The present rise in sea level is due chiefly to thermal expansion of the upper ocean, apparently caused by global warming. |
Нынешнее повышение уровня моря обусловлено в основном тепловым расширением верхних слоев Мирового океана, что явно вызвано глобальным потеплением. |
And apparently he's not locked into an age preference. |
И он явно не зациклен на возрасте. |
And apparently he hasn't left the wing. |
И он явно не покинул дом. |
And apparently, you are fascinated with her. |
В городе новая девушка, и она тебе явно по душе. |
Well, apparently John was gutted. |
Ну, Джон был явно расстроен. |
In that connection, he called on the Department of Management to review its apparently erroneous interpretation of the relevant provisions of the resolution in question. |
В этой связи он призывает Департамент общественной информации пересмотреть свое явно ошибочное толкование соответствующих положений данной резолюции. |
We look forward to having a substantive debate on the concerns that apparently have emerged on the verifiability of such a treaty. |
Мы рассчитываем на предметную дискуссию относительно явно всплывшей озабоченности по поводу проверяемости такого договора. |
The humanitarian crisis in Darfur, in western Sudan, is one stark manifestation of an apparently unbridgeable gap between intention and execution. |
Гуманитарный кризис в Дарфуре и в западной части Судана являются наглядным примером явно непреодолимого разрыва между намерениями и претворением их на практике. |
The Board noticed that publications with apparently similar content could be published at uncoordinated intervals by divisions with somewhat similar activities. |
Комиссия заметила, что отделы, занимающиеся в определенном смысле схожей деятельностью, могут без согласования сроков выпускать издания с явно схожим содержанием. |
In January 2010, the Executive Office of the Secretary-General requested OIOS to close the recommendation because it was apparently outdated. |
В январе 2010 года Административная канцелярия Генерального секретаря просила УСВН снять эту рекомендацию, поскольку она была явно устаревшей. |
This view is shared by several countries, while others apparently favour a more general entitlement. |
Это мнение разделяют несколько стран, в то время как многие явно выступают в пользу права более общего права характера. |
In case parties fail to agree, article 10.3 then apparently gives the appointing authority power to revoke any appointment already made. |
В том случае, если стороны не достигли договоренности, то статья 10.3 явно дает компетентному органу право отозвать любое ранее произведенное назначение. |
Human trafficking for forced labour may take place within apparently legal frameworks, such as recruitment agencies and contract work or private households. |
Торговля людьми для эксплуатации принудительного труда может осуществляться в рамках явно законных структур, например кадровых агентств, работ по контрактам или частных домашних хозяйств. |
His delegation questioned the Advisory Committee's apparently arbitrary recommendation to reduce the amount of the commitment authority by some $5 million. |
Делегация Бразилии сомневается в правомерности явно произвольной рекомендации Консультативного комитета сократить объем полномочий на принятие обязательств на сумму порядка 5 млн. долл. США. |
Austria expressed concern about the apparently disproportionate application of the death penalty against members of minority groups and political activists. |
Австрия выразила озабоченность по поводу явно чрезмерного применения смертной казни против членов групп меньшинств и политических активистов. |
However, the Court apparently ignored these visible bruises. |
Тем не менее, суд явно проигнорировал эти заметные синяки. |
Such abuses were apparently not investigated, despite reliable information given to the State that they had been committed. |
Такие злоупотребления силой явно не являются предметом расследований несмотря на переданную государству достоверную информацию о том, что злоупотребление силой имеет место. |
The laws of Bahrain also apparently restricted women's reproductive health rights. |
Законы Бахрейна явно ограничивают права женщин в области репродуктивного здоровья. |
They clarified a number of apparently inaccurate statements that have appeared in press reports, especially regarding the nature of the warnings given. |
Они уточнили несколько явно ошибочных заявлений, появившихся в сообщениях прессы, особенно касавшихся характера сделанных предупреждений. |
And he was apparently on steroids. |
И он явно сидит на стероидах. |
But apparently not by a zombie. |
Но явно не от руки зомби. |
So the two of them have apparently bonded. |
Таким образом, они явно связаны. |
Reeve, you apparently think this is a new, exciting experience for me. |
Рив, вы явно думаете, что для меня это новый и восхитительный опыт. |
The Panel recognizes the ambiguity, and the sometimes apparently conflicting nature, of Liberian law and the serious challenges to its implementation, especially in relation to issues surrounding land. |
Группа признает неоднозначный и иногда явно противоречивый характер либерийского законодательства, а также серьезные трудности, связанные с его осуществлением, особенно касающиеся земельных вопросов. |
In the absence of such a legal ruling, the permits, which apparently violate Liberian law, are still in effect. |
В отсутствие юридического заключения на этот счет разрешения, существование которых явно противоречит либерийскому законодательству, все еще остаются в силе. |