The Committee notes the signing of a cooperation agreement with the Andorra Foundation to develop an independent study on the situation of childhood and adolescence, as well as the proposed "shared social history" in order to create a joint national database. |
Комитет отмечает подписание с фондом "Андорра" соглашения о сотрудничестве в проведении независимого исследования, посвященного положению детей и подростков, а также проект "Общая социальная история", результатом которого должна стать общая национальная база данных. |
In the years to come, Andorra is committed to combating any form of discrimination against women by taking the gender perspective into account in the introduction of new policies. |
В предстоящие годы Андорра твердо намерена бороться с любыми формами дискриминации в отношении женщин, учитывая при этом гендерную проблематику в процессе разработке новых мер политики. |
The United States of America added in its report that, on 29 July 2014, Andorra confirmed that the instrument of accession is likely to be considered by the Andorran Parliament in fall. |
В своем сообщении Соединенные Штаты Америки дополнительно указали, что 29 июля 2014 года Андорра подтвердила, что документ о присоединении, скорее всего, будет рассмотрен парламентом Андорры осенью. |
Andorra, Central African Republic, Honduras, Kyrgyzstan, Lao People's Democratic Republic, New Zealand, Nigeria, Somalia and Russian Federation had joined the sponsors. |
К числу авторов присоединились Андорра, Гондурас, Кыргызстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Нигерия, Новая Зеландия, Российская Федерация и Центральноафриканская Республика. |
Please also indicate whether the State party envisages amending its Criminal Code and adopting other measures to harmonise its legislation and policies with the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, to which Andorra is a party. |
Просьба также указать, намеревается ли государство-участник внести поправки в свой Уголовный кодекс и принять другие меры с целью приведения своего законодательства и стратегий в соответствие с положениями принятой Советом Европы Конвенции о борьбе с торговлей людьми, участником которой Андорра является. |
Andorra undertook at the 9th session of the Universal Periodic Review to make appropriate amendments with the aim of increasing the legal age of marriage and thereby complying with the Convention's provisions. |
На 9-й сессии Универсального периодического обзора Андорра приняла на себя обязательство внести необходимые изменения с целью повышения брачного возраста и таким образом соблюсти положения Конвенции. |
At its fifty-sixth session, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women will examine the national reports of the following countries: Andorra, Benin, Cambodia, Colombia, Republic of Moldova, Saint Vincent and the Grenadines, Seychelles and Tajikistan. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) на своей пятьдесят шестой сессии рассмотрит национальные доклады следующих стран: Андорра, Бенин, Камбоджа, Колумбия, Республика Молдова, Сейшельские Острова, Сент-Винсент и Гренадины и Таджикистан. |
It is also important to note that all the international conventions or treaties adopted by Andorra form an integral part of domestic legislation upon their entry into force. |
Важно также отметить, что все международные конвенции или договоры, участником которых является Андорра, являются составной частью внутреннего законодательства с момента вступления их в силу. |
It follows that Andorra fulfils its international obligations under treaties to which it is a party for the prevention of the financing of terrorism without having to adopt specific measures in its domestic legislation. |
Соответственно, Андорра выполняет свои международные обязательства по существующим договорам о борьбе с финансированием терроризма, для чего не требуется принимать специальные меры в рамках внутреннего законодательства. |
Andorra, Armenia, Bulgaria, Canada, Estonia, Germany, Greece, Honduras, Iceland, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Latvia, Liberia, Portugal, Spain, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine also joined in sponsoring the draft resolution. |
Андорра, Армения, Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Германия, Гондурас, Греция, Исландия, Испания, Казахстан, Канада, Кыргызстан, Латвия, Либерия, Португалия, Украина и Эстония также присоединились к числу авторов этого проекта резолюции. |
Please provide a detailed outline of legal provisions which fully meet the requirements of this subparagraph or, in their absence, an indication of what action Andorra intends taking in this regard. |
Просьба подробно описать правовые нормы, которые полностью удовлетворяют требованиям, изложенным в этом пункте, или указать, какие меры Андорра предполагает принять в этой связи. |
The Chairman said that the following countries wished to sponsor the draft resolution: Andorra, Azerbaijan, France, Germany, Hungary, Iceland, Liechtenstein, Poland and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Председатель сообщает о том, что к числу авторов проекта резолюции выразили желание присоединиться Азербайджан, Андорра, бывшая югославская Республика Македония, Венгрия, Германия, Исландия, Лихтенштейн, Польша и Франция. |
Andorra supports action and measures taken by the United Nations in connection with the trade in weapons of all kinds and places on record its complete agreement with nuclear disarmament and non-proliferation in order to preserve international peace and security. |
Андорра поддерживает действия и меры, осуществляемые Организацией Объединенных Наций в связи с торговлей всеми видами оружия, и официально заявляет о своей полной поддержке обеспечения ядерного разоружения и нераспространения в целях сохранения международного мира и безопасности. |
In that regard, Andorra also wishes to commend the initiative of the Government of Belgium, which has offered to host the first forum meeting on this topic in 2007. |
В этой связи Андорра хотела бы также выразить признательность правительству Бельгии, которое предложило провести у себя в 2007 году первый форум-совещание по этой теме. |
Throughout the year, the ISU and Andorra have been keeping close contact in order to discuss universalization issues. On 12 June 2014, Andorra reported to the ISU that its Government approved the accession of Andorra to the Convention on 11 June. |
В течение года ГИП и Андорра поддерживали тесный контакт в целях обсуждения вопросов, связанных с универсализацией. 12 июня 2014 года Андорра уведомила ГИП, что 11 июня ее правительство одобрило присоединение Андорры к Конвенции. |
Andorra, which has long been a country of origin for migrants, can testify to the changes that this phenomenon makes to all the different aspects of the life of a small country. |
Андорра, которая уже давно является страной происхождения с точки зрения миграции, может наглядно продемонстрировать, каким образом это явление оказывает влияние на все многочисленные аспекты жизни небольшой страны. |
Andorra supports all strategies based on the study of the phenomenon of migration in the context of bilateral and multilateral cooperation, because we are convinced that only such an approach will yield positive results in that regard. |
Андорра приветствует все стратегии, основанные на изучении явления миграции в контексте двустороннего и многостороннего сотрудничества, так как мы убеждены, что только такой подход позволит нам добиться положительных результатов. |
Andorra has been a member of the International Criminal Police Organization since 27 November 1987, and pursuant to a special resolution adopted by the General Assembly of Interpol on 25 September 2001, has undertaken to intensify its efforts to combat terrorism. |
Андорра, будучи членом Международной организации уголовной полиции с 27 ноября 1987 года, обязалась активизировать свои усилия по борьбе с терроризмом в соответствии со специальной резолюцией, принятой Генеральной ассамблеей Интерпола 25 сентября 2001 года. |
We have become like a small country, rather like Andorra, where everybody knows everybody else's business. |
Мы стали подобны небольшой стране, почти как Андорра, где каждый знает, чем занимаются другие. |
Set in La Massana town centre, in Andorra, the Màgic Ski Hotel is a smart and charming property, ideally located near top ski destinations. |
Отель Màgic Ski расположен в центре города Ла Массана, Андорра. Этот уютный отель идеально расположен возле лучшего лыжного курорта. |
It was the first time Andorra competed at the Eurovision Song Contest, and the first time a song in Catalan language was performed at the competition. |
Это был первый раз, когда Андорра участвовала на Евровидении; кроме того, её песня была первой за историю конкурса, исполненная на каталонском языке. |
Despite promising new changes, it is likely that Andorra will, at least for the short term, continue to confront a number of difficult issues arising from the large influx of foreign residents and the need to develop modern social and political institutions. |
Несмотря на обещание новых изменений, вероятно, что Андорра будет, по крайней мере, еще некоторое время, продолжать противостоять множеству трудностей и проблем, являющихся результатом большого притока иностранных жителей и потребности развития современных социальных и политических учреждений. |
From 1992 to 1996, BC Andorra played in the top league, the Liga ACB and also the Korać Cup during the 1995-96 season. |
С 1992 по 1996 годы «Андорра» играла в Лиге АБК, а также в Кубке Корача в сезоне 1995/96. |
The year 2001, as a result of the internal rotation of the Western Group, will allow Andorra to be a member of the Economic and Social Council. |
В результате ротации в рамках Западной группы Андорра в 2001 году станет членом Экономического и Социального Совета. |
Mr. Minoves-Triquell (Andorra) (interpretation from French): I have the pleasure and the great honour of being the youngest ambassador and permanent representative accredited to the United Nations. |
Г-н Миновес-Трикель (Андорра) (говорит по-французски): Я имею удовольствие и честь быть самым молодым послом и постоянным представителем, аккредитованным при Организации Объединенных Наций. |