While some sources had said that instruction in minority languages would be sharply reduced, others had said it would be eliminated altogether or that it would simply be cut back. |
Хотя некоторые источники утверждали, что преподавание на языках меньшинств будет резко сокращено, по другим источникам, оно будет либо полностью ликвидировано, либо просто урезано. |
The view that the concept of proportionality should be abandoned altogether was an extreme position; however, in view of the importance of avoiding escalation in the application of countermeasures, and of certainty of applicable law, it might be necessary to reformulate the concept. |
Точка зрения о том, что от концепции соразмерности следует отказаться полностью, представляет собой крайнюю позицию; однако с учетом важности недопущения эскалации в принятии контрмер и определенности применимого права, возможно, было бы необходимым изменить содержание этой концепции. |
In the discussion, the possibility was raised that the development of article 39 bis had eliminated altogether the need for making the methods under article 17 available for procurement of services. |
В ходе обсуждения было высказано мнение о том, что разработка статьи 39 бис, вероятно, полностью устранила необходимость возможного использования предусмотренных в статье 17 методов при закупках услуг. |
It has been suggested that OLSAs, as described, should not be excluded altogether from the scope of application of the draft instrument, but should be exempt from its mandatory application. |
Существует мнение о том, что СМЛП, как они были описаны, не должны полностью исключаться из сферы применения проекта документа, однако должны освобождаться от императивного применения. |
Mr. Shearer said that the subject was especially relevant because - despite so much literature about the force of the Committee's Views on communications - some States had come to regard the Views purely as recommendations or had even ignored them altogether. |
Г-н Ширер говорит, что эта тема особенно актуальна, поскольку, несмотря на обилие литературы по вопросу о том, какую силу имеют соображения Комитета относительно сообщений, некоторые государства все чаще рассматривают эти соображения исключительно как рекомендации или даже полностью игнорируют их. |
The number of offers of appointment rejected by qualified candidates continues to remain high, especially in relation to missions in non-family duty stations in the highest hardship category and in missions projected to downsize significantly or liquidate altogether. |
Количество предложений о назначении, отклоненных подходящими кандидатами, по-прежнему велико, особенно в миссиях, расположенных в «несемейных» местах службы с наиболее трудными условиями работы, и в тех миссиях, которые планируется значительно сократить или полностью свернуть. |
The Committee recommends that the State party take the necessary legislative measures to abolish the sponsorship system altogether and ensure that the procedure for the recruitment and employment of expatriate labour to be applied by the Public Authority for Labour Force effectively protects migrant workers against abuse and exploitation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные меры к тому, чтобы полностью упразднить систему кураторства и обеспечить, чтобы процедура вербовки и трудоустройства иностранной рабочей силы, подлежащая применению Государственным управлением по вопросам рабочей силы, обеспечивала эффективную защиту работников-мигрантов от злоупотреблений и эксплуатации. |
In August 2013, Parliament passed an election law which reduced the quota of seats for women in provincial councils from 25 to 20 per cent and eliminated the quota altogether in district councils. |
В августе 2013 года парламент принял новое избирательное законодательство, снижающее квоту женщин в советах провинций с 25% до 20% и полностью отменяющее женскую квоту в уездных советах. |
I just stand by and watch her make a huge mistake, or I lose my relationship with her altogether? |
Мне просто стоять в стороне и смотреть, как она совершает ошибку, или я полностью испорчу с ней отношения? |
Finally, users may change their password repeatedly within a few minutes, and then change back to the one they really want to use, circumventing the password change policy altogether. |
Наконец, пользователи могут изменить свой пароль несколько раз в течение нескольких минут, а затем вернуться к тому, который они действительно хотят использовать, полностью обойдя политику изменения пароля. |
We again call on France to respect international opinion and heed the concerns expressed by countries in the Pacific Rim, which are most vulnerable to such tests, by cancelling altogether the remaining tests. |
Мы вновь призываем Францию уважать международное мнение, прислушаться к опасениям, высказанным странами Тихоокеанского пояса, которые в наибольшей степени могут пострадать от таких испытаний, и полностью отказаться от дальнейших испытаний. |
Meanwhile, there are differing views amongst members on the substance of the review: some countries would like to strengthen the patenting obligation and others would like to do away with it altogether. |
Тем временем государства-члены расходятся во мнении относительно существа рассмотрения: некоторые страны хотели бы укрепить обязательство в отношении патентов, а другие хотели бы полностью его отменить. |
A total revamp of the current practice for the preparation of the Special Debate is warranted; otherwise, we can do away with the Special Debate altogether. |
Необходимо полностью изменить существующую практику подготовки специальных прений; в противном случае мы сможем вообще обходиться без специальных прений. |
