Английский - русский
Перевод слова Altogether
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Altogether - Полностью"

Примеры: Altogether - Полностью
Many coleoids lack hectocotyli altogether. У многих Coleoidea гектокотиль полностью отсутствует.
'Rawhide' disappears altogether. «Rawhide» полностью исчез.
She avoided the subject altogether. Она полностью избегала этой темы.
The first change seeks to avoid any possible implication that a perpetrator of serious crimes under international law may be exempted from criminal punishment altogether by disclosing his or her violations during a period of persecution. Первое изменение направлено на исключение любого возможного предположения, что лицо, совершившее тяжкие преступления по международному праву, может быть полностью освобождено от уголовного наказания вследствие того, что в период уголовного преследования это лицо признается в совершенных нарушениях.
A proposal was made to delete paragraph (5) altogether and include instead an additional sentence in paragraph (6) along the following lines: "The arbitral tribunal shall not communicate the award to third parties." Было предложено полностью исключить пункт 5, включив вместо него в пункт 6 дополнительное предложение примерно следующего содержания: "Третейский суд не доводит арбитражное решение до сведения третьих сторон".
We can't stop working altogether. Полностью работу нельзя остановить!
All data are being historically lodged so you may follow everything altogether even after years. Осуществляется хранение всех данных в соответствии с историей операций, чтобы Вы и годы спустя смогли их полностью проследить.
Never in their wildest dreams did they imagine being driven from power altogether. Никогда, даже в своих самых страшных снах они не могли представить себе, что будут полностью отстранены от власти.
The children whose parents are residents of different localities are at times denied education altogether. В некоторых случаях дети, родители которых проживают не в тех частях оккупированных территорий, где расположены их школы, полностью лишены возможностей для получения образования.
Specific proposals for minimizing cross-borrowing should therefore be presented to the Secretariat with the aim of eventually eliminating it altogether. В этой связи Секретариату следует представить конкретные предложения по сведению к минимуму масштабов заимствования средств с других счетов, с тем чтобы в конечном итоге полностью покончить с подобной практикой.
Miners will receive mining equipment, food and fuel, and will sell their diamonds direct to ASCorp, thus cutting out the middleman altogether. В настоящее время осуществляется один проект в интересах группы местных добытчиков в районе Сауримо. Добытчики будут получать горнодобывающее оборудование, продовольствие и топливо и будут продавать добытые ими алмазы непосредственно «АТКорп», полностью обходя посредников.
Or, as so often happens in a racist society, one can paint the women who care for the elite's children out of the picture altogether. Или, как часто происходит в расистском обществе, можно просто полностью зарисовать на картине женщин, заботящихся о детях элиты.
Various solutions have been put forward, but none has proved altogether satisfactory from a technical, scientific, legal or political point of view. Предлагались самые разные решения, однако ни одно из них не оказалось полностью приемлемым с технической, научной, юридической или политической точек зрения.
Moreover, the plea for annulment should be dismissed altogether and the validity of the partial ruling of the award ratione personae confirmed. Она требовала полностью отклонить ходатайство об отмене и подтвердить законность той части определения, которая касалась персональной юрисдикции третейского суда.
Juan de Cagigal, Governor of Havana, had learned of the defeat and had fallen into disfavour with Gálvez and was about to remove him from command altogether. Хуан де Кахигаль, губернатор Гаваны, узнал об этом поражении, обвинил в нём Гальвеса и собирался полностью отстранить его от командования.
He said that his country was making progress in eliminating CFC propellants and expected to cease using them altogether by 2013. Он заявил, что его страна добивается прогресса в ликвидации пропеллентов на основе ХФУ и к 2013 году намерена полностью прекратить их использование.
Some families have disappeared altogether. Некоторые семьи были полностью истреблены.
It is therefore altogether fitting that the Organization should continue to be present until the peace process is fully consolidated. По этой причине представляется вполне уместным сохранить присутствие Организации до тех пор, пока мирный процесс полностью не консолидируется.
Yes. She was working on islet cell transplantation when she became ill, trying to eliminate the need for anti-rejection meds altogether. Она работала над пересадкой островных (инсулярных) клеток когда заболела пытаясь полностью избавиться от необходимости медикаментов против отторжения.
No special study programmes have been formulated in Latvia for girls who have not graduated school or have dropped studies at school altogether. В Латвии нет никаких специальных учебных программ для девушек, которые не закончили школу или полностью бросили учебу в школе.
As it was, he put Fogg on the SS Mongolia, Which went from Brindisi straight to Bombay, Missing Greece altogether. Поэтому, Фогг на "Монголии" попал из Бриндизи прямо в Бомбей, полностью миновав Грецию.
In reaping its bountiful fruits, we know that they are not unlimited and, if not tended to, will dry up altogether. Потребляя его щедрые дары, мы знаем, что они не безграничны и могут полностью истощиться.
Thus far Africa has suffered the risks or has been altogether bypassed by the globalization process. До сих пор Африка лишь воочию убеждалась в наличии таких рисков, а процесс глобализации полностью минул ее.
He felt that the best solution was Mr. Sherifis', namely to delete paragraph 18 altogether. Он считает, что наилучшим решением является предложение г-на€Шерифиса, состоящее в том, чтобы полностью исключить пункт€18.
The pieces are organized according to mode, as is usual in French organ music, but for unknown reasons d'Agincourt omits the third mode altogether. Части произведения выстроены в соответствии с церковными ладами, как это принято во французской органной музыке, однако по неизвестным причинам Даженкур в сочинениях полностью опускает третий лад.