The last of al-Ittihad's camps were abandoned after 11 September 2001, apparently because of fears of possible United States-led attacks. |
После событий 11 сентября 2001 года «Аль-Иттихад» свернула свой последний лагерь явно из боязни возможных ударов по инициативе Соединенных Штатов. |
There is perplexity that some countries that apparently attached enormous value to becoming Commission members should routinely be represented at a junior level at Organizational Committee meetings. |
Недоумение вызывает тот факт, что некоторые страны, которые явно придавали огромное значение своему членству в Комиссии, обычно представлены на заседаниях Организационного комитета младшими сотрудниками. |
There were also observations of dying glaucous gull on Bjrnya with apparently abnormal behavior. |
На острове Бьорноя наблюдались также умирающие чайки-бургомистры, демонстрировавшие явно ненормальное поведение. |
This is one of the goals of the proposed traditional justice, but paradoxically, all releases are apparently on hold, awaiting the implementation of gacaca. |
Решение этого вопроса является одной из целей предлагаемой системы традиционного правосудия, однако парадоксальным образом в настоящее время все дела, связанные с освобождением, явно приостановлены в ожидании того, когда «гашаша» начнет применяться на практике. |
In May, both newspapers closed after a series of inspections of their premises by state authorities, apparently aimed at shutting the newspapers down. |
В мае обе газеты прекратили существование после ряда проверок их помещений представителями государственных органов, явно преследовавших цель закрыть издания. |
You're the girl of my dreams... and apparently I'm the man of yours. |
Я давно грежу о вас, а вы, явно грезите обо мне. |
Another indirect indication of an ongoing struggle is the uncertain behavior of the Russian military in Georgia, which apparently is the result of contradictory orders from the Kremlin. |
Другой косвенный показатель приближающейся борьбы заключается в неуверенном поведении российской армии в Грузии, что явно свидетельствует о противоречивых указаниях Кремля. |
It is natural for a potential client who visits a site with apparently irrelevant information not to deal with this company. |
Вполне естественно, что потенциальный клиент, зайдя на сайт и увидев явно неактуальную информацию, постарается не иметь дел с этой компанией. |
While visiting the village of Kologislak in the Zangelan area, the mission came under fire, apparently from Armenian-held positions on Azeri territory . |
Во время посещения села Кологышлак в Зангеланском районе миссия попала под обстрел, который явно велся со стороны захваченных Арменией позиций на азербайджанской территории . |
His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. |
Данные характеристики должны были сократить, а не повысить шансы своего владельца на выживание, но они явно преобладали от поколения к поколению. |
One key question is how to resolve apparently irreconcilable differences without "dumbing down" proposals so far that some committed members find them unacceptable. |
Ключевой вопрос заключается в том, как разрешить явно непримиримые расхождения и при этом не "выхолостить" предложения настолько, что кое-какие из членов, при всей своей приверженности, сочтут их неприемлемыми. |
In the face of apparently inadequate controls over the world's radioactive sources, there seems to be a need to focus on this issue on an urgent basis at an appropriate forum. |
Ввиду явно недостаточного контроля за имеющимися сегодня в мире радиоактивными источниками, необходимо безотлагательно обсудить этот вопрос на соответствующем форуме. |
The Refusal of apparently Estonian company-name in favour of more international one can be considered as the first step of implementation of international business-strategy of the Concern. |
Отказ от явно эстонского фирменного наименования в пользу более международного стал первым шагом на пути внедрения международной бизнес-стратегии концерна. |
As can be taken from paragraph (7) of the commentary to draft article 39, Germany apparently finds itself in good company with the prevailing majority within the Commission. |
Как явствует из пункта (7) комментария к проекту статьи 39, Германия явно примыкает к подавляющему большинству членов Комиссии. |
Russia's illegal activities apparently aim at eliminating the scarce movement across the occupation line in the Abkhazia and Tskhinvali regions and thus cutting off the remaining links between the war-divided populations. |
