Through ISPAC, the United Nations Office at Vienna entrusted CNPDS with the production of a study report on the reversal of the burden of proof regarding the apparently illicit derivation of profits and assets in the context of the fight against the criminal economy. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене через МНПКС поручило НЦПСЗ подготовить аналитический доклад на тему «Освобождение от бремени доказывания в отношении случаев явно незаконного отвлечения прибылей и доходов в контексте борьбы против экономических преступлений». |
The Special Rapporteur had apparently been more willing after his meeting with the Committee to examine the possibility of treaty bodies considering the legal consequences of an invalid reservation, including severability, provided that no absolute position was adopted on the matter. |
После встречи с членами Комитета Специальный докладчик явно продемонстрировал больше готовности к изучению возможности того, чтобы договорные органы рассматривали правовые последствия недействительности оговорки, включая возможность ее отделения от договора, при условии, что по данному вопросу не будет сформулировано никакого окончательного мнения. |
In a decidedly dark turn, Sugar Plumps' house burns down, and she reveals that she apparently set her house on fire on purpose. |
В явно темном повороте событий, дом Пухляши сгорает, и она показывает, что, по-видимому, она умышленно подожгла свой дом. |
Since apparently that is not the case, because various countries put forward different priorities, only a comprehensive agreement, such as agreement on the five Ambassadors' proposal, would make it possible to remedy this situation. |
Ну а коль скоро это явно не так, ибо различные страны постулируют разные приоритеты, преодолеть эту ситуацию позволило бы лишь всеобъемлющее согласие, как в случае предложения пятерки послов. |
His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. |
К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |
By the terms of the amended lease agreement, UNICEF apparently entered into a lease-purchase agreement, under the category of a finance lease. |
По условиям пересмотренного арендного договора ЮНИСЕФ явно заключил договор об аренде с правом выкупа, подпадающий под категорию финансовой аренды. |
Ironically, delegates from some countries, including the United States and Canada, were also apparently concerned that the inclusion of cultural genocide could lead to claims by indigenous groups (Sautman, 2003: 183). |
Как ни странно, делегаты некоторых стран, включая Соединенные Штаты и Канаду, также были явно обеспокоены тем, что включение в Конвенцию концепции культурного геноцида может привести к тому, что группы коренного населения станут выдвигать свои претензии (Саутман, 2003: 183). |
In South Central region, the parties to the conflict apparently try to stop the press from reporting anything that might be perceived harmful to their interest or favourable to their opponents. |
В южных и центральных частях страны стороны конфликта явно пытаются помешать работникам прессы сообщать любую информацию, которая может угрожать их интересам или служить интересам их противников. |
On that score, the proposed study of the apparently different approaches of arbitral tribunals towards the interpretation of most-favoured-nation clauses in investment protection agreements should prove interesting, as should their examination in the light of the rules of treaty interpretation under the Vienna Convention. |
В этом отношении предлагаемое исследование явно различающихся подходов арбитражных судов к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в соглашениях о защите инвестиций обещает стать интересным, также как и их рассмотрение в свете норм толкования договоров согласно Венской конвенции. |
The mission was reassured that the apparently high ratio of combatants to weapons reflected the fact that fighters had often shared weapons. |
Миссия получила заверения в том, что явно существенное несоответствие между числом бойцов и количеством единиц сданного оружия объясняется тем, что одна единица оружия часто приходилась на несколько бойцов. |
It was concerned about the use of criminal law to penalize the apparently peaceful exercise of religious freedom, and the fact that a large number of individuals have been charged, detained and sentenced. |
Он был обеспокоен применением уголовного законодательства для наказания явно мирных проявлений религиозной свободы и того факта, что в отношении значительного числа людей были вынесены обвинения, они были задержаны и им были вынесены обвинительные приговоры. |
The stubborn persistence of the embargo is apparently impervious to the sustained chorus of international criticism and to the logic of a world that has changed immeasurably over the four and a half decades since the blockade was first imposed. |
Упорное сохранение блокады явно противоречит утвердившемуся мнению мировой общественности, которое постоянно выступает против нее, оно также противоречит логике мира, который радикально изменился за четыре с половиной десятилетия, прошедших после введения блокады. |
The ombudsman had apparently taken the view that all complaints received had been justified, but the consultative body of the Ministry of Health had asserted that only a few of them had been well-founded. She asked the delegation to comment on those differing interpretations. |
Омбудсмен явно считал, что все поданые ему жалобы обоснованы, но консультативный орган при Министерстве здравоохранения посчитал, что лишь некоторые из них обоснованы, в связи с чем г-жа Палм хотела бы выслушать мнение чесшкой делегации относительного этой различной оценки. |
Police detained them for between several days and two months before releasing them, either without charge or on bail after charging them with apparently unrelated criminal offences. |
Полиция задерживала их на сроки от нескольких дней до двух месяцев, после чего их отпускали либо без предъявления обвинений, либо под залог после предъявления обвинений в уголовных преступлениях, явно не имевших отношения к делу. |
The use of such devices is, in principle, forbidden with children, clearly ill, old, feeble, or seriously handicapped and apparently pregnant persons unless "they directly threaten their or other lives or a police officer". |
Использование таких средств в принципе запрещено применительно к детям, явно больным, престарелым, ослабленным людям или людям, страдающим серьезной инвалидностью, а также к явно беременным женщинам, если только они не создают |
Apparently better than that guy. |
Явно лучше, чем этот парень. |
What is apparently more important for implementation is the fact that the Austrian population acts in a very confident way with regard to administration at all levels, claims its rights, wherever necessary, and is obviously very familiar with the key contents of the Convention. |
Значительно более важное значение для осуществления Конвенции имеет, как представляется, тот факт, что население Австрии весьма уверенно ориентируется в административных процедурах на всех уровнях, отстаивает в случае необходимости свои права и явно хорошо знакомо с основными положениями Конвенции. |
Apparently, it's not very good. |
Он явно не удался. |
She had been alarmed to read a brochure - apparently sponsored by the Government - which contained misinformation on the deleterious effects of abortion on a woman's health. |
Ее встревожила попавшаяся ей на глаза брошюра, в которой содержалась искаженная информация о вредных последствиях абортов для здоровья женщин и которая явно была выпущена по заказу государства. |
That is apparently crucial to the structural integrity of the building? |
А картина с каким-то кошмарным клоуном явно отвечает за прочность конструкции всего дома. |
Apparently he's been on a streak. |
У него явно плохие дела. |
Apparently she really liked me. |
Я ей явно очень нравилась. |
Cleland noted that the man's shoes were remarkably clean and appeared to have been recently polished, rather than being in the state expected of the shoes of a man who had apparently been wandering around Glenelg all day. |
Клилэнд отметил, что обувь мужчины была поразительно чистой и выглядела как совсем недавно начищенная, что явно не стыковалось с версией о том, что мужчина весь день бродил по Гленелгу. |
The so-called confessional meetings were apparently conducted in an attempt ostensibly to nullify the main findings of the 1996 report of the Working Group, agreed upon by consensus just three months earlier in September 1996. |
Так называемые "исповедальные заседания" проводились явно в попытке свести на нет главные выводы доклада Рабочей группы за 1996 год, которые были согласованы на основе консенсуса всего за три месяца до этого в сентябре 1996 года. |
Apparently, our friend's learned very quickly. |
Наш друг явно учится быстро. |