This apparently trivial remark is used in almost every proof of lower bounds for Diophantine approximations, even the most sophisticated ones. |
Эта явно тривиальное замечание используется почти во всех доказательствах для нижних границ диофантовых приближений, даже более сложных. |
Domitian was apparently unable to gain support among the aristocracy, despite attempts to appease hostile factions with consular appointments. |
Домициан был явно не в состоянии получить поддержку среди аристократии, несмотря на попытки успокоить враждебные фракции назначениями на должность консула. |
Then she comes back, apparently better. |
Когда вернулась, ей было уже явно лучше. |
Last night's time travel experiment was apparently a complete success. |
Вчерашний опыт путешествия во времени явно оказался удачным. |
Initially heterodox and apparently unacceptable views became the new orthodoxy accepted by most of their citizens. |
Первоначально «еретические» и явно неприемлемые взгляды становились новыми общепринятыми воззрениями для большинства их соотечественников. |
But none of this is apparently enough to force officials to re-examine their priorities. |
Но всего этого явно недостаточно для того, чтобы вынудить чиновников пересмотреть свои приоритеты. |
Reporters who came in from the Benghazi area saw four dead, two of which were apparently pro-Gaddafi fighters. |
Журналисты, прибывшие из Бенгази увидели четырёх мертвых, два из которых были явно бойцами сил Каддафи. |
We can't reach Destiny on radio, either, so apparently we're trapped here. |
По рации связаться с Судьбой тоже не можем, поэтому мы явно тут застряли. |
If the alien is creating these events, captain, it is apparently capable of manipulating matter and mind. |
Капитан, если инопланетянин создает все это, он явно может манипулировать материей и сознанием. |
Well, he told you, so he apparently wanted somebody to know. |
Ну, он же сказал тебе, так что явно хотел, чтобы кое-кто знал. |
What's more, science has begun to suggest other means by which apparently extraordinary healing might take place. |
Более того, наука начала указывать на новые возможности, где могло бы иметь место явно необъяснимое исцеление. |
And while Jeffries was apparently there, he raised his arm and pointed at Cooper and asked me... |
И хотя Джеффрис явно присутствовал, он поднял руку, указал на Купера и спросил меня... |
Dallas apparently hasn't gotten the message. |
"Даллас" явно не получил сообщение. |
You've apparently got this whole coat thing backwards. |
Ты явно перевернул всю эту историю с пальто с ног на голову. |
They contain no apparently inflammatory language nor were they an apparent incitement to unrest. |
Они не содержат каких-либо явно подстрекательских формулировок, и их нельзя расценивать как явное подстрекательство к беспорядкам. |
The tap of abundant supply had apparently dried up in 1994, resulting in a sharp rise in prices for intermediate products. |
Избыточное предложение явно иссякло в 1994 году, вызвав резкий рост цен на промежуточные продукты. |
However, authorities are apparently hesitant to implement such a programme, owing to social and political considerations. |
Однако власти явно проявляют нерешительность в деле осуществления такого рода программы по социальным и политическим соображениям. |
They apparently want others to foot the bill. |
Им явно хочется, чтобы счета оплачивал кто-то другой. |
Year after year, however, the situation has deteriorated, apparently inexorably. |
Однако с каждым годом положение ухудшалось, причем явно неукротимо. |
She's a scientist and braver than you, apparently. |
Она ученый и явно храбрее тебя. |
In this respect, Governments are apparently overwhelmed by the immense and ever-increasing challenges facing them. |
И правительства явно не справляются с решением все более серьезных и крупномасштабных проблем, с которыми они сталкиваются. |
Moreover, it was also reported that prosecution authorities were apparently unwilling to investigate reports of torture and ill-treatment. |
Кроме того, сообщается также, что прокуратура явно неохотно проводит расследования по сообщениям о пытках и жестоком обращении. |
Only one country had chosen to ignore those assessments, apparently owing to neo-imperialist and post-colonialist interests of some political groupings in that country. |
Лишь одна страна решила игнорировать эти оценки явно ввиду нео-империалистических и постколониалистских интересов некоторых политических группировок этой страны. |
However, financial constraints and reduced public expenditure are apparently hindering the implementation of such strategies and plans. |
Однако финансовые трудности и сокращение ассигнований на общественные нужды явно препятствуют осуществлению этих стратегий и планов. |
The Master of the High Court is studying the situation with the view to standardizing this apparently discriminatory legislation and practice. |
Распорядитель Высокого суда изучает сложившееся положение с целью стандартизации этих явно дискриминационных законодательных норм и практики. |