In particular, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan was established. The deployment of the International Security Assistance Force was authorized and international sanctions against the Taliban were appropriately adopted. |
В частности, была создана Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, санкционировано развертывание Международных сил содействия безопасности, соответствующим образом адаптированы международные санкции, введенные в отношении талибов. |
I was also optimistic because the Security Council had responded appropriately by giving UNAMSIL additional responsibilities within its mandate, and by increasing the troop level of the mission. |
Я испытывал оптимизм также и потому, что Совет Безопасности отреагировал соответствующим образом, предоставив МООНСЛ дополнительные полномочия в рамках ее мандата и увеличив численность сил Миссии. |
They recommended that treaty bodies continue to develop working methods that provided appropriately for NGO input and that the Secretariat facilitate communication between NGOs and the treaty bodies. |
Они рекомендовали договорным органам и далее развивать свои методы работы, которые соответствующим образом предусматривали бы участие неправительственных организаций; они также рекомендовали Секретариату содействовать контактам между неправительственными организациями и договорными органами. |
The States participating in the Regional Ministerial Workshop decided that the early formulation of national positions was essential to ensure that their specific concerns would be appropriately reflected in the text of an international convention against organized transnational crime. |
З. Государства - участники Регионального семинара на уровне министров постановили, что необходимо заблаговременно определить позиции стран, с тем чтобы соответствующим образом отразить конкретные соображения в тексте такой международной конвенции против организованной транснациональной преступности. |
Above all, after clearly identifying a country's specific priority needs, that entails responding appropriately to the root causes of a conflict in order to prevent the recurrence of hostilities. |
И прежде всего, четко определив конкретные приоритетные потребности страны, следует соответствующим образом отреагировать на коренные причины конфликта в целях предотвращения его возобновления. |
The flexibility of the NCB initiative allows provinces and territories to create or enhance programs that most appropriately meet their needs and priorities while furthering the goals of the NCB. |
Гибкий характер инициативы НПД позволяет провинциям и территориям создавать или расширять программы, которые наиболее соответствующим образом удовлетворяют их потребности и приоритеты, в то же время содействуя достижению целей НПД. |
Recommendations contained in the report presented by the Secretary-General to the General Assembly and the Security Council last June on the prevention of armed conflict, should be appropriately followed up. |
Рекомендации о предотвращении вооруженных конфликтов, которые содержатся в докладе, представленном Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности в июне прошлого года, следует изучить соответствующим образом. |
Now, we are discussing a suspension of the NGO's status - an interesting new proposal by Cuba which, however, still leaves the NGO with not enough time to react appropriately. |
Теперь мы обсуждаем вопрос о приостановке статуса этой НПО, что является новым интересным предложением Кубы, которая при этом опять-таки не дает упомянутой НПО достаточного времени для того, чтобы отреагировать соответствующим образом. |
In the meantime, the Committee draws attention to the need to continue to identify more support functions that could appropriately be delegated to field missions, thereby reducing the pace of staff growth at Headquarters. |
На данном же этапе Комитет обращает внимание на необходимость дальнейшего определения того, выполнение каких других функций по оказанию поддержки можно было бы соответствующим образом делегировать полевым миссиям, с тем чтобы снизить темпы роста численности персонала в Центральных учреждениях. |
The Chinese Government will, in accordance with this provision and on the basis of international law, including the Convention, appropriately settle the question of overlapping claims to maritime jurisdiction with its neighbouring States through friendly negotiations. |
Китайское правительство намерено, опираясь на это положение и нормы международного права, включая Конвенцию, соответствующим образом урегулировать вопрос о коллидирующих притязаниях на морское пространство с соседними государствами на основе дружественных переговоров. |
One way of doing so would be to appropriately extend the authority of existing United Nations peacekeeping or observer missions in various conflict areas to perform the task of such humanitarian monitoring and reporting. |
В частности, в целях обеспечения такого гуманитарного наблюдения и представления докладов можно было бы соответствующим образом расширить полномочия существующих миротворческих миссий Организации Объединенных Наций или миссий наблюдателей в различных районах конфликтов. |
The question, according to the Legal Counsel, was whether the General Assembly had exercised its authority appropriately when it had decided to set the payment to Board members at one dollar. |
Согласно Юрисконсульту, вопрос состоит в том, действительно ли Генеральная Ассамблея соответствующим образом применила свои полномочия, когда она решила определить размер выплат членам Комитета на уровне одного доллара. |
