Английский - русский
Перевод слова Appropriately
Вариант перевода Соответствующим образом

Примеры в контексте "Appropriately - Соответствующим образом"

Примеры: Appropriately - Соответствующим образом
The last sentence becomes new paragraph 1.7.1.5.2. 1.7.2.3 At the end of the second sentence, add "and 7.5.11 CV/CW33 (1)". 1.7.2.5 Replace "shall receive appropriate training concerning" with "shall be appropriately trained in". Последнее предложение становится новым пунктом 1.7.1.5.2. 1.7.2.3 В конце второго предложения добавить "и в разделе 7.5.11, CV/CW33 (1)". 1.7.2.5 Заменить "должны иметь соответствующую подготовку по" на "должны быть соответствующим образом подготовлены по вопросам".
Claims and interests would have to be appropriately classified for voting purposes, and the affirmative vote of the requisite statutory majorities in amount and number of claims of each class for approval of the restructuring would need to be obtained. Требования и интересы должны быть соответствующим образом разделены на классы для целей голосования, и необходимо будет получить требуемое в законодательном порядке большинство голосов "за" по сумме и количеству требований каждого класса для целей утверждения реструктуризации.
We will try to ensure that the opinions expressed by those who will be participating in the debate on the report submitted by that body to the General Assembly will be appropriately taken into consideration. Мы постараемся обеспечить, чтобы мнения, выраженные теми, кто примет участие в прениях по докладу, представленному этим органом Генеральной Ассамблее, были соответствующим образом учтены.
The information is then appropriately worded so as not to prejudice to the confidentiality of ongoing investigations and transmitted to the States concerned in order for them to adopt security measures aimed at countering such illegal movements. Затем такая информация соответствующим образом кодируется, с тем чтобы не нарушать конфиденциальность проводимых расследований, и передается соответствующим государствам, с тем чтобы они могли принять соответствующие меры безопасности, направленные на пресечение подобных незаконных перемещений.
Even though everything seems to indicate that the recent elections have generated more promising hopes to put an end to a substantial lack of cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, we believe that the Council must not lower its guard and must act appropriately. Даже несмотря на то, что по всему ясно, что недавние выборы вселили более многообещающие надежды на устранение существенного недостатка в сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, мы считаем, что Совету нельзя ослаблять своей бдительности, и ему надлежит поступать соответствующим образом.
The prevailing view, however, was that the issue of delay in delivery required regulatory treatment and, consistent with other existing liability regimes, including a maritime regime such as the Hamburg Rules, could appropriately be dealt with in the draft instrument. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что вопрос о задержке в сдаче должен быть урегулирован, и, как это сделано в других действующих режимах ответственности, включая такой режим морских перевозок как Гамбургские правила, может быть соответствующим образом рассмотрен в проекте документа.
All road and tunnel works should be appropriately indicated, by internationally standardised signs, both before entry into the tunnel and inside the tunnel itself in such a manner as to ensure full visibility by all road users. Все работы на дорогах и в туннелях должны соответствующим образом обозначаться стандартными по международным нормам знаками как перед въездом в туннель, так и в самом туннеле, с тем чтобы обеспечить полную видимость их для всех участников дорожного движения.
This enables the Assembly to pursue appropriately its work relating to the follow-up of the work of the Council, discussion of its actions and adoption of the appropriate recommendations on them. Такая практика позволяет Ассамблее соответствующим образом выполнять свою работу по обеспечению претворения в жизнь решений Совета, обсуждению его действий и принятию в их отношении надлежащих рекомендаций.
It also shared the Commission's view that the local currency entitlement for dependency allowances for hard currency duty stations should be maintained and that the amount of the allowance should be appropriately reduced in cases where dependants were subsidized by their respective Governments. Он также разделяет мнение Комиссии о том, что необходимо сохранить пособия на иждивенцев в местной валюте для мест службы с твердой валютой и что размер пособий следует соответствующим образом уменьшить в случаях, когда иждивенцы получают субсидии от их соответствующих правительств.
With a view to improving discipline in a preventive manner, the Special Committee encourages Member States contributing formed units to United Nations peacekeeping missions to deploy appropriately trained counsellors with those units wherever practicable on the part of the contributing country concerned. Для улучшения дисциплины в профилактическом ключе Специальный комитет рекомендует государствам-членам, предоставляющим регулярные подразделения для службы в составе миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, направлять в эти подразделения соответствующим образом обученных консультантов при наличии таких возможностей у соответствующих стран, предоставляющих войска.
(b) Deletion of the second sentence of footnote 112, on the basis that the matter was appropriately addressed in the commentary at paragraph 633; Ь) исключить второе предложение в сноске 112 с учетом того, что этот вопрос рассмотрен соответствующим образом в комментарии в пункте 633;
Notes the intentions of the Russian Federation and the United States of America to continue appropriately to notify other States Members of the United Nations concerning their nuclear arms reduction activities; отмечает намерение Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки продолжать соответствующим образом уведомлять другие государства - члены Организации Объединенных Наций о своей деятельности по сокращению ядерных вооружений;
It was explained that draft article 1, paragraph 3, of the Rules contained a general reservation stating that the Rules might not derogate from mandatory provisions of the law applicable to the arbitration, and that provision appropriately addressed that concern. Было пояснено, что в пункте З проекта статьи 1 Регламента содержится общая оговорка, которая гласит, что Регламент не наносит ущерба императивным положениям права, применимого к арбитражному разбирательству, и что в этом положении соответствующим образом учитывается этот момент.
