| Many coleoids lack hectocotyli altogether. | У многих Coleoidea гектокотиль полностью отсутствует. |
| 'Rawhide' disappears altogether. | «Rawhide» полностью исчез. |
| She avoided the subject altogether. | Она полностью избегала этой темы. |
| The first change seeks to avoid any possible implication that a perpetrator of serious crimes under international law may be exempted from criminal punishment altogether by disclosing his or her violations during a period of persecution. | Первое изменение направлено на исключение любого возможного предположения, что лицо, совершившее тяжкие преступления по международному праву, может быть полностью освобождено от уголовного наказания вследствие того, что в период уголовного преследования это лицо признается в совершенных нарушениях. |
| A proposal was made to delete paragraph (5) altogether and include instead an additional sentence in paragraph (6) along the following lines: "The arbitral tribunal shall not communicate the award to third parties." | Было предложено полностью исключить пункт 5, включив вместо него в пункт 6 дополнительное предложение примерно следующего содержания: "Третейский суд не доводит арбитражное решение до сведения третьих сторон". |
| We can't stop working altogether. | Полностью работу нельзя остановить! |
| All data are being historically lodged so you may follow everything altogether even after years. | Осуществляется хранение всех данных в соответствии с историей операций, чтобы Вы и годы спустя смогли их полностью проследить. |
| Never in their wildest dreams did they imagine being driven from power altogether. | Никогда, даже в своих самых страшных снах они не могли представить себе, что будут полностью отстранены от власти. |
| The children whose parents are residents of different localities are at times denied education altogether. | В некоторых случаях дети, родители которых проживают не в тех частях оккупированных территорий, где расположены их школы, полностью лишены возможностей для получения образования. |
| Specific proposals for minimizing cross-borrowing should therefore be presented to the Secretariat with the aim of eventually eliminating it altogether. | В этой связи Секретариату следует представить конкретные предложения по сведению к минимуму масштабов заимствования средств с других счетов, с тем чтобы в конечном итоге полностью покончить с подобной практикой. |
| Miners will receive mining equipment, food and fuel, and will sell their diamonds direct to ASCorp, thus cutting out the middleman altogether. | В настоящее время осуществляется один проект в интересах группы местных добытчиков в районе Сауримо. Добытчики будут получать горнодобывающее оборудование, продовольствие и топливо и будут продавать добытые ими алмазы непосредственно «АТКорп», полностью обходя посредников. |
| Or, as so often happens in a racist society, one can paint the women who care for the elite's children out of the picture altogether. | Или, как часто происходит в расистском обществе, можно просто полностью зарисовать на картине женщин, заботящихся о детях элиты. |
| Various solutions have been put forward, but none has proved altogether satisfactory from a technical, scientific, legal or political point of view. | Предлагались самые разные решения, однако ни одно из них не оказалось полностью приемлемым с технической, научной, юридической или политической точек зрения. |
| Moreover, the plea for annulment should be dismissed altogether and the validity of the partial ruling of the award ratione personae confirmed. | Она требовала полностью отклонить ходатайство об отмене и подтвердить законность той части определения, которая касалась персональной юрисдикции третейского суда. |
| Juan de Cagigal, Governor of Havana, had learned of the defeat and had fallen into disfavour with Gálvez and was about to remove him from command altogether. | Хуан де Кахигаль, губернатор Гаваны, узнал об этом поражении, обвинил в нём Гальвеса и собирался полностью отстранить его от командования. |
| He said that his country was making progress in eliminating CFC propellants and expected to cease using them altogether by 2013. | Он заявил, что его страна добивается прогресса в ликвидации пропеллентов на основе ХФУ и к 2013 году намерена полностью прекратить их использование. |
| Some families have disappeared altogether. | Некоторые семьи были полностью истреблены. |
| It is therefore altogether fitting that the Organization should continue to be present until the peace process is fully consolidated. | По этой причине представляется вполне уместным сохранить присутствие Организации до тех пор, пока мирный процесс полностью не консолидируется. |
| Yes. She was working on islet cell transplantation when she became ill, trying to eliminate the need for anti-rejection meds altogether. | Она работала над пересадкой островных (инсулярных) клеток когда заболела пытаясь полностью избавиться от необходимости медикаментов против отторжения. |
| No special study programmes have been formulated in Latvia for girls who have not graduated school or have dropped studies at school altogether. | В Латвии нет никаких специальных учебных программ для девушек, которые не закончили школу или полностью бросили учебу в школе. |
| As it was, he put Fogg on the SS Mongolia, Which went from Brindisi straight to Bombay, Missing Greece altogether. | Поэтому, Фогг на "Монголии" попал из Бриндизи прямо в Бомбей, полностью миновав Грецию. |
| In reaping its bountiful fruits, we know that they are not unlimited and, if not tended to, will dry up altogether. | Потребляя его щедрые дары, мы знаем, что они не безграничны и могут полностью истощиться. |
| Thus far Africa has suffered the risks or has been altogether bypassed by the globalization process. | До сих пор Африка лишь воочию убеждалась в наличии таких рисков, а процесс глобализации полностью минул ее. |
| He felt that the best solution was Mr. Sherifis', namely to delete paragraph 18 altogether. | Он считает, что наилучшим решением является предложение г-на€Шерифиса, состоящее в том, чтобы полностью исключить пункт€18. |
| The pieces are organized according to mode, as is usual in French organ music, but for unknown reasons d'Agincourt omits the third mode altogether. | Части произведения выстроены в соответствии с церковными ладами, как это принято во французской органной музыке, однако по неизвестным причинам Даженкур в сочинениях полностью опускает третий лад. |