оборудование для ИКТ, доступ к соответствующим приложениям ИКТ и цифровые информационные материалы и соответствующим образом подготовленные учителя. |
UNMIK should take necessary steps, including capacity-building and intervention by the Special Representative of the Secretary-General, to ensure that the Provisional Institutions of Self-Government ministries assume the transferred competencies appropriately. |
МООНК следует предпринять необходимые шаги, включая укрепление потенциала и вмешательство Специального представителя Генерального секретаря, для обеспечения того, что министерства Временных институтов самоуправления соответствующим образом принимали на себя передаваемые им полномочия. |
Some respondents stated that Millennium Development Goals that are not met by 2015 could be appropriately adapted and updated to the sustainable development goals, possibly at the target level. |
Некоторые респонденты отмечали, что те ЦРТ, которых не удалось достичь к 2015 году, можно было бы соответствующим образом скорректировать и преобразовать в цели в области устойчивого развития, возможно, на уровне целевых показателей. |
OIOS has also indicated its willingness to share with the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support information obtained during the course of the evaluation, appropriately aggregated and anonymized, that could not be included in the present report. |
УСВН также указало на свою готовность поделиться с Департаментом операций по поддержанию мира/Департаментом полевой поддержки информацией, полученной в ходе оценки, соответствующим образом агрегированной и «обезличенной», которую нельзя было включить в настоящий доклад. |
The adoption of the new International Public Sector Accounting Standards within the United Nations will mean that the estate and buildings, for the first time, will need to be identified and valued appropriately, aiding the development of a longer-term asset management strategy for the Organization. |
Переход Организации Объединенных Наций на Международные стандарты учета в государственном секторе означает, что все объекты собственности и здания должны будут впервые быть идентифицированы и оценены соответствующим образом, что будет способствовать разработке более долгосрочной стратегии управления капитальными активами организации. |
The SPT requests that Brazil supply further specific details of how it will follow up to ensure reprisals have not occurred, and address the matter appropriately where it does. |
ППП просит Бразилию предоставить дополнительную информацию о том, как она будет принимать дальнейшие меры по обеспечению запрета репрессий и соответствующим образом решать вопрос, если они имеют место. |
CAT urged the Government to ensure that: all allegations of violence against women are promptly, impartially, and effectively investigated; perpetrators are prosecuted; and police officers refusing to register such complaints are appropriately disciplined. |
КПП настоятельно призвал правительство оперативно, беспристрастно и эффективно расследовать все жалобы на насилие в отношении женщин; подвергать виновных судебному преследованию; и обеспечить, чтобы все сотрудники полиции, отказывающиеся регистрировать такие жалобы, соответствующим образом наказывались. |
(a) Ensure that cases of disappeared children are registered and investigated appropriately; |
а) обеспечить, чтобы случаи исчезновения детей соответствующим образом регистрировались и расследовались; |
With due respect to the various aspects of its mandate as set by the Security Council, the Committee will deliberate as to how the human rights perspective might be appropriately incorporated into the Committee's policy and substantive work. |
Уделяя должное внимание различным аспектам своего мандата, определенного Советом Безопасности, Комитет обсудит вопрос о том, как можно соответствующим образом учесть вопросы прав человека в процессе разработки политики Комитета и в ходе его практической работы. |
Media interest in the issue of climate change, the Convention and the Kyoto Protocol has grown considerably and the secretariat needs to be able to respond appropriately. |
Интерес средств массовой информации к вопросу об изменении климата, к самой Конвенции и к Киотскому протоколу существенно возрос, и секретариату необходимо отреагировать на это соответствующим образом. |
In this context, it is proposed that, during the consolidation phase, UNMISET would support the PNTL's continued development through retention of a reduced police component, with appropriately adjusted functions, who would be deployed in Dili and in the districts of Timor-Leste. |
В этой связи предлагается, чтобы на этапе консолидации МООНПВТ продолжала помогать НПТЛ благодаря сохранению сокращенного полицейского компонента с соответствующим образом скорректированными функциями, который был бы развернут в Дили и в округах Тимора-Лешти. |
As there is no system of financial audits by the Auditor General of Liberia, it is unclear how the Legislative Assembly confirms that the ministries, departments or agencies have spent appropriately only the funds allotted under the Assembly-approved budget. |
Поскольку системы проведения финансовых ревизий Генеральным ревизором Либерии не существует, непонятно, как Законодательное собрание может утверждать, что министерства, департаменты и ведомства истратили соответствующим образом только те средства, которые были выделены им в соответствии с бюджетом, утвержденным Законодательным собранием. |
Alas, due to a lack of the necessary political will from different quarters, it was not possible to appropriately discuss substantive issues in the seventh Review Conference, much less to agree on a final substantive document. |
Увы, из-за дефицита необходимой политической воли в разных кругах, на седьмой обзорной Конференции не представилось возможности соответствующим образом обсудить предметные проблемы, не говоря уж о том, чтобы согласовать предметный заключительный документ. |
By appropriately projecting the objectives of peacekeeping operations in various societies, the Department could go a long way towards creating goodwill and a better image for the United Nations, another speaker noted. |
Соответствующим образом разъясняя цели операций по поддержанию мира в различных общественных кругах, Департамент мог бы проделать большую работу по формированию доброй воли и более позитивного облика Организации Объединенных Наций, заметил еще один оратор. |
The Chairman of the Group of 77, in a statement in the Third Committee during the sixtieth session of the General Assembly, drew attention to this anniversary and the expectation that the United Nations would appropriately recognize the event. |
В своем выступлении на заседании Третьего комитета в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Председатель Группы 77 привлек внимание к этой годовщине и выразил надежду на то, что Организация Объединенных Наций соответствующим образом отметит это событие. |
It was also necessary to recognize that the roles of developed and developing countries differed, and it was important to abide by principles requiring those who consumed natural resources or polluted the environment to pay appropriately for their actions. |
Следует также признать, что развитым и развивающимся странам в этой связи отводятся разные роли, и что важно следовать принципам, согласно которым те, кто потребляют природные ресурсы или загрязняют окружающую среду, должны соответствующим образом платить за свои действия. |
To improve the quality and adequacy of internal oversight services over peacekeeping operations, the resource level for OIOS at Headquarters must be appropriately augmented. |
Для повышения качества и адекватности услуг в области внутреннего надзора в рамках операций по поддержанию мира необходимо соответствующим образом увеличить объем ресурсов для Управления служб внутреннего надзора в Центральных учреждениях. |
This is done through processes to assess the relevance of previous census content and to identify new or emerging information gaps that may be appropriately filled via the census. |
Это достигается путем оценки релевантности содержания предыдущей переписи и выявления новых или только намечающихся информационных пробелов, которые можно было бы соответствующим образом заполнить благодаря переписи. |