Any new proposals to reform that vital organ should seriously consider Africa's call to have two permanent seats with full veto power. Africa is aware that the veto is an undemocratic instrument and would prefer to do away with it altogether. |
Любые новые предложения о реформе этого жизненно важного органа должны серьезно учитывать призыв Африки предоставить ей два места постоянных членов с полным правом вето. Африка сознает, что вето является недемократическим инструментом, и предпочла бы полностью от него отказаться. |
The Commission might well be on the right track in trying to govern or restrict the exercise of countermeasures, but, in view of the right to self-defence, countermeasures could not be prohibited altogether. |
Возможно, что Комиссия находится на правильном пути, пытаясь регулировать или ограничить применение контрмер, но с точки зрения права самозащиты контрмеры не могут быть полностью запрещены. |
We would like to see all nations introduce a moratorium on this form of punishment and, eventually, to end it altogether, so that it will become a thing of the past. |
Нам хотелось бы, чтобы все государства ввели мораторий на этот вид наказания и в конечном итоге полностью отказались от него, чтобы он остался в прошлом. |
Due to the introduction of contractual reform, appointments of limited duration funded as general operating expenses from the biennial support budget must be converted into regular posts or abolished altogether. |
В связи с проведением реформы системы контрактов контракты на ограниченный срок, финансируемые из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов по статье общих оперативных расходов, должны быть либо конвертированы в должности, финансируемые из регулярного бюджета, либо полностью упразднены. |
Mr. Thelin said that parts of the bullet were straying too far into the area of positive rights; he suggested deleting it altogether and adding language to the penultimate bullet to capture the idea of risk to the mother's life. |
Г-н Телин говорит, что некоторые положения абзаца слишком глубоко проникают в сферу конструктивных прав; оратор предлагает полностью опустить этот абзац и добавить в предпоследний абзац формулировку, отражающую идею угрозы для здоровья матери. |
It is possible that a Party may have the resources and the technology to destroy wastes with a POPs content below the defined low POP content level, perhaps to the extent that they are eliminated altogether. |
Не исключено, что те или иные Стороны могут располагать ресурсами и технологией для уничтожения отходов с содержанием СОЗ, не превышающим значений низкого уровня содержания СОЗ, возможно в такой степени, что они будут полностью ликвидироваться. |
The Government has therefore made it a priority to reduce the spread of infection and to minimize the harm caused by risk-taking behaviours, rather than attempting to eliminate such behaviours altogether. |
Поэтому правительство сделало своей приоритетной задачей сокращение распространения инфекции и минимизацию ущерба, причиняемого рискованной манерой поведения, а не попытки полностью пресечь такую манеру поведения. |
The ultimate objective of draft resolution L. was not to impose a moratorium on the use of the death penalty, but to abolish it altogether, as evidenced by paragraph 2 (c). |
Конечная цель проекта резолюции L. состоит не в том, чтобы ввести мораторий на применение смертной казни, а в том, чтобы полностью отменить ее, как об этом свидетельствует текст подпункта с) пункта 2. |
In that regard, my delegation concurs with the proposals made by some members of the Open-ended Working Group that the permanent members exercise responsibility and accountability in the use of the veto or, indeed, abolish it altogether. |
В этой связи моя делегация согласна с предложениями, сделанными некоторыми членами Рабочей группы открытого состава, чтобы постоянные члены проявляли ответственность и соблюдали принцип подотчетности в случае применения права вето или же, действительно, чтобы полностью отменить его. |
The Minister might by order abolish the use thereof altogether, but such an order was to be laid before Parliament for adoption or revocation - that provision clearly indicated expressed societal concerns over the total abolition of corporal punishment in schools. |
Министр может своим приказом полностью отменить их применение, однако такой приказ должен быть представлен для утверждения или отмены в парламент - такой порядок, безусловно, отражает явную обеспокоенность общества в отношении полной отмены телесных наказаний в школах. |
For example, not all countries involved in the rough diamond trade were members, the scheme could not eradicate illegal trade altogether and the scheme did not deal with the problem of corruption. |
Например, не все страны, ведущие торговлю сырыми алмазами, присоединились к этой Системе, она не смогла полностью искоренить незаконную торговлю и не решила проблему коррупции. |
Can you get rid of the crow's feet altogether? |
