Английский - русский
Перевод слова Altogether
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Altogether - Полностью"

Примеры: Altogether - Полностью
It completed 195 cases altogether, while a total of 209 cases are still pending. Разбирательство было полностью завершено по 195 делам и все еще продолжается в общей сложности по 209 делам.
It was currently involved in two major voluntary repatriation operