And, apparently, neither are you. |
И ты явно тоже. |
He collected dwarfs' apparently. |
Он явно коллекционировал гномов. |
And, apparently, he loves me. |
И явно меня любит. |
Well, apparently someone has an exam. |
У кого-то явно завтра экзамен. |
Not my night apparently. |
Явно не моя ночь. |
The professor was apparently on the take. |
Профессор явно брал взятки. |
And they apparently make sense. |
И они явно что-то означают. |
Tunisia was apparently doing well with its younger generation and had developed programmes targeting the 15-44 age group. |
Тунис явно хорошо решает проблемы своего молодого поколения, и он разработал программы, рассчитанные на возрастную группу 15 - 44 лет. |
LONDON - The future of Europe now depends on something apparently impossible: Greece and Germany must strike a deal. |
ЛОНДОН - Будущее Европы сейчас зависит от явно невозможного: Греция и Германия обязаны договориться. |
Apparently, some of the special agriculture is known as horse, they're obviously growing horses somehow. |
Судя по всему, частью местного сельского хозяйства является героин. они, явно выращивают героин так или иначе. |
With everything I've learned, Everything I've been through, Apparently, I'm just getting started. |
И, судя по тому, что я узнал, тому, через что мне пришлось пройти, всё явно только начинается. |
I'm like, "Apparently not as good as it is to see you, honey." |
А я: "Ну, я явно рад больше, дорогая". |
It is important for us to explore and make proper use of everything that Chapter VIII of the Charter of the United Nations offers. Apparently, however, it is insufficient. |
Для нас важно изучить и должным образом использовать все, что изложено в главе VIII Устава Организации Объединенных Наций. Однако этого явно недостаточно. |
Apparently, should the ARS be granted general consultative status, the political party named 'Armenian Revolutionary Federation', standing behind this non-governmental organization will acquire ample opportunities for politically motivated activities within the United Nations. |
Если АОП будет предоставлен общий консультативный статус, политическая партия под названием «Армянская революционная федерация», стоящая за этой неправительственной организацией, явно получит непосредственную возможность осуществлять политическую деятельность в Организации Объединенных Наций. |
More painful than childbirth, apparently. |
Явно больнее, чем роды. |
Despite her vehement denial, Jason's words have apparently affected Mia on some level. |
Несмотря на сильное неприятие, слова Джейсона явно повлияли на Мию. |
The definition of primary production purposes was very broad and apparently included no meaningful requirements for consultation or negotiation with native title-holders. |
Определение целей первичного производства является очень широким и явно не предусматривает серьезных требований в отношении консультаций или переговоров с обладателями земельного титула коренных народов. |
Because narrowly avoiding an extinction-level event, apparently wasn't enough. |
То, что человечество чуть не оказалось на грани вымирания, явно не помогло. |
The fact that the international personnel system had apparently provided a "back-door" entry to the United Nations system must also be addressed. |
Следует также принять меры в связи с тем фактом, что система международного персонала, предоставляемого по контрактам, явно используется в качестве "черного хода" для проникновения в штат учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The character of Ghanada is an uninterested unemployed middle-aged male who can apparently weave adventures almost at the drop of a hat. |
Гханада - равнодушный безработный мужчина средних лет, который явно умеет сочинять истории приключений прямо на ходу. |
The original revolution had apparently been a fairly quiet affair, with no swearing and no bad language. |
Оригинальная версия революции была явно спокойнее, без ругани и безумной беготни. |
Where such a person acts in an apparently official capacity, or under colour of authority, the actions in question will be attributable to the State. |
Если такое лицо явно действует в официальном качестве или под прикрытием предоставленных ему полномочий, его действия присваиваются государству. |
So the government-controlled media took aim at another antagonist, the Communist Party, which apparently never expect an attack on this scale. |
Поэтому подконтрольные правительству СМИ избрали целью другого врага - Коммунистическую партию, явно не ожидавшую такую мощную атаку. |
Some of these are apparently not ripe to move off the ground as yet. |
Некоторые из этих предложений еще явно не созрели для немедленной реализации. |
Nevertheless, harassment and arbitrary detention of opposition leaders, some killings and apparently politically motivated judicial processes characterized the immediate pre-election period. |
Тем не менее непосредственно перед выборами отмечались преследование и произвольное задержание лидеров оппозиции, ряд убийств и судебные процессы с явно политической подоплекой. |