| And, apparently, neither are you. | И ты явно тоже. |
| He collected dwarfs' apparently. | Он явно коллекционировал гномов. |
| And, apparently, he loves me. | И явно меня любит. |
| Well, apparently someone has an exam. | У кого-то явно завтра экзамен. |
| Not my night apparently. | Явно не моя ночь. |
| The professor was apparently on the take. | Профессор явно брал взятки. |
| And they apparently make sense. | И они явно что-то означают. |
| Tunisia was apparently doing well with its younger generation and had developed programmes targeting the 15-44 age group. | Тунис явно хорошо решает проблемы своего молодого поколения, и он разработал программы, рассчитанные на возрастную группу 15 - 44 лет. |
| LONDON - The future of Europe now depends on something apparently impossible: Greece and Germany must strike a deal. | ЛОНДОН - Будущее Европы сейчас зависит от явно невозможного: Греция и Германия обязаны договориться. |
| Apparently, some of the special agriculture is known as horse, they're obviously growing horses somehow. | Судя по всему, частью местного сельского хозяйства является героин. они, явно выращивают героин так или иначе. |
| With everything I've learned, Everything I've been through, Apparently, I'm just getting started. | И, судя по тому, что я узнал, тому, через что мне пришлось пройти, всё явно только начинается. |
| I'm like, "Apparently not as good as it is to see you, honey." | А я: "Ну, я явно рад больше, дорогая". |
| It is important for us to explore and make proper use of everything that Chapter VIII of the Charter of the United Nations offers. Apparently, however, it is insufficient. | Для нас важно изучить и должным образом использовать все, что изложено в главе VIII Устава Организации Объединенных Наций. Однако этого явно недостаточно. |
| Apparently, should the ARS be granted general consultative status, the political party named 'Armenian Revolutionary Federation', standing behind this non-governmental organization will acquire ample opportunities for politically motivated activities within the United Nations. | Если АОП будет предоставлен общий консультативный статус, политическая партия под названием «Армянская революционная федерация», стоящая за этой неправительственной организацией, явно получит непосредственную возможность осуществлять политическую деятельность в Организации Объединенных Наций. |
| More painful than childbirth, apparently. | Явно больнее, чем роды. |
| Despite her vehement denial, Jason's words have apparently affected Mia on some level. | Несмотря на сильное неприятие, слова Джейсона явно повлияли на Мию. |
| The definition of primary production purposes was very broad and apparently included no meaningful requirements for consultation or negotiation with native title-holders. | Определение целей первичного производства является очень широким и явно не предусматривает серьезных требований в отношении консультаций или переговоров с обладателями земельного титула коренных народов. |
| Because narrowly avoiding an extinction-level event, apparently wasn't enough. | То, что человечество чуть не оказалось на грани вымирания, явно не помогло. |
| The fact that the international personnel system had apparently provided a "back-door" entry to the United Nations system must also be addressed. | Следует также принять меры в связи с тем фактом, что система международного персонала, предоставляемого по контрактам, явно используется в качестве "черного хода" для проникновения в штат учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| The character of Ghanada is an uninterested unemployed middle-aged male who can apparently weave adventures almost at the drop of a hat. | Гханада - равнодушный безработный мужчина средних лет, который явно умеет сочинять истории приключений прямо на ходу. |
| The original revolution had apparently been a fairly quiet affair, with no swearing and no bad language. | Оригинальная версия революции была явно спокойнее, без ругани и безумной беготни. |
| Where such a person acts in an apparently official capacity, or under colour of authority, the actions in question will be attributable to the State. | Если такое лицо явно действует в официальном качестве или под прикрытием предоставленных ему полномочий, его действия присваиваются государству. |
| So the government-controlled media took aim at another antagonist, the Communist Party, which apparently never expect an attack on this scale. | Поэтому подконтрольные правительству СМИ избрали целью другого врага - Коммунистическую партию, явно не ожидавшую такую мощную атаку. |
| Some of these are apparently not ripe to move off the ground as yet. | Некоторые из этих предложений еще явно не созрели для немедленной реализации. |
| Nevertheless, harassment and arbitrary detention of opposition leaders, some killings and apparently politically motivated judicial processes characterized the immediate pre-election period. | Тем не менее непосредственно перед выборами отмечались преследование и произвольное задержание лидеров оппозиции, ряд убийств и судебные процессы с явно политической подоплекой. |