Английский - русский
Перевод слова Altogether
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Altogether - Полностью"

Примеры: Altogether - Полностью
Burckhardt's tables were eventually replaced altogether, for issues of the Nautical Almanac for 1862 and thereafter, by new computations based on P A Hansen's more comprehensive lunar theory. Таблицы Буркхадта в конце концов были полностью заменены для номеров Морского Альманаха с 1862 и далее новыми расчетами на основе более точной теории движения луны Ганзена.
There was considerable danger that the Latin liturgies would be altogether superseded by the Glagolitic, especially among the northern islands and in rural communes, where the Slavonic element is all-powerful. Появилась большая опасность того, что латинские обряды будут полностью вытеснены глаголическими, особенно на северных островах и в сельских общинах, где славянские традиции были очень сильны.
Although many of the rebels returned to the fold or left masonry altogether, the harshness of their treatment drew support from other lodges in the North West of England. Несмотря на то, что многие из повстанцев полностью вернулись в рамки действия общего регламента, жёсткое обращение с ними вызвало поддержку у других лож на северо-западе Англии.
However, inhibiting influence of government's long held predilection to generate revenue by hook or crook can not be discounted altogether as a reason for surge in informal activities. Однако не следует также полностью игнорировать такую причину активизации неформальной занятости, как негативное воздействие давней предрасположенности правительства к получению доходов любыми средствами.
To be sure, there are costs in imposing such restrictions - they may, for example, deter qualified individuals from accepting public employment - and the restrictions seldom eliminate conflicts of interest altogether. Например, они могут повлечь за собой нежелание квалифицированных специалистов работать в правительственных учреждениях, и, в любом случае, ограничения редко помогают целиком и полностью избежать конфликта интересов.
Rollers are often made in two or three sections to reduce this problem, and the Cambridge roller overcomes it altogether by mounting many small segments onto one axle so that they can each rotate at local ground-speed. Катки часто делают из двух или трех секций, чтобы частично решить эту проблему, а Кембриджский каток полностью её устраняет за счет установки множества мелких сегментов на одной оси так, что каждый может вращаться со своей скоростью.
Some countries - like the United Kingdom and Australia - went so far as to unbundle these functions by assigning responsibility for financial stability to specialized agencies and extricating their central banks from financial supervisory issues altogether. Некоторые из них, такие как Великобритания и Австралия, пошли еще дальше, они разделили эти функции, возложив ответственность за обеспечение финансовой стабильности на специализированные агентства, полностью освободив центральные банки от функций финансового надзора.
But, far from making Europeans safer, rolling back Schengen would actually hinder the fight against terrorism, because countries would be forced to devote valuable resources - thousands of police officers, if the agreement were to be abolished altogether - to checking documents at borders. Однако постепенный отказ от Шенгена не только не повысит безопасность европейцев, но и помешает реальной борьбе с терроризмом. Государствам придётся занять ценные человеческие ресурсы - тысячи офицеров полиции, в том случае если соглашение будет полностью отменено - проверкой документов на границах.
If trade and finance are conducted with a single currency, as contemplated by some members of the European Union, the benefits are even larger, in that currency switching and crises are obviated altogether. Если торговые и финансовые операции осуществляются в единой валюте, как это предусматривается некоторыми членами Европейского союза, то выгоды становятся еще более весомыми, поскольку при этом полностью устраняются такие явления, как бегство от одной валюты к другой и валютные кризисы.
Mr. AMOR said that Sir Nigel Rodley's amendment referring to the fact that faceless judges could not be challenged seemed to rule out their use altogether. Г-н АМОР говорит, что поправка сэра Найджела Родли относительно невозможности подвергнуть анонимных судей отводу, как представляется, полностью исключает их легитимное применение.
Denys Turner argues that Karl Marx did not choose atheism over theism, but rejected the binary "Feuerbachian" choice altogether, a position which by being post-theistic is at the same time necessarily post-atheistic. Денис Тёрнер утверждает, что Карл Маркс не противопоставляет атеизм теизму, но полностью отверг выбор Людвига Фейербаха, позицию, которая утверждала, что пост-теизм обязательно должен быть пост-атеизмом.
As national governments took responsibility for the European objective of fiscal sustainability, annual budget targets imposed by the EU would become obsolete, at which point that should be abandoned altogether. Когда национальные правительства примут на себя ответственность за европейские цели фискальной устойчивости, ежегодные целевые ограничения ЕС станут устаревшими, и потому от них следует полностью отказаться.
