Английский - русский
Перевод слова Altogether
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Altogether - Полностью"

Примеры: Altogether - Полностью
It was also suggested that the goal of preventing abuse of direct negotiations could be best achieved if the subparagraph were to be deleted altogether. Было также высказано предположение о том, что цели предупреждения злоупотребления прямыми переговорами оптимально соответствовало бы исключение этого подпункта полностью.
First, the manner in which the parties could avoid the application of paragraph (4) altogether by way of an opting-in or an opting-out clause. Во-первых, вопрос о том, каким образом стороны могут полностью избежать применения пункта 4 на основе положения о применении или неприменении.
Therefore, in the interests of justice, the judges decided that allowing consent to be raised as a defence should not be precluded altogether. Таким образом, в интересах правосудия судьи решили полностью не исключать возможность использования согласия в качестве средства защиты.
Moreover, the witnesses either gave accounts based on hearsay from local residents whose names they did not know, or denied the allegations altogether. Кроме того, свидетели либо рассказывали о событиях со слов местных жителей, которых они не знали по именам, либо полностью отрицали версию обвинения.
The amendments also specified that native title was suspended, rather than extinguished altogether, by non-exclusive grants, such as the granting of mining rights. Поправки также уточнили, что предоставлением неисключительных правомочий, таких как предоставление прав на горнорудные разработки, исконный правовой титул не полностью погашается, а приостанавливается.
The latter conception, rigorously applied, might dissolve Part One of the draft articles altogether, referring everything to the auspices of the primary rules. Последняя концепция при строгом применении могла бы полностью разрушить часть первую проекта статей, отнеся все под эгиду первичных норм.
Consequently, the restriction on cost-sharing was removed altogether in 1983, and, as another measure designed to increase non-core contributions, the Administrator was also permitted to establish trust funds under his own authority. В этой связи ограничения на совместное финансирование в 1983 году в целом были сняты, а в качестве еще одной меры, направленной на увеличение объема взносов на неосновные виды деятельности, было принято решение предоставить Администратору полномочия и на учреждение целевых фондов, полностью находящихся в его распоряжении.
If they want, we stop production on the 696 altogether. Ответ прост: полностью прекращаем производство 696.
Many cost elements commonly encountered in such projects were ignored altogether or were stated in unsupported or supported lump sums. Многие элементы расходов, обычно встречающихся в подобных проектах, либо полностью игнорировались, либо были указаны в не подтвержденных или подтвержденных паушальных суммах.
Mr. de GOUTTES said that although France's reservation to article 4 dated back some time, it had not been altogether forgotten. Г-н де ГУТТ говорит, что, хотя оговорка Франции к статье 4 относится уже к прошлому, она полностью не забыта.
I asked all those I met from the Government to ensure that those charges would be dropped altogether. Я просил всех представителей правительства, с которыми я встречался, о том, чтобы эти обвинения были полностью сняты.
More difficult still is the assessment of the relative burden of administrative support costs, which are omitted from the cost-sharing calculations altogether. Еще труднее оценить относительное бремя расходов на административную поддержку, которые полностью исключаются из формул распределения расходов.
In some proceedings there was no requirement to be represented by a lawyer, and so attorney's fees could be avoided altogether. В случае некоторых судебных разбирательств присутствие адвоката не обязательно, и, следовательно, может полностью отсутствовать необходимость выплаты адвокатам гонорара.
However, this approach may inadvertently result in leaving the effectiveness of the assignments referred to in paragraph 1 altogether to the law applicable to priority. В то же время использование этого подхода может непреднамеренно привести к тому, что вопрос о силе уступок, упомянутых в пункте 1, будет полностью оставлен на урегулирование на основании права, применимого к вопросам приоритета.
He would delete the reference to the workshop altogether and simply have the Committee welcome any support given to the new national human rights body in Rwanda. По его мнению, следует полностью исключить ссылку на рабочее совещание и просто отметить, что Комитет приветствует любую поддержку, оказываемую новому национальному органу по правам человека в Руанде.
Many transition economies have actively sought to slow down restructuring in order to delay, or hopefully avoid altogether, some of the social costs identified above. Многие страны с переходной экономикой активно стремятся замедлить процесс реструктуризации, с тем чтобы отложить, а если повезет, то и полностью избежать некоторых из вышеуказанных социальных издержек.
In that connection, it was suggested that retention of title should be either excluded from the scope of the draft guide altogether or included and subjected to special rules. В связи с этим было высказано предположение о том, что удержание правового титула необходимо либо исключить из сферы применения проекта руководства полностью, либо включить его в эту сферу и распространить на него действие специальных правил.
Human settlement development has largely underemphasized, if not altogether ignored, two basic roles that women play on behalf of society. В процессе развития населенных пунктов значительно недооцениваются, а то и полностью игнорируются две базовые важнейшие функции, выполняемые женщинами в интересах всего общества.
The report states that the issue of financial implications seems to be neglected altogether and that the implementation of mobility should be quantified. В докладе утверждается, что вопрос о финансовых последствиях, как представляется, был полностью упущен из виду и что внедрение мобильности следует оценить количественно.
Mr. Hu Zhengliang (China) expressed the hope that his delegation's preference for the deletion of paragraph 2 altogether would be taken into account. Г-н Ху Чженлян (Китай) выражает надежду на то, что предпочтение его делегации исключить полностью пункт 2 будет принято во внимание.
The view was expressed that the term "direct solicitation" might better be avoided altogether in any revised text. Была высказана точка зрения о том, что при любом пересмотре текста использования термина "прямое привлечение" было бы, возможно, лучше полностью избегать.
The visits by the State party's ambassador and staff commenced five weeks after the return, neglecting altogether a period of maximum exposure to risk of harm. Посещения посла государства-участника и его сотрудников начались через пять недель после возвращения, когда полностью был проигнорирован период максимальной подверженности риску причинения вреда.
Even when they do not bar engagement with the judicial system altogether, cumbersome and complex procedural requirements may still obstruct access to justice by increasing the financial and time costs. Даже если обременительные и сложные процедурные требования не блокируют полностью взаимодействие с судебной системой, они все же могут затруднить доступ к системе правосудия, поскольку оборачиваются увеличением финансовых и временных затрат.
In many societies, history teaching either altogether ignores or carries, validates or strengthens stereotypes about marginalized groups, especially minorities and indigenous peoples, in addition to women and the poor. Во многих обществах преподавание истории ведется таким образом, что проблемы маргинализированных групп, особенно меньшинств и коренных народов, а также женщин и малоимущих практически полностью игнорируются, либо в контексте обучения существуют, подтверждаются и закрепляются стереотипные представления о них.
The central government, law and order, and physical infrastructure of Liberia had been either seriously degraded or had disappeared altogether. Центральные органы власти, органы правопорядка и физическая инфраструктура Либерии оказались либо серьезным образом подорванными, либо полностью разваленными.