А от этих гусиных лапок можно полностью избавиться? |
The Commission had before it two texts for consideration, the first gave a detailed description of how the writing requirement could be satisfied (the revised draft article 7) and the other omitted the writing requirement altogether (the alternative proposal). |
На рассмотрение Комиссии были представлены два текста, первый из которых содержит подробное описание возможных путей удовлетворения требования о письменной форме (пересмотренный проект статьи 7), а в другом требование о письменной форме исключается полностью (альтернативное предложение). |
Nevertheless, the timeliness of structural data must not be disregarded altogether, because timeliness will always be an element of the overall quality of statistical data; considerable shortcomings of this quality element would have a negative impact on the image of the data producer. |
Тем не менее нельзя полностью игнорировать такой фактор, как своевременность структурных данных, поскольку она всегда будет являться элементом общего качества статистических данных; значительные недостатки, связанные с этим элементом качества данных, могут оказать негативное воздействие на репутацию составителя данных. |
We are increasingly convinced that these actions and measures are politically motivated and that the Government of Mr. Benjamin Netanyahu is trying to pre-empt any possible progress in the peace process and perhaps destroy it altogether. English Page |
Мы все больше убеждаемся в том, что эти действия и меры вызваны политическими причинами и что правительство г-на Биньямина Нетаньяху пытается не допустить любого возможного прогресса в рамках мирного процесса и, возможно, полностью сорвать его. |
That will serve to diminish the role of nuclear weapons in maintaining security, if not altogether to delegitimize nuclear weapons, and encapsulate the changes in doctrines, policies, attitudes and institutions required to usher in a nuclear-weapon-free and non-violent world. |
Это позволит снизить роль ядерного оружия в поддержании безопасности, а то и полностью поставит его вне закона, закрепив соответствующие изменения в доктринах, политике, позициях и организациях, что необходимо для создания мира, свободного от ядерного оружия и насилия. |
In the first place, although States have entered into numerous treaties incorporating the standard, it is not altogether clear what States intend to incorporate in the treaty by the use of this form of words. |
Во-первых, хотя государства присоединились к многочисленным соглашениям, включающим эту норму, еще полностью не ясно, что государства намерены включить в договор, используя эту формулировку. |
Serbia and Montenegro's Application is inadmissible with respect to the eleventh submission, mentioned for the first time in the Memorial, inasmuch as Serbia and Montenegro seeks thereby to introduce a dispute altogether different from the original dispute deriving from the Application." |
Заявление Сербии и Черногории является неприемлемым в отношении одиннадцатого представления, упоминаемого впервые в меморандуме, поскольку Сербия и Черногория стремится тем самым привнести спор, полностью отличающийся от первоначального спора, вытекающего из заявления». |
The troop was altogether destroyed. |
Отряд был полностью уничтожен. |
The blasting sand will eventually eliminate them altogether. |
Губительный песок уничтожит их полностью. |
Poliomyelitis has been liquidated altogether. |
Удалось полностью искоренить полиомиелит. |
Moreover, contrary to article 56 the Criminal Code, aggravating circumstances were taken into account twice - as elements of the crime and in determining the punishment, while mitigating circumstances were altogether ignored by the courts. |
Кроме того, вопреки статье 56 Уголовного кодекса отягчающие обстоятельства были приняты во внимание дважды - как элементы состава преступления и при определении меры наказания, тогда как смягчающие обстоятельства суды полностью проигнорировали. |
Although the serious risks facing the world economy have not disappeared altogether, and since imbalances in the United States economy persist, no sudden changes are anticipated in 2006; the global economy is therefore expected to grow at much the same pace as in 2005. |
Хотя угроза серьезных потрясений в мировой экономике пока полностью не устранена и поскольку диспропорции в экономике Соединенных Штатов сохраняются, никаких неожиданных изменений в 2006 году не предвидится; предполагается, что глобальная экономика будет развиваться теми же темпами, что и в 2005 году. |
Altogether, through international humanitarian aid channels, 35 tonnes of medical supplies arrived in Uzbekistan. These were all used to meet the needs of sick and traumatized people. |
Всего по линии международной гуманитарной помощи в Узбекистан поступило 35 тонн медикаментов, которые были полностью использованы на нужды больных и травмированных людей. |
Compulsory licenses were abolished altogether. |
Принудительные лицензии были полностью упразднены. |