Such remedies should be appropriately adapted so as to take account of the special vulnerability of certain categories of person, including, in particular, children. |
Такие средства правовой защиты должны соответствующим образом адаптироваться, с тем чтобы учитывать особую уязвимость некоторых категорий лиц, включая, в частности, детей. |
Of course, we work with the local authorities regarding their work, always committing ourselves to being sure that we are ending hunger and using food appropriately. |
Мы, безусловно, тесно сотрудничаем с местными властями, стремясь сделать все возможное для того, чтобы покончить с голодом и использовать продовольствие соответствующим образом. |
UNFPA agreed with the Board's reiterated recommendation to appropriately record all assets that the organization has title to in the asset register as required by the policies and procedures. |
ЮНФПА согласился с повторной рекомендацией Комиссии соответствующим образом зарегистрировать все активы, которые являются собственностью организации согласно реестру имущества, как этого требуют соответствующие правила и процедуры. |
In the view of OAI, such a policy needs to take into account international public sector accounting standards (IPSAS), which requires that financial assets determined to be impaired must be appropriately disclosed. |
УРР считает, что такая политика должна строиться с учетом Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС), которые требуют, чтобы финансовые активы, которые, как установлено, уменьшились в размере и объеме, должны соответствующим образом отражаться в отчетности. |
Kazakhstan welcomed the adoption of the Act on the Comprehensive Protection of Children and expressed the hope that it would appropriately address all aspects of children's rights. |
Казахстан приветствовал принятие Закона о комплексной защите детей и выразил надежду на то, что этот закон позволит соответствующим образом учитывать все аспекты прав детей. |
That goal can be achieved only if it is agreed to by the General Assembly as a whole, because it requires that Member States express their willingness to reduce appropriately the number of items that are dealt with in this forum. |
Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если с этим согласится вся Генеральная Ассамблея, поскольку для этого необходимо, чтобы государства-члены выразили готовность сократить соответствующим образом число пунктов повестки дня, которые рассматриваются в этом форуме. |
(b) Existing standards appropriately tailored to the needs of nanosatellite development may contribute to greater mission reliability; |
Ь) применение существующих стандартов, соответствующим образом скорректированных с учетом потребностей в области разработки наноспутников, может способствовать повышению надежности миссий; |
In support of a national coordinating framework on child health to facilitate cooperation between ministries and other level of Government, a well-structured and appropriately disaggregated set of indicators and assessment tools should be established. |
В целях поддержки национальной системы координации по вопросам охраны здоровья детей, нацеленной на облегчение взаимодействия между министерствами и государственными органами других уровней, необходима разработка соответствующим образом систематизированного и дезагрегированного набора показателей и инструментов оценки. |
Moreover, although the developed countries know that these subsidies undermine the poorest countries, they do not have the political courage to admit the truth and act appropriately. |
Кроме того, хотя развитые страны знают, что их субсидии подрывают беднейшие страны, им не хватает политического мужества признать правду и поступить соответствующим образом. |
Indigenous and modern technologies to arrest resource losses are available, but for them to be applied on a large scale they need to be appropriately blended. |
Существуют как традиционные, так и современные технологии, позволяющие приостанавливать процесс утраты ресурсов, но для их полномасштабного применения их нужно соответствующим образом синтезировать. |
Since the manufacture is controlled by the validity of the type approval, the dates for the application of standards are appropriately controlled by using the period of validity of the type approval. |
Поскольку производство зависит от действительности официального утверждения типа, сроки применения стандартов соответствующим образом определяются исходя из срока действия официального утверждения типа. |
It is important to examine how to apply and implement these means appropriately through national and international cooperation and coordination, in order not to hinder the development of science and technology... but to protect the scientific activities of well-intentioned scientists. |
Важно изучить, как соответствующим образом применять и осуществлять эти средства за счет национального и международного сотрудничества и координации, с тем чтобы не тормозить развитие науки и технологии... но защищать научную деятельность благонамеренных ученых. |
To carry out the missions of the international forums and institutions effectively, all members need not only to be properly represented, but also to have an effective voice in policy-making and to participate appropriately in decision-making. |
Для того чтобы международные форумы и учреждения эффективно выполняли свои задачи, все их члены должны быть не только соответствующим образом представлены, но и иметь реальное право голоса при разработке политики и принимать действенное участие в принятии решений. |