The soul has to find and hold its ground against hostile forces, sometimes embodied in ideas which frequently deny its very existence, and which indeed often seem to be trying to annul it altogether. |
Душа должна найти и сохранить опору в борьбе с враждебными силами, иногда прикрывающимися идеями, которые зачастую отрицают само ее существование и которые, более того, нередко, похоже, стремятся полностью свести ее на нет . |
117.23 Refrain from sentencing minors to death, in accordance with their international treaty obligations, and ultimately abolish the death penalty altogether (Norway); |
117.23 воздерживаться, в соответствии со своими обязательствами по международным договорам, от вынесения несовершеннолетним смертных приговоров и в конечном итоге полностью отказаться от применения смертной казни (Норвегия); |
In draft article 3, he suggested inserting the words "and discretion" in the first sentence after "the right", and deleting the second sentence altogether. |
Он предлагает включить в первое предложение проекта статьи 3 после слова «право» слова «и свободу действий» и исключить полностью второе предложение. |
In the conduct of its diplomatic, economic and other relations, Botswana either avoided altogether or, where unavoidable, limited to the minimum, diplomatic, economic and other contacts with regimes which engaged in racial segregation or apartheid. |
В своих дипломатических, экономических и других отношениях Ботсвана либо полностью избегала, либо, когда это было неизбежно, максимально ограничивала дипломатические, экономические и другие контакты с режимами, практикующими расовую сегрегацию или апартеид. |
While the solution reached was not altogether satisfactory in that it entailed a reduction in the budget, it would nonetheless enable the Board to adopt the budget at its present session, thus avoiding any need for further efforts by the Board. |
Хотя принятое решение и не является полностью удовлетворительным, поскольку оно предусматривает сокращение бюджета, оно тем не менее позволит Совету утвердить на нынешней сессии бюджет и таким образом избежать необходимости его дальнейшей доработки. |
On the vexed issue of the death penalty, he noted that, while international human rights instruments called for the phasing out of capital punishment, they did not yet prohibit it altogether. |
Относительно спорного вопроса о смертной казни он отмечает, что в то время, как международно-правовые документы по правам человека предусматривают поэтапную отмену наказания в виде смертной казни, они его полностью не запрещают. |
Ms. Elisha said that, in view of her delegation's request for a suspension of the meeting before the vote on the draft resolution, it would be preferable to annul the vote altogether and make a fresh start. |
Г-жа Элиша говорит, что, учитывая просьбу ее делегации о перерыве в работе заседания до проведения голосования по данному проекту резолюции, было бы предпочтительно полностью аннулировать результаты этого голосования и провести новое обсуждение. |
Where efforts to reach agreement have failed altogether, such as on the issue of disarmament and non-proliferation, we must now focus our energies in order to keep the issues alive until we achieve consensus. |
Там, где усилия по достижению согласия полностью провалились, например, в том, что касается проблемы разоружения и нераспространения, мы должны теперь сосредоточить наши усилия, чтобы сохранить эти вопросы в поле зрения, пока мы не придем к консенсусу. |
It was therefore suggested that either the article should be redrafted to provide for several options, without preference being given to any one specific option, that could be considered by the enacting State, or that the article should be deleted altogether. |
Поэтому было предложено либо изменить формулировку данной статьи и предусмотреть, не отдавая предпочтения какому-либо конкретному варианту, несколько вариантов, которые могут быть рассмотрены принимающим Закон государством, либо полностью исключить эту статью. |
The Federal Office for Migration could defer payment if an applicant lacked the means to pay or could remit payment altogether in the light of previous decisions of the Federal Administrative Tribunal. |
Федеральное управление миграции может предоставить отсрочку оплаты, если заявитель не имеет для этого финансовых возможностей, или может полностью простить задолженность в свете предыдущих решений Федерального административного суда. |
Despite steps to remedy the situation, judges continue to be insufficiently aware of the content and underpinnings of environmental law and legislation, and also of the Aarhus Convention. At the regional level this awareness is even more lacking - and sometimes absent altogether. |
Несмотря на предпринятые шаги осведомленность судей о рамках и содержании экологического законодательства и права, а также положений ОК все еще остается на недостаточном уровне, а в регионах он довольно низок, а иногда и полностью отсутствует. |
In the case of nuclear-weapon-free zones, nuclear-weapon States need either to sign or ratify the protocols to the relevant zone treaties, or modify or withdraw altogether reservations and unilateral interpretations that affect the denuclearized status of the relevant zones. |
Применительно к зонам, свободным от ядерного оружия, государства, обладающие ядерным оружием, должны подписать или ратифицировать протоколы к соответствующим договорам о зонах или же изменить или полностью снять оговорки и односторонние толкования, которые затрагивают безъядерный статус соответствующих зон. |