The most effective way to prevent nuclear war is to eliminate nuclear weapons altogether. |
Самый эффективный способ предотвратить ядерную войну - ликвидировать полностью ядерное оружие. |
Another suggestion, based on the proposed shorter draft, was to delete subparagraph altogether. |
Другое предложение, основывающееся на предложенном кратком проекте, сводилось к тому, чтобы полностью исключить подпункт. |
Under a territorial approach, foreign income is exempt from home country taxation altogether. |
Согласно территориальному подходу, иностранный доход инвестора полностью освобождается от налогов страны его регистрации. |
Her delegation's preference was to delete article 41 altogether. |
Ее делегация предпочла бы полностью исключить статью 41. |
The three brigades in the central corps are currently at full strength, with 15 battalions altogether. |
В настоящее время полностью укомплектованы три бригады, состоящие из 15 батальонов, которые входят в состав центрального корпуса. |
Four months later, the Rwandan National Assembly enacted legislation that abolished the death penalty in the country altogether. |
Четыре месяца спустя Национальная ассамблея Руанды приняла закон, который полностью отменяет в стране смертную казнь. |
Hoses could be replaced altogether by a fixed water line. |
Рукава могут быть полностью заменены стационарной линией подачи воды. |
Families in Uzbekistan had many children, and such sterilizations were altogether contrary to the mentality of the Uzbek people. |
Семьи имеют много детей в Узбекистане, и подобная стерилизация полностью противоречит менталитету узбекского народа. |
The large scale of this proposal should not prompt us to shelve it or reject it altogether. |
Масштабность этого предложения не должна быть причиной того, чтобы мы его откладывали или полностью отвергали. |
This positive role of microfinance should not be dismissed altogether. |
Эту позитивную роль микрофинансирования не следует полностью сбрасывать со счетов. |
Mr. LALLAH said that recommendation 6 bis should be deleted altogether. |
37 Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что рекомендацию 6-бис необходимо полностью исключить. |
Fine, then we'll shut off our cable altogether. |
Хорошо, мы хотим полностью его отключить. |
Even when crises cannot be prevented altogether, there are measures to reduce the risk of hazards turning into disasters and to mitigate their impact when they occur. |
Даже в тех случаях, когда кризисы нельзя полностью предотвратить, можно принять определенные меры для уменьшения риска перерастания опасных ситуаций в бедствия и смягчения их последствий в случае возникновения. |
Most studies on violence against women survey only women under the age of 50 years, omitting older women altogether. |
Большинство исследований, касающихся насилия по отношению к женщинам, охватывают женщин в возрасте до 50 лет, полностью исключая пожилых женщин. |
The Secretariat should intensify its efforts with a view to eliminating the backlog altogether. |
Секретариат должен активизировать свои усилия с целью полностью устранить отставание. |
Some developing countries have banned altogether the importation of used motor vehicles. |
Некоторые развивающиеся страны полностью запретили ввоз подержанных автомобилей. |
It recommended the implementation of the electronic detection methods announced by France, and the elimination of body searches altogether. |
Он рекомендовал внедрить методы электронного обнаружения, о которых сообщалось Францией, и полностью отказаться от личных обысков. |
Africa is aware that the veto is an undemocratic instrument and would prefer to do away with it altogether. |
Африка сознает, что вето является недемократическим инструментом, и предпочла бы полностью от него отказаться. |
It was important to bear in mind that some delegations had called for paragraph 2 to be deleted altogether. |
Важно учитывать, что некоторые делегации призывали полностью исключить пункт 2. |
Many food-exporting countries have imposed export tariffs and quotas to reduce domestic prices, or banned exports altogether. |
Многие страны-экспортеры продовольствия ввели экспортные тарифы и квоты в целях снижения внутренних цен или полностью запретили такой экспорт. |
On October of 2001 I stopped Antineoplaston therapy altogether. |
В октябре 2001 я полностью прекратила лечение Антинеопластонами. |
This is an increase of only one compared with the previous reporting period; more importantly, five entities initiated exit interviews and five discontinued the practice altogether. |
Хотя по сравнению с прошлым отчетным периодом их количество выросло всего на единицу, более примечательно то, что пять структур ввели практику проведения таких собеседований, а пять других полностью отказались от нее. |
At the other end of the spectrum are situations in which local history is omitted altogether and the emphasis placed on regional, continental or world history. |
Примером впадения в другую крайность являются ситуации, когда локальная история полностью замалчивается, а основное внимание уделяется региональной, континентальной или всемирной истории. |
In 2011, 50 ministerial gender commitments were assumed by 15 ministries altogether, and 80 per cent were met. |
В 2011 году 15 министерствами были в общей сложности поставлены 50 МСЗ, и 80% из них были полностью выполнены. |
Other members wished either to address that point in the paragraph itself or else to delete the paragraph altogether. |
Другие члены желают рассмотреть этот вопрос в самом пункте либо полностью исключить данный пункт. |