Примеры в контексте "Apparently - Явно"

Примеры: Apparently - Явно
The Committee is concerned at the apparently low level of awareness amongst the public of the provisions of the Covenant (article 2 of the Covenant). Комитет испытывает озабоченность в связи с явно низким уровнем осведомленности общественности о положениях Пакта (статья 2 Пакта).
In the present case, where the factual evidence was straightforward and apparently required little police investigation, the Committee considers that very exceptional reasons must be shown to justify delays of four years and three months, and three years and five months, respectively, until trial. В данном деле, когда практическое доказательство было очевидным и явно не требовало продолжительного полицейского расследования, Комитет хотел бы знать причины, вероятно исключительные, - задержек с началом судебного процесса в четыре года и три месяца и три года и пять месяцев соответственно.
We were particularly disappointed this year by the Cuban Government's decision - apparently disregarding its own constitution - to ignore the Varela Project, in which 11,000 Cuban citizens petitioned for a referendum that would bring about the release of political prisoners, free elections and economic reform. Нас особенно разочаровало в этом году решение кубинского правительства - явно принятое в нарушение своей собственной конституции - проигнорировать проект «Варела», в соответствии с которым 11000 кубинских граждан обратились с петицией о проведении референдума по вопросам освобождения политических заключенных, проведения свободных выборов и экономической реформы.
In that report he also noted the apparently widespread view that the trial was a cover-up and that the real motives behind the killings, as well as the likely knowledge of them of senior figures, had yet to be revealed. В этом докладе им отмечалось также явно широко распространенное мнение о том, что данный судебный процесс способствовал сокрытию преступников и что до сих пор не установлены подлинные мотивы убийств, а также вероятность наличия информации о них у старших должностных лиц.
The Board therefore welcomes UNFPA actions and the fact that it has accepted the Board's further recommendation that it establish procedures and a management information system for monitoring advances, in order to identify those instances where apparently high advances have been made. Поэтому Комиссия приветствует принятые ЮНФПА меры, а также тот факт, что Фонд согласился с дополнительной рекомендацией Комиссии о разработке процедур и системы управленческой информации для контроля за предоставлением авансов, с тем чтобы выявлять те случаи, когда были выданы явно завышенные суммы авансов.
Although these contracts apparently violate the best international practices and the Public Procurement and Concessions Act, which requires competitive bidding for both purchase and sales contracts and concessions, the Managing Director disagrees. Несмотря на то, что заключение этих контрактов явно противоречит нормам международной практики и нарушает закон о государственных закупках и концессиях, требующий проведения конкурсных торгов при заключении договоров купли-продажи и предоставления концессий, директор-распорядитель ЛПРК отрицает свою вину.
In the case of the Democratic Republic of the Congo, our intelligence occasionally tells us that a number of them are located in the eastern part of the country, which is apparently beyond the control of the authorities themselves. Что касается Демократической Республики Конго, наши разведданные зачастую свидетельствуют о том, что ряд скрывающихся от правосудия лиц находится в восточной части страны, которую явно не контролируют сами органы власти.
Human rights norms do not preclude cost-sharing, but making access of the child to school conditional upon the parents' ability to pay is apparently incompatible with human rights requirements. Нормы прав человека не исключают совместного несения расходов, однако постановка доступа ребенка к школьному обучению в зависимости от платежеспособности родителей, явно несовместима с требованиями прав человека.
Penalties for abortion had been significantly reduced in the latest Penal Code, sometimes to as little as a three-month suspended sentence, but that had apparently done little to satisfy the strongest supporters or opponents of abortion rights. В последнем Уголовном кодексе меры наказания за аборт были значительным образом смягчены, соответствуя порой всего лишь трем месяцам условного осуждения, однако этого явно мало для удовлетворения требований самых ярых сторонников или противников права на аборт.
First, the reply by our colleague was apparently an overreaction to a simple statement of fact - an overreaction which is often symptomatic of a fear of change. Во-первых, ответ нашего коллеги является явно чрезмерной реакцией на простую констатацию факта - чрезмерной реакцией, которая нередко является симптомом боязни перемен.
Two individuals who were reportedly involved in planting the bomb, and one of whom was apparently a member of the Kosovo Protection Corps, were killed in the incident. Два человека, которые, как утверждалось, участвовали в установке бомбы, причем один из них был явно членом Корпуса защиты Косово, были убиты в ходе этого инцидента.
He asked whether the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States (CIS), which apparently barred refugee protection for nationals of other CIS States, was being applied in a manner inconsistent with the Covenant. Он спрашивает, применяется ли Минская конвенция об оказании правовой помощи гражданам государств Содружества Независимых Государств (СНГ) - участников Конвенции, которая явно исключает беженцев из других государств СНГ из системы правовой защиты, если это в определенной степени противоречит Пакту.
While taking note of the recent population census in 2007, the Committee regrets that this opportunity was apparently not taken advantage of to acquire detailed information on the ethnic composition of the population by means of a self - identification question on ethnicity. Принимая к сведению недавнюю перепись населения, проведенную в 2007 году, Комитет испытывает сожаление по поводу того, что эта возможность явно не была использована для сбора подробной информации об этническом составе населения при помощи вопроса об этнической самоидентификации.