The debate brought out the widely held opinion that the implementation of verification mechanisms, and possibly even their definition, could be entrusted to IAEA, with the understanding that its human and financial resources would have to be appropriately strengthened. Дискуссии высветили широкую поддержку того мнения, что реализацию механизмов проверки и, возможно, даже их определение можно было бы вверить МАГАТЭ, при том понимании, что его людские и финансовые ресурсы нужно было бы соответствующим образом усилить.
We are convinced that multilateral bodies addressing international trade and development, including UNCTAD, should also appropriately reflect these changes and should strengthen the focus of its attention on those who are most in need and most vulnerable. Мы убеждены, что многосторонние органы, занимающиеся вопросами международной торговли и развития, включая ЮНКТАД, также должны соответствующим образом отразить эти изменения и в еще большей степени сфокусировать свое внимание на наиболее нуждающихся и наиболее уязвимых странах.
The objective is to assist in identifying topics of concern to the local population which might appropriately be addressed through the popular consultation mechanisms, the popular consultations themselves or related processes. Целью этой деятельности является оказание содействия в выявлении наиболее актуальных для местного населения вопросов, которые можно было бы соответствующим образом обсудить посредством механизмов всенародного опроса, посредством самого опроса или связанных с ним процессов.
It therefore calls upon States parties, United Nations agencies, donors and relief agencies to provide adequate sustained funding and assist States in raising and appropriately allocating funds to ensure the right of the child to education in emergency situations. В связи с этим он призывает государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций, доноров и учреждения по оказанию помощи обеспечивать адекватное устойчивое финансирование и помогать государствам мобилизовывать и соответствующим образом распределять средства в интересах обеспечения права ребенка на получение образования в чрезвычайных ситуациях.
The Committee regrets that detainees are not always appropriately informed on the grounds for imposition of solitary confinement and that the systems for control and review do not appear to ensure that they enjoy appropriate legal protection (arts. 2, 11 and 16). Комитет сожалеет о том, что задержанные лица не всегда информируются соответствующим образом об основаниях для применения одиночного заключения и что системы контроля и пересмотра, очевидно, не обеспечивают им возможности пользоваться надлежащей правовой защитой (статьи 2, 11 и 16).
Regular monitoring and review of appropriately disaggregated data on the national health system and the underlying determinants of health affecting children is a component critical to understanding and addressing child health and rights, globally and locally. Регулярный мониторинг и обзор соответствующим образом дезагрегированных данных о национальной системе здравоохранения и основополагающих факторах здоровья, воздействующих на детей, играют крайне важную роль в понимании и решении проблем, связанных с правами и здоровьем ребенка, как на глобальном, так и на местном уровне.
The contingency, previously separated into contingency and escalation, was combined into one factor and then appropriately reduced, on the basis of the far lower level of risk now facing the project. Непредвиденные расходы, которые ранее подразделялись на непредвиденные расходы и повышение цен, были объединены в один фактор, а затем соответствующим образом сокращены с учетом существенно меньшего уровня риска, с которым теперь сопряжено осуществление проекта.
We hope that the parties concerned will continue to work together, holding further equal and constructive consultations and addressing the concerns of all parties appropriately in order to bridge differences and reach agreement on a programme of work that is acceptable to all. Мы надеемся, что соответствующие стороны будут продолжать совместную работу, проводя дальнейшие равноправные и конструктивные консультации и соответствующим образом улаживая озабоченности всех сторон, с тем чтобы преодолеть расхождения и достичь согласия по приемлемой для всех программы работы.
Given that the Ethics Committee is made up of the separately administered organs and programmes of the United Nations and the Ethics Office of the Secretariat, and is therefore not an intergovernmental mechanism, the Advisory Committee is of the view that it should be renamed appropriately. Учитывая, что в состав Комитета по вопросам этики входят самостоятельно управляемые органы и программы Организации Объединенных Наций и Бюро по вопросам этики Секретариата и поэтому он не является межправительственным механизмом, Консультативный комитет полагает, что его следует переименовать соответствующим образом.
The reports must reflect any minority views appropriately {FURTHER VIEWS ON HOW - ALSO SEE VOL 3 OF TEAP PROGRESS REPORT.}. В докладах должны быть соответствующим образом отражены мнения меньшинства. {другие мнения см. в томе З периодического доклада ГТОЭО}
(c) direct the activities of UNICEF employees assigned outside OIA, except where such employees have been appropriately assigned to OIA teams or to otherwise assist OIA; and с) давать указания сотрудникам ЮНИСЕФ, не являющихся служащими УВР, кроме тех случаев, когда такие сотрудники были соответствующим образом включены в состав групп УВР или назначены каким-либо иным образом оказывать помощь УВР; и
In order to be able to act appropriately, it would be important to clearly determine which of these cases are due to limitations of a material nature and which are due to a lack of political will. Для того, чтобы можно было действовать соответствующим образом, необходимо было бы четко определить, какие из этих дел невозможно передать ввиду затруднений материального характера, а какие - ввиду отсутствия политической воли.