Many coleoids lack hectocotyli altogether. |
У многих Coleoidea гектокотиль полностью отсутствует. |
'Rawhide' disappears altogether. |
«Rawhide» полностью исчез. |
She avoided the subject altogether. |
Она полностью избегала этой темы. |
The first change seeks to avoid any possible implication that a perpetrator of serious crimes under international law may be exempted from criminal punishment altogether by disclosing his or her violations during a period of persecution. |
Первое изменение направлено на исключение любого возможного предположения, что лицо, совершившее тяжкие преступления по международному праву, может быть полностью освобождено от уголовного наказания вследствие того, что в период уголовного преследования это лицо признается в совершенных нарушениях. |
A proposal was made to delete paragraph (5) altogether and include instead an additional sentence in paragraph (6) along the following lines: "The arbitral tribunal shall not communicate the award to third parties." |
Было предложено полностью исключить пункт 5, включив вместо него в пункт 6 дополнительное предложение примерно следующего содержания: "Третейский суд не доводит арбитражное решение до сведения третьих сторон". |
We can't stop working altogether. |
Полностью работу нельзя остановить! |
All data are being historically lodged so you may follow everything altogether even after years. |
Осуществляется хранение всех данных в соответствии с историей операций, чтобы Вы и годы спустя смогли их полностью проследить. |
Never in their wildest dreams did they imagine being driven from power altogether. |
Никогда, даже в своих самых страшных снах они не могли представить себе, что будут полностью отстранены от власти. |
The children whose parents are residents of different localities are at times denied education altogether. |
В некоторых случаях дети, родители которых проживают не в тех частях оккупированных территорий, где расположены их школы, полностью лишены возможностей для получения образования. |
Specific proposals for minimizing cross-borrowing should therefore be presented to the Secretariat with the aim of eventually eliminating it altogether. |
В этой связи Секретариату следует представить конкретные предложения по сведению к минимуму масштабов заимствования средств с других счетов, с тем чтобы в конечном итоге полностью покончить с подобной практикой. |
Miners will receive mining equipment, food and fuel, and will sell their diamonds direct to ASCorp, thus cutting out the middleman altogether. |
В настоящее время осуществляется один проект в интересах группы местных добытчиков в районе Сауримо. Добытчики будут получать горнодобывающее оборудование, продовольствие и топливо и будут продавать добытые ими алмазы непосредственно «АТКорп», полностью обходя посредников. |
Or, as so often happens in a racist society, one can paint the women who care for the elite's children out of the picture altogether. |
Или, как часто происходит в расистском обществе, можно просто полностью зарисовать на картине женщин, заботящихся о детях элиты. |
Various solutions have been put forward, but none has proved altogether satisfactory from a technical, scientific, legal or political point of view. |
Предлагались самые разные решения, однако ни одно из них не оказалось полностью приемлемым с технической, научной, юридической или политической точек зрения. |
Moreover, the plea for annulment should be dismissed altogether and the validity of the partial ruling of the award ratione personae confirmed. |
Она требовала полностью отклонить ходатайство об отмене и подтвердить законность той части определения, которая касалась персональной юрисдикции третейского суда. |
Juan de Cagigal, Governor of Havana, had learned of the defeat and had fallen into disfavour with Gálvez and was about to remove him from command altogether. |
Хуан де Кахигаль, губернатор Гаваны, узнал об этом поражении, обвинил в нём Гальвеса и собирался полностью отстранить его от командования. |
He said that his country was making progress in eliminating CFC propellants and expected to cease using them altogether by 2013. |
Он заявил, что его страна добивается прогресса в ликвидации пропеллентов на основе ХФУ и к 2013 году намерена полностью прекратить их использование. |
Some families have disappeared altogether. |
Некоторые семьи были полностью истреблены. |
It is therefore altogether fitting that the Organization should continue to be present until the peace process is fully consolidated. |
По этой причине представляется вполне уместным сохранить присутствие Организации до тех пор, пока мирный процесс полностью не консолидируется. |
Yes. She was working on islet cell transplantation when she became ill, trying to eliminate the need for anti-rejection meds altogether. |
Она работала над пересадкой островных (инсулярных) клеток когда заболела пытаясь полностью избавиться от необходимости медикаментов против отторжения. |
No special study programmes have been formulated in Latvia for girls who have not graduated school or have dropped studies at school altogether. |
В Латвии нет никаких специальных учебных программ для девушек, которые не закончили школу или полностью бросили учебу в школе. |
As it was, he put Fogg on the SS Mongolia, Which went from Brindisi straight to Bombay, Missing Greece altogether. |
Поэтому, Фогг на "Монголии" попал из Бриндизи прямо в Бомбей, полностью миновав Грецию. |
In reaping its bountiful fruits, we know that they are not unlimited and, if not tended to, will dry up altogether. |
Потребляя его щедрые дары, мы знаем, что они не безграничны и могут полностью истощиться. |
Thus far Africa has suffered the risks or has been altogether bypassed by the globalization process. |
До сих пор Африка лишь воочию убеждалась в наличии таких рисков, а процесс глобализации полностью минул ее. |
He felt that the best solution was Mr. Sherifis', namely to delete paragraph 18 altogether. |
Он считает, что наилучшим решением является предложение г-на€Шерифиса, состоящее в том, чтобы полностью исключить пункт€18. |
The pieces are organized according to mode, as is usual in French organ music, but for unknown reasons d'Agincourt omits the third mode altogether. |
Части произведения выстроены в соответствии с церковными ладами, как это принято во французской органной музыке, однако по неизвестным причинам Даженкур в сочинениях полностью опускает третий лад. |