Незаконные действия России явно направлены на полное прекращение редкого передвижения через оккупационную линию в Абхазском и Цхинвальском регионах и тем самым оборвать остающиеся связи между разделенным войной населением. |
He complained of poor prison conditions and ill-treatment, including denial of access to the toilet, which was apparently intended to force other leading HROK members to turn themselves in to security officials for questioning. |
Кабудванд жаловался на неудовлетворительные условия и жестокое обращение в тюрьме (включая запрет на пользование туалетом), что явно имело целью заставить других лидеров ПОК сдаться силовикам для допросов. |
This fundamental change has allowed the spread, not only of positive forces, but also of underlying conflicts which, within various regions, have set off apparently uncontainable escalation. |
Это главное изменение не только подтолкнуло позитивные силы, но и вызвало основные конфликты, которые в разных регионах приобрели характер явно безудержной эскалации. |
Unfortunately, it is also a century that will be remembered with sadness, as the century of the two great worldwide slaughters and many dreadful, apparently local and centralized, wars. |
К сожалению, этот век оставит также после себя и грустные воспоминания, как столетие двух жесточайших мировых конфликтов и множества ужасающих, явно локальных и централизованных, войн. |
Since those barriers were destroyed - literally, in the famous case of the Berlin Wall - there have been no further obstacles to the processes of globalization, which have resurfaced in an uncontrolled and apparently uncontrollable fashion. |
После уничтожения этих барьеров, которое выразилось в физическом разрушении знаменитой "берлинской стены", процессы глобализации, не встречая никаких препятствий, обрели бесконтрольный и явно неуправляемый характер. |
The Government has informed the United Nations and others of a limited number of prosecutions and convictions of Janjaweed and members of regular and semi-regular security forces, but they apparently were not persons with leadership responsibility for major human rights abuses. |
Правительство сообщило Организации Объединенных Наций и другим сторонам об ограниченном числе случаев судебного преследования и осуждения членов формирований «Джанджавид» и регулярных и нерегулярных сил безопасности, однако эти лица явно не являются руководителями, несущими ответственность за основные нарушения прав человека. |
In addition, detained persons apparently qualifying for protection under the Fourth Geneva Convention have been hidden from the ICRC, or transferred from and held outside of occupied territory for interrogation. |
Кроме того, задержанных лиц, явно подпадающих под категорию лиц, пользующихся защитой согласно четвертой Женевской конвенции, скрывали от представителей МККК или перевозили с оккупированной территории и содержали за ее пределами для проведения допросов. |
In April 1994 the Danish Government conducted a review of the apparently increasing number of incidents of alien-smuggling to Denmark from or through other countries with coasts on the Baltic Sea. |
В апреле 1994 года правительство Дании провело обзор явно увеличившегося числа инцидентов, связанных с контрабандным провозом иностранцев в Данию из или транзитом через другие страны, прилегающие к Балтийскому морю. |
Continuing tension in Mitrovica, which presents a Mostar-style divided city patrolled by French units of KFOR, has resulted in repeated confrontations between Serbs and Albanians, apparently fueled, at least in part, by excessive media presence. |
Сохраняющаяся напряженность в Митровице, разделенной, подобно Мостару, на две части и патрулируемой французскими подразделениями СДК, вызывает постоянные столкновения между сербами и албанцами, которые, по крайней мере отчасти, явно провоцируются чрезмерным присутствием представителей средств массовой информации. |
So the long forgotten relationship between the generations and their mutual dependency came to light again after having been concealed behind collectivistic and apparently functioning social bureaucracies. |
Таким образом, связь между поколениями и их взаимозависимость, о которой долго забывали в коллективистской и явно эффективно функционирующей социально-бюрократической системе, вновь стала предметом внимания. |
The project succeeded, truly, as Vertep didn't set themselves any limits in style, here, apparently, a light tint of jazz... |
Проект действительно удался, поскольку Вертеп явно не задавал себе каких-то конкретных стилевых ограничений - отсюда, очевидно, и легкий джазовый привкус... |