The other aspect of the response to falling commodity prices had been that international investors had tended to increase their assessments of the riskiness of lending to developing countries and even to withdraw altogether from such countries. На падение цен на сырьевые товары отреагировали также международные инвесторы, которые, как правило, повысили свои оценки степени рискованности выдачи займов развивающимся странам и даже полностью отказались от кредитования некоторых таких стран.
Unemployed persons belonging to certain categories, such as elderly workers, are expected to show up only once a month or, under certain circumstances, are exempted altogether. Отдельные категории безработных, такие как пожилые безработные, должны являться в такое бюро один раз в месяц, или, в отдельных случаях, они полностью освобождаются от указанной обязанности.
Under normal circumstances, however, the host Government would have no compelling reason for excluding altogether the possibility of subconcessions, provided that it can be satisfied of the reliability and the qualifications of the subconcessionaire. Тем не менее при обычных обстоятельствах не будет существовать каких-либо серьезных причин, вынуждающих правительство принимающей страны полностью исключать возможность предоставления субконцессий, при том условии, что оно сможет убедиться в надежности и соответствии квалификационных данных субконцессионера.
Still further improvements should be made to the training of middle- and lower-ranking law-enforcement officers, who must be taught respect for fundamental human rights. Those who had mistreated prisoners had been jailed, the aim being to eliminate impunity altogether. Ей еще предстоит улучшить подготовку кадров среднего и низшего звеньев среди представителей закона, привив им чувство уважения к основным правам и наказав тех, кто замечен в грубом обращении, с тем чтобы полностью исключить какую-либо безнаказанность.
However, later in 1996 all of the five traditionally acknowledged nuclear weapon Powers pledged to cease testing altogether by signing the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. Однако в конце 1996 года все пять держав, традиционно считающихся ядерными, приняли на себя обязательство полностью прекратить испытания, подписав Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
A forged document is generally understood to contain a forged signature or to have been altered improperly whereas a fraudulent document is one that is altogether false. Поддельный документ, как правило, считается содержащим поддельную подпись или измененным ненадлежащим образом, тогда как мошеннический документ является полностью сфальсифицированным.
After two years of development, the team ran into limitations on the PlayStation hardware and faced a critical choice: either terminate the project altogether, alter their vision to fit the constraints of the hardware, or continue to explore more options. Через два года после начала разработки команда столкнулась с ограничениями консоли PlayStation и оказалась перед выбором: полностью остановить проект, подстроить игру под технические ограничения приставки или продолжать работу, ища другое решение.
From the 20 years' crisis between the wars, however, the architects of the post-1945 world learned how utterly destructive it was for countries to turn their backs altogether on economic interdependence. Однако на опыте двадцатилетнего кризиса периода между двумя мировыми войнами архитекторы, занимавшиеся строительством мира после 1945 года, усвоили, какими разрушительными последствиями оборачивается попытка стран полностью отказаться от идеи экономической взаимозависимости.
North Korea has also been described by Western sources as a neo-Stalinist state, which adopted a modified Marxism-Leninism into Juche as the official ideology in the 1970s, with references to Marxism-Leninism altogether scrapped from the revised state constitution in 1992. В западных источниках КНДР описывается как неосталинистское государство, хотя в Северной Корее идеология марксизма-ленинизма полностью замещена идеями чучхе в 1992 году, когда из новой конституции были полностью удалены ссылки на марксистско-ленинскую идеологию, сохранявшиеся в ней после первого принятия чучхе в качестве официальной идеологии в 1970-х годах.
Mosher is said to have had a far more nuanced view of the use of drugs than has been generally thought, and did not reject drugs altogether but insisted they be used as a last resort and in far lower doses than usual in the United States. Далёкий от того, чтобы отказываться от препаратов полностью, он настаивал на том, чтобы они использовались как последнее средство и в гораздо более низких дозировках, чем ныне принято в Соединённых Штатах.
Moreover, "government discretion cannot be dispensed with altogether, so it is important to find ways in which it can be exerted effectively". Кроме того, "нельзя полностью отказаться от дискреционных действий правительства, т.е. важно найти способы их эффективного использования"
Conciliation procedure is enforced if it is at this stage detected, for example, that one the parties has pressured the other party or belittled or altogether denied the offence, no conciliation procedure is enforced. Процедура примирения не применяется в тех случаях, когда, например, обнаруживается, что одна из сторон оказывает давление на другую сторону, принижает суть совершенного правонарушения или полностью его отрицает.
The working methods of the Council will not be reformed unless we effectively address the misuse of the right of veto and take the necessary measures to restrict and rationalize its use until it is eliminated altogether. Методы работы Совета не будут реформированы, если мы эффективно не решим вопрос злоупотребления правом вето и не примем мер к ограничению и рационализации его применения до тех пор, пока оно не будет упразднено полностью.