Clarification was sought as to the meaning of the term "apparently irremediable" in paragraph 88. |
Были запрошены разъяснения относительно смысла термина "явно необратимый" в пункте 88. |
One instance of such a facility in private ownership receiving an apparently disproportionate allocation of poultry vaccine has been observed. |
Был обнаружен один из таких объектов, относящихся к частному сектору, который получил явно непропорциональную долю вакцины, используемой в птицеводстве. |
In August, a second piece of legislation was announced, also apparently drafted without consultation with those most concerned. |
В августе был обнародован еще один закон, который также был явно разработан без консультаций с заинтересованными сторонами. |
The duration of the prison sentence apparently meant that it would not be enforced. |
Срок тюремного заключения явно означал, что этот приговор не будет приведен в исполнение. |
The Government had benefited from a fund to provide bonuses to legal staff, but apparently these funds have been exhausted. |
Правительство использовало резервы для материального поощрения работников судебной системы, но эти средства явно были исчерпаны. |
The political process has apparently taken a back seat to these military preparations. |
Эти военные приготовления явно перевели политический процесс на второй план. |
The situation is, therefore, globally contradictory, with positive and apparently irreversible aspects and other negative and persistent ones. |
Таким образом, ситуация является весьма противоречивой и характеризуется как позитивными, так и явно необратимыми аспектами и другими негативными и устойчивыми тенденциями. |
The Conference has remained passive while new nations have apparently been trying to develop nuclear weapons. |
Конференция проявляет пассивность, в то время как некоторые государства явно пытаются разработать ядерное оружие. |
The downsizing was apparently not enough for them. |
Этого сокращения численности им было явно недостаточно. |
The Commission eventually noted that the situation was changing continuously and apparently opted for the path of progressive development of law. |
В конечном счете, Комиссия отметила, что ситуация постоянно меняется, и явно выбрала путь прогрессивного развития права. |
The proposed reform apparently reduced the role of staff representatives in the crucial area of recruitment. |
В рамках предлагаемой реформы роль представителей персонала в столь важной области, какой является набор сотрудников, явно ограничена. |
First is the effort to harmonize the apparently conflicting norms by interpreting them so as to render them compatible. |
Первый состоит во взаимном согласовании явно коллизионных норм за счет такого их толкования, которое делает их совместимыми. |
An effort had apparently been made to avoid the problem by inserting the word "may" in article 42, paragraph 1. |
Была явно предпринята попытка уклониться от этой проблемы путем включения в пункт 1 статьи 42 слова «может». |
His delegation was also concerned about the apparently precarious financial situation in several organizations where expenditures had exceeded income. |
Кроме того, делегация Соединенных Штатов озабочена явно неустойчивым финансовым положением ряда организаций, расходы которых превышают имеющиеся ресурсы. |
Externally, the armed forces of Timor-Leste are apparently unable to cope alone with potential serious border incidents. |
Если говорить о внешних факторах, то вооруженные силы Тимора-Лешти явно не способны в одиночку справиться с потенциально серьезными пограничными инцидентами. |
It is apparently aimed at projecting a picture of an alleged threat to Kosovo and Metohija by Serbia. |
Это явно имеет своей целью нарисовать картину якобы существующей угрозы для Косово и Метохии со стороны Сербии. |
Pyrotechnics apparently require great care in design, manufacture and storage to achieve high reliability. |
Чтобы обеспечить высокую надежность, большей тщательности при проектирования, изготовлении и хранении явно требует пиротехника. |
The memorandum of understanding with Malaysia apparently allowed employers to keep a migrant worker's passport. |
Меморандум о понимании, подписанный с Малайзией, явно разрешает работодателям отбирать паспорта у трудящихся-мигрантов. |
Most probably I shall make specific proposals as the President only when there apparently exists a "basis for consensus". |
Вероятнее всего, я буду вносить конкретные предложения в качестве Председателя только тогда, когда будет явно иметься "основа для консенсуса". |
This assertion apparently did not obtain much support at the CD. |
Этот тезис явно не снискал себе большой поддержки на КР. |
Possible causes for the low and apparently decreasing yields of competitive language examinations are reviewed. |
Рассматриваются возможные причины низкой и явно сокращающейся отдачи от конкурсных языковых экзаменов. |
One of the most pervasive and apparently self-evident assumptions of development economics is that sustainable investment and growth requires the rule of law. |
Одно из самых распространенных и явно не требующих доказательств предположений об экономике развития состоит в том, что для стабильных инвестиций и роста необходима власть закона. |
Well, apparently, whoever killed Andrea has. |
Ладно, но тот, кто убил Андреа, явно её читал. |
The attack was clearly directed against the Banyamulenge, and was therefore, apparently, ethnically and politically motivated. |
Объектом нападения были несомненно баньямуленге, и, следовательно, само нападение имело явно этническую и политическую мотивацию. |
Often they are refused without reason or for no apparently good reason. |
Часто в разрешениях отказывают без объяснения причин или по явно неубедительным причинам. |