With regard to operational costs, the Advisory Committee, having noted significantly greater expenditure on air transport, expressed concern at the apparently low level of utilization of aircraft and at the current patchwork of contracts for such services. Что касается оперативных потребностей, то Консультативный комитет, отметив значительный рост расходов на воздушные перевозки, выразил обеспокоенность явно низкими показателями использования воздушных судов и разрозненностью контрактов на воздушные перевозки.
3.2 The author alleges a violation of article 14, paragraph 1, on grounds of lack of subjective and objective impartiality on the part of the investigating judge, who apparently authorized the operations for which the author was subsequently convicted. 3.2 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку не была обеспечена ни субъективная, ни объективная беспристрастность следственного судьи, который явно санкционировал те операции, за которые автор впоследствии был осужден.
Rebel factions and criminal gangs are able to commit abuses against civilians in the region with complete impunity and the government apparently lacks the capacity to effectively protect civilians. Повстанческие группировки и банды уголовников имеют возможность совершать преступления против гражданского населения этого региона в полной безнаказанности, а правительству явно не хватает возможностей для эффективной защиты гражданского населения.
While subsequent agreements and subsequent practice are mostly used to elucidate ambiguous or general terms, it would go too far to assume that the meaning of apparently clear terms is largely immune from being called into question by subsequent agreements or subsequent practice of the parties. В то время как последующие соглашения и последующая практика в большей степени используются для прояснения неопределенных или общих терминов, было бы далеко необоснованным предполагать, что значение явно четких терминов в значительной степени не может быть подвергнуто сомнению в силу последующих соглашений и последующей практики сторон.
NT-3 binds three receptors on the surface of cells which are capable of responding to this growth factor: TrkC (pronounced "Track C"), is apparently the "physiologic" receptor, in that it binds with greatest affinity to NT-3. NT-3 связывается с тремя рецепторами на поверхности клеток, способных реагировать на этот фактор роста: TrkC (Track C) - это явно «физиологический» рецептор, поскольку он связывается с NT-3 с наивысшей аффинностью.
In particular, the knowledge of intended beneficiaries, however poor or apparently unskilled, has, where sought, made a significant contribution to the success of many undertakings and - when not sought - to the failure of others. В частности, изучение предполагаемых бенефициаров, когда оно проводилось, какими бы бедными или явно неквалифицированными они ни были, весьма способствовало успеху многих начинаний, и наоборот, в тех случаях, когда такое изучение не проводилось, это обстоятельство способствовало их провалу.
As the dining facilities apparently were operated by a private catering company, he wished to know whether that company reimbursed the United Nations for its rental and utility costs, inasmuch as the company gained revenue, and possibly income, from its use of the facilities. Поскольку столовая управляется явно частным предприятием общественного питания, он хотел бы знать, выплачивает ли эта компания Организации Объединенных Наций возмещение за аренду столовой и за предоставляемые коммунальные услуги, поскольку компания получает выручку и, возможно, доход от использования столовой.
It also suggested techniques for dealing with the existence of apparently conflicting rules in a given situation and emphasized the importance of the rules contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties for reconciling conflicting norms. Ее делегация также предложила методику учета наличия явно коллизионных норм в той или иной ситуации и подчеркнула важное значение содержащихся в Венской конвенции о праве договоров правил согласования коллизионных норм.
He managed to get approval for 17 new Professional staff posts dealing with climate change under the United Nations regular budget in the biennium for 2008-2009, thus apparently facilitating better coordination on climate neutrality within the United Nations. Ему удалось заручиться поддержкой в деле создания 17 новых должностей сотрудников категории специалистов по вопросам изменения климата в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2008-2009 годов и тем самым явно облегчить более эффективную координацию работы по обеспечению климатической нейтральности Организации Объединенных Наций.
Racial prejudice did not always result from deliberate policies adopted by Governments but could result from social or ideological attitudes or historical circumstances, or it could re-emerge in a country from which it had apparently been eradicated. Расовое предубеждение не всегда является результатом умышленной политики, принятой правительствами, и может быть результатом социальных или идеологических концепций или исторических обстоятельств или же может вновь появиться в стране, в которой она была явно ликвидирована.
In that connection, Spain believes that the delay apparently to occur in the document's publication will be detrimental for UNMIK itself - having stated a deadline that was not met - and for the process itself, given the limited time at our disposal. В этой связи Испания считает, что та отсрочка, которая явно произойдет в публикации этого документа, будет вредна для самой МООНК, установившей такой крайний срок, который не соблюден, равно как и для самого процесса, если учитывать ограниченность имеющегося в нашем распоряжении времени.
We believe that the resolution, while apparently positive at the level of international counter-terrorism, remains far below our hopes for a genuine fight against terrorism in all its forms and manifestations, including State terrorism. Считаем, что, хотя принятую резолюцию можно позитивно оценить в контексте международной борьбы с терроризмом, она в то же время явно не соответствует нашим ожиданиям в том, что касается настоящей борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, в том числе государственным терроризмом.