| This apparently trivial remark is used in almost every proof of lower bounds for Diophantine approximations, even the most sophisticated ones. | Эта явно тривиальное замечание используется почти во всех доказательствах для нижних границ диофантовых приближений, даже более сложных. |
| Domitian was apparently unable to gain support among the aristocracy, despite attempts to appease hostile factions with consular appointments. | Домициан был явно не в состоянии получить поддержку среди аристократии, несмотря на попытки успокоить враждебные фракции назначениями на должность консула. |
| Then she comes back, apparently better. | Когда вернулась, ей было уже явно лучше. |
| Last night's time travel experiment was apparently a complete success. | Вчерашний опыт путешествия во времени явно оказался удачным. |
| Initially heterodox and apparently unacceptable views became the new orthodoxy accepted by most of their citizens. | Первоначально «еретические» и явно неприемлемые взгляды становились новыми общепринятыми воззрениями для большинства их соотечественников. |
| But none of this is apparently enough to force officials to re-examine their priorities. | Но всего этого явно недостаточно для того, чтобы вынудить чиновников пересмотреть свои приоритеты. |
| Reporters who came in from the Benghazi area saw four dead, two of which were apparently pro-Gaddafi fighters. | Журналисты, прибывшие из Бенгази увидели четырёх мертвых, два из которых были явно бойцами сил Каддафи. |
| We can't reach Destiny on radio, either, so apparently we're trapped here. | По рации связаться с Судьбой тоже не можем, поэтому мы явно тут застряли. |
| If the alien is creating these events, captain, it is apparently capable of manipulating matter and mind. | Капитан, если инопланетянин создает все это, он явно может манипулировать материей и сознанием. |
| Well, he told you, so he apparently wanted somebody to know. | Ну, он же сказал тебе, так что явно хотел, чтобы кое-кто знал. |
| What's more, science has begun to suggest other means by which apparently extraordinary healing might take place. | Более того, наука начала указывать на новые возможности, где могло бы иметь место явно необъяснимое исцеление. |
| And while Jeffries was apparently there, he raised his arm and pointed at Cooper and asked me... | И хотя Джеффрис явно присутствовал, он поднял руку, указал на Купера и спросил меня... |
| Dallas apparently hasn't gotten the message. | "Даллас" явно не получил сообщение. |
| You've apparently got this whole coat thing backwards. | Ты явно перевернул всю эту историю с пальто с ног на голову. |
| They contain no apparently inflammatory language nor were they an apparent incitement to unrest. | Они не содержат каких-либо явно подстрекательских формулировок, и их нельзя расценивать как явное подстрекательство к беспорядкам. |
| The tap of abundant supply had apparently dried up in 1994, resulting in a sharp rise in prices for intermediate products. | Избыточное предложение явно иссякло в 1994 году, вызвав резкий рост цен на промежуточные продукты. |
| However, authorities are apparently hesitant to implement such a programme, owing to social and political considerations. | Однако власти явно проявляют нерешительность в деле осуществления такого рода программы по социальным и политическим соображениям. |
| They apparently want others to foot the bill. | Им явно хочется, чтобы счета оплачивал кто-то другой. |
| Year after year, however, the situation has deteriorated, apparently inexorably. | Однако с каждым годом положение ухудшалось, причем явно неукротимо. |
| She's a scientist and braver than you, apparently. | Она ученый и явно храбрее тебя. |
| In this respect, Governments are apparently overwhelmed by the immense and ever-increasing challenges facing them. | И правительства явно не справляются с решением все более серьезных и крупномасштабных проблем, с которыми они сталкиваются. |
| Moreover, it was also reported that prosecution authorities were apparently unwilling to investigate reports of torture and ill-treatment. | Кроме того, сообщается также, что прокуратура явно неохотно проводит расследования по сообщениям о пытках и жестоком обращении. |
| Only one country had chosen to ignore those assessments, apparently owing to neo-imperialist and post-colonialist interests of some political groupings in that country. | Лишь одна страна решила игнорировать эти оценки явно ввиду нео-империалистических и постколониалистских интересов некоторых политических группировок этой страны. |
| However, financial constraints and reduced public expenditure are apparently hindering the implementation of such strategies and plans. | Однако финансовые трудности и сокращение ассигнований на общественные нужды явно препятствуют осуществлению этих стратегий и планов. |
| The Master of the High Court is studying the situation with the view to standardizing this apparently discriminatory legislation and practice. | Распорядитель Высокого суда изучает сложившееся положение с целью стандартизации этих явно дискриминационных законодательных норм и практики. |