It was also suggested that the goal of preventing abuse of direct negotiations could be best achieved if the subparagraph were to be deleted altogether. |
Было также высказано предположение о том, что цели предупреждения злоупотребления прямыми переговорами оптимально соответствовало бы исключение этого подпункта полностью. |
First, the manner in which the parties could avoid the application of paragraph (4) altogether by way of an opting-in or an opting-out clause. |
Во-первых, вопрос о том, каким образом стороны могут полностью избежать применения пункта 4 на основе положения о применении или неприменении. |
Therefore, in the interests of justice, the judges decided that allowing consent to be raised as a defence should not be precluded altogether. |
Таким образом, в интересах правосудия судьи решили полностью не исключать возможность использования согласия в качестве средства защиты. |
Moreover, the witnesses either gave accounts based on hearsay from local residents whose names they did not know, or denied the allegations altogether. |
Кроме того, свидетели либо рассказывали о событиях со слов местных жителей, которых они не знали по именам, либо полностью отрицали версию обвинения. |
The amendments also specified that native title was suspended, rather than extinguished altogether, by non-exclusive grants, such as the granting of mining rights. |
Поправки также уточнили, что предоставлением неисключительных правомочий, таких как предоставление прав на горнорудные разработки, исконный правовой титул не полностью погашается, а приостанавливается. |
The latter conception, rigorously applied, might dissolve Part One of the draft articles altogether, referring everything to the auspices of the primary rules. |
Последняя концепция при строгом применении могла бы полностью разрушить часть первую проекта статей, отнеся все под эгиду первичных норм. |
Consequently, the restriction on cost-sharing was removed altogether in 1983, and, as another measure designed to increase non-core contributions, the Administrator was also permitted to establish trust funds under his own authority. |
В этой связи ограничения на совместное финансирование в 1983 году в целом были сняты, а в качестве еще одной меры, направленной на увеличение объема взносов на неосновные виды деятельности, было принято решение предоставить Администратору полномочия и на учреждение целевых фондов, полностью находящихся в его распоряжении. |
If they want, we stop production on the 696 altogether. |
Ответ прост: полностью прекращаем производство 696. |
Many cost elements commonly encountered in such projects were ignored altogether or were stated in unsupported or supported lump sums. |
Многие элементы расходов, обычно встречающихся в подобных проектах, либо полностью игнорировались, либо были указаны в не подтвержденных или подтвержденных паушальных суммах. |
Mr. de GOUTTES said that although France's reservation to article 4 dated back some time, it had not been altogether forgotten. |
Г-н де ГУТТ говорит, что, хотя оговорка Франции к статье 4 относится уже к прошлому, она полностью не забыта. |
I asked all those I met from the Government to ensure that those charges would be dropped altogether. |
Я просил всех представителей правительства, с которыми я встречался, о том, чтобы эти обвинения были полностью сняты. |
More difficult still is the assessment of the relative burden of administrative support costs, which are omitted from the cost-sharing calculations altogether. |
Еще труднее оценить относительное бремя расходов на административную поддержку, которые полностью исключаются из формул распределения расходов. |
In some proceedings there was no requirement to be represented by a lawyer, and so attorney's fees could be avoided altogether. |
В случае некоторых судебных разбирательств присутствие адвоката не обязательно, и, следовательно, может полностью отсутствовать необходимость выплаты адвокатам гонорара. |
However, this approach may inadvertently result in leaving the effectiveness of the assignments referred to in paragraph 1 altogether to the law applicable to priority. |
В то же время использование этого подхода может непреднамеренно привести к тому, что вопрос о силе уступок, упомянутых в пункте 1, будет полностью оставлен на урегулирование на основании права, применимого к вопросам приоритета. |
He would delete the reference to the workshop altogether and simply have the Committee welcome any support given to the new national human rights body in Rwanda. |
По его мнению, следует полностью исключить ссылку на рабочее совещание и просто отметить, что Комитет приветствует любую поддержку, оказываемую новому национальному органу по правам человека в Руанде. |
Many transition economies have actively sought to slow down restructuring in order to delay, or hopefully avoid altogether, some of the social costs identified above. |
Многие страны с переходной экономикой активно стремятся замедлить процесс реструктуризации, с тем чтобы отложить, а если повезет, то и полностью избежать некоторых из вышеуказанных социальных издержек. |
In that connection, it was suggested that retention of title should be either excluded from the scope of the draft guide altogether or included and subjected to special rules. |
В связи с этим было высказано предположение о том, что удержание правового титула необходимо либо исключить из сферы применения проекта руководства полностью, либо включить его в эту сферу и распространить на него действие специальных правил. |
Human settlement development has largely underemphasized, if not altogether ignored, two basic roles that women play on behalf of society. |
В процессе развития населенных пунктов значительно недооцениваются, а то и полностью игнорируются две базовые важнейшие функции, выполняемые женщинами в интересах всего общества. |
The report states that the issue of financial implications seems to be neglected altogether and that the implementation of mobility should be quantified. |
В докладе утверждается, что вопрос о финансовых последствиях, как представляется, был полностью упущен из виду и что внедрение мобильности следует оценить количественно. |
Mr. Hu Zhengliang (China) expressed the hope that his delegation's preference for the deletion of paragraph 2 altogether would be taken into account. |
Г-н Ху Чженлян (Китай) выражает надежду на то, что предпочтение его делегации исключить полностью пункт 2 будет принято во внимание. |
The view was expressed that the term "direct solicitation" might better be avoided altogether in any revised text. |
Была высказана точка зрения о том, что при любом пересмотре текста использования термина "прямое привлечение" было бы, возможно, лучше полностью избегать. |
The visits by the State party's ambassador and staff commenced five weeks after the return, neglecting altogether a period of maximum exposure to risk of harm. |
Посещения посла государства-участника и его сотрудников начались через пять недель после возвращения, когда полностью был проигнорирован период максимальной подверженности риску причинения вреда. |
Even when they do not bar engagement with the judicial system altogether, cumbersome and complex procedural requirements may still obstruct access to justice by increasing the financial and time costs. |
Даже если обременительные и сложные процедурные требования не блокируют полностью взаимодействие с судебной системой, они все же могут затруднить доступ к системе правосудия, поскольку оборачиваются увеличением финансовых и временных затрат. |
In many societies, history teaching either altogether ignores or carries, validates or strengthens stereotypes about marginalized groups, especially minorities and indigenous peoples, in addition to women and the poor. |
Во многих обществах преподавание истории ведется таким образом, что проблемы маргинализированных групп, особенно меньшинств и коренных народов, а также женщин и малоимущих практически полностью игнорируются, либо в контексте обучения существуют, подтверждаются и закрепляются стереотипные представления о них. |
The central government, law and order, and physical infrastructure of Liberia had been either seriously degraded or had disappeared altogether. |
Центральные органы власти, органы правопорядка и физическая инфраструктура Либерии оказались либо серьезным образом подорванными, либо полностью разваленными. |