Other changes that may relate to censorship issues, are pentagrams turned into stars (or, in one case, a ruby) and a cross into a chalice (while another cross that only served as decoration was removed altogether). |
Другие изменения, возможно сделанные из цензурных соображений - замена пентаграмм на звёзды (или, в единственном случае, на рубин) а креста - на чашу (в то же время другой крест, служивший простой декорацией, был полностью удалён). |
Child mortality, malnutrition and iodine deficiency disorders had declined, polio had been eradicated altogether, and maternal health had improved. |
Снизились показатели детской смертности, недоедания и нарушений, вызванных дефицитом йода в организме, был полностью искоренен полиомиелит, снизились показатели материнской смертности. |
First, does every service and task need to be done, or could some of the resources be used where they are need more, or could the cost to the taxpayer avoided altogether? |
Во-первых, нужно ли оказывать все услуги и решать все задачи или некоторые ресурсы можно было бы использовать в той области, где они больше нужны, или можно ли было бы полностью избежать их стоимости для налогоплательщика? |
In Seattle, where I'm from, we've become part of a great global array of cities that are now working together bypassing government altogether, national government altogether, in order to try to meet the carbon reduction goals of the Kyoto Protocol. |
В Сиэтле, откуда я родом, мы стали частью большого войска городов, которые сейчас работают вместе, обходя правительство полностью, федеральное правительство полностью, чтобы добиться снижения выбросов парниковых газов по Киотскому протоколу. |
Interlocutors recognized that after the Orange Revolution, some practices and policies that led to de facto censorship - such as the "temniki" - have been loosened or abolished altogether, which is seen as a positive step. |
Собеседники Специального докладчика признали, что после "оранжевой революции" некоторые виды практики и политики, приводившие к фактической цензуре (примером чего могут служить так называемые "темники"), были ослаблены или полностью ликвидированы, что можно оценивать как позитивный шаг. |
It would be difficult to abolish entertainment visas altogether, as that category also covered legitimate entertainers such as traditional dancers, opera singers and athletes. |
Полностью отказаться от выдачи виз для работы в секторе развлечений будет трудно, поскольку к этой категории относятся также и исполнители, прибывающие с законными целями, например исполнители народных танцев, оперные певцы и спортсмены. |
When the role of institutions was ignored, the global and technological factors of production became automatic processes that devalued the role of policy altogether, under the false assumption that economies were entirely structured by markets. |
Там, где игнорируется роль институтов, глобальные и технологические факторы производства становятся автоматическими процессами, девальвирующими роль политики вообще, что оправдывают той ложной посылкой, что структура экономики полностью формируется рынками. |
Intermediate-range ground-based nuclear weapons have been eliminated altogether from the arsenals of the United States and the Russian Federation by means of the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty. |
Ядерные средства промежуточной дальности наземного базирования были полностью ликвидированы в арсеналах Соединенных Штатов и Российской Федерации благодаря Договору о ликвидации ракет средней дальности и меньшей дальности. |
IRI states that it eventually ceased work altogether and instead began to sell those portions of the rigs that were saleable. IRI states that it was able to realize only USD 479,919 for the saleable portions of the rigs due to their uniqueness. |
В конечном счете она полностью прекратила все работы и стала продавать те элементы установок, для которых можно было найти покупателей. "ИРИ" утверждает, что в силу уникальности этих установок она смогла продать их отдельные части лишь на сумму в 479919 долл. США. |
UNOMIG had to limit and then suspend its patrolling altogether in the lower Gali area, with the exception of patrols along the M27 road, after instances of intimidation of patrol members, reported mine threats and the alleged presence of partisan groups. |
После нескольких случаев запугивания членов патрульных групп, сообщений о минной опасности и о предполагаемом появлении партизанских групп Миссия вынуждена была ограничить, а затем и полностью приостановить патрулирование в нижней части Гальского района, за исключением автомагистрали М27. |
In that case there was no exact equivalence between France's refusal to allow a change of gauge in London on flights from the west coast of the United States and the United States' countermeasure which suspended Air France flights to Los Angeles altogether. |
В этом случае не имелось полной эквивалентности между отказом Франции разрешить замену датчиков топлива в Лондоне на рейсах из восточного побережья Соединенных Штатов и контрмерой Соединенных Штатов, которая полностью приостановила выполняемые компанией "Эр-Франс" рейсы в Лос-Анджелес. |
This provision would enable carriers to confine their period of responsibility to tackle-to-tackle and exclude liability altogether outside of that period, including while the goods are on the wharf, in the hand of stevedores etc. |
Это положение позволяло бы перевозчикам ограничивать период своей ответственности перевозкой "от причала до причала" и полностью освобождать себя от какой-либо ответственности вне этого периода, в том числе во время пребывания груза на причале, в процессе погрузки и разгрузки и т.д. |