The sanctions imposed on Libya have been suspended, but what is stopping the Security Council from lifting them altogether? |
Санкции, введенные в отношении Ливии, были приостановлены, но что мешает Совету Безопасности полностью их отменить? |
Early warning has been recognized as an essential tool for undertaking preventive action and mobilizing a response at the earliest stage possible, so that the factors which force people to flee their homes can be mitigated or avoided altogether. |
Раннее предупреждение было признано важнейшим средством осуществления превентивных действий и мобилизации системы реагирования на как можно более раннем этапе с той целью, чтобы можно было смягчить или полностью устранить действие факторов, вынуждающих людей бросать свои дома. |
The Government of Uganda has invited the Special Representative to undertake a visit to northern Uganda to obtain the facts on the ground, but he continues to misrepresent or ignore altogether the issue which affects his own people. |
Правительство Уганды приглашало Специального представителя посетить Северную Уганду и ознакомиться с фактами на месте, однако он по-прежнему представляет в ложном свете или полностью игнорирует проблему, от которой страдает его собственная страна. |
It was suggested that a better approach would be simply to omit paragraph (6) altogether, which would still have the effect that the preliminary order was not enforceable. |
Было высказано предположение о том, что более оптимальным подходом было бы простое исключение пункта 6 полностью, поскольку и в этом случае предварительные постановления не подлежали бы приведению в исполнение. |
New technologies for spent fuel treatment should be developed to avoid current forms of reprocessing altogether. [12.26] |
Следует уделить внимание созданию новых технологий по переработке отработанного ядерного топлива, чтобы полностью исключить ныне действующие формы переработки. [12.26] |
The review of all listed names that the Security Council has directed the Committee to conduct by the end of June 2010 may resolve these problems, either by adding identifiers or removing the entries altogether. |
Обзор всех фигурирующих в перечне имен/названий, который Совет Безопасности поручил провести Комитету до конца июня 2010 года, может устранить эти проблемы, для чего потребуется включить дополнительную идентифицирующую информацию или полностью исключить некоторые позиции. |
In August 2011, the Office warned that "in the absence of concrete policy changes... some of these communities may disintegrate and disappear altogether over the course of the next generation, or sooner". |
В августе 2011 года Управление предупредило, что «в отсутствие конкретных изменений политики... некоторые из этих местных сообществ могут распасться и полностью исчезнуть за одно поколение или ранее». |
As the research ships later continued their activities in the sea area to the south-south-west of the Island, on 15 November 2008, I felt obliged to call Mr. Christofias to ask for the termination of the seismic work altogether in order to prevent any escalation. |
Поскольку позже исследовательские суда продолжили свою деятельность в морском районе к югу-юго-западу от острова, 15 ноября 2008 года я счел необходимым обратиться к гну Христофиасу с просьбой полностью прекратить сейсмические работы, чтобы предотвратить возможную эскалацию. |
(a) Prevention strategies: United Nations Trust Fund grantees use prevention to stop violence from occurring altogether. |
а) профилактические стратегии: получатели грантов Целевого фонда Организации Объединенных Наций проводят профилактическую работу, с тем чтобы полностью искоренить насилие. |
With regard to the expulsion of pregnant girls from school, it was not the Government's intention for pregnant girls to drop out of school altogether. |
Что касается исключения из школы беременных девушек, то правительство не стремится полностью отстранить их от процесса школьного обучения. |
In view of the considerable number of posts that had been approved, it hoped to be able to phase out the use of gratis personnel altogether. |
Принимая во внимание, что значительное число должностей уже утверждено, он рассчитывает на то, что ему удастся полностью прекратить использование всего безвозмездно предоставляемого персонала. |
The Team recommends that when the Committee decides to remove an entry from the List and move it to the de-listing section of its website, it delete altogether the corresponding narrative summary. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет после принятия решения об исключении позиции из перечня и переносе ее в тот раздел его веб-сайта, который посвящен исключению из перечня, полностью удалял соответствующее резюме с изложением оснований для включения в перечень. |
By late 2009, possibly in response to international pressure, the scale and nature of Eritrean support had either diminished or become less visible, but had not altogether ceased. |
К концу 2009 года возможно в результате международного давления масштабы и характер эритрейской поддержки либо сократились, либо эта поддержка стала менее заметной, однако полностью она не прекратилась. |
At that rate, by the year 2100 Kyrgyzstan's glaciers may have disappeared altogether, and we run the risk of facing a catastrophic shortage of fresh water for the inhabitants of the entire region. |
При таком темпе к 2100 году ледники Кыргызстана могут полностью растаять, и мы рискуем столкнуться с катастрофической нехваткой пресной воды для жителей всего региона. |
On the other hand, dropping the word "women" from the title altogether totally conceals women's issues. |
С другой стороны, отказ от использования в названии органа слова "женщин" вообще полностью отвлекает внимание от женских вопросов. |
One insolvency law, for example, provides that in these circumstances the court can dismiss the insolvency proceedings altogether. |
В одном законе о несостоятельности, например, предусматривается, что в таких обстоятельствах суд может полностью прекратить производство по делу о несостоятельности. |
The bill included provisions enabling men with the appropriate skills to work in military hospitals and exempted them from military service altogether on several grounds, including illness and being an only son. |
Законопроект содержит положения, позволяющие мужчинам, которые обладают надлежащими навыками, работать в военных госпиталях и полностью освобождаться от воинской службы по ряду причин, включая болезнь и статус единственного сына. |
This in itself is regrettable for countries like Austria which have renounced nuclear energy altogether because we believe it is a dangerous and non-sustainable source of energy. |
Этот факт сам по себе вызывает сожаление у Австрии и других стран, которые полностью отказались от использования ядерной энергии, так как мы полагаем, что это опасный и ненадежный источник энергии. |
Accordingly, there was a risk that resources that had been committed and incurred could become irrelevant should the approving authority decide to alter a project or shelve it altogether. |
Таким образом, возникал риск того, что принятие обязательств и расходование ресурсов могли оказаться ненужными, если бы утверждающий орган решил изменить или полностью аннулировать проект. |
There was support for the suggestion that if the possibility contemplated in paragraph 2 were to be widened any further, it would be preferable to delete the paragraph altogether. |
Поддержку получило мнение о том, что если предусматриваемая в пункте 2 возможность будет каким бы то ни было образом расширена еще больше, то предпочтительно было бы полностью исключить этот пункт. |
If the alleged perpetrator were charged at the national level, he might escape judicial sanction altogether or be convicted of a lesser offence, but if the international definition of the crime were used, that would constitute retroactive application of the law. |
Если предполагаемый преступник обвиняется на национальном уровне, он может, вероятно, полностью избежать судебной санкции или быть осужденным за совершение менее серьезного преступления, однако в случае применения международного определения данного преступления это будет представлять собой применение закона, имеющего обратную силу. |
Closer surveillance of borders, a better-coordinated combat against criminal networks which encourage clandestine immigration and clandestine work and which shamefully profit from them are without doubt necessary, but they cannot by themselves do away altogether with clandestine and uncontrolled migratory flows. |
Более жесткий пограничный контроль, улучшение координации в борьбе с преступными структурами, которые поощряют незаконную иммиграцию и подпольную деятельность и которые беззастенчиво наживаются на этом, безусловно, необходимы, но их одних недостаточно для того, чтобы полностью покончить с подпольными и неконтролируемыми миграционными потоками. |
But while the drop-out rate has undoubtedly declined over that six-year period, the decline has fallen far short of the aspirations of Jordan's educational authorities, who would like to eliminate the drop-out phenomenon altogether. |
Однако, несмотря на то что коэффициент отсева за данный шестилетний период несомненно снизился, это снижение меньше, чем хотелось бы руководителям системы образования Иордании, которые стремятся полностью ликвидировать явление отсева. |
This caused some of the more demanding levels to be modified, and some of them even removed altogether in certain versions of the game. |
Это привело к тому, что некоторые из наиболее сложных уровней были изменены, а некоторые из них были полностью удалены в определённых версиях. |
Local conservationists want to abandon the sea defences altogether, so that the whole place goes under and becomes a wild life reserve. |
Местные экологи хотят полностью отказаться от защитных сооружений Так что все это местечко придет в упадок и станет заповедником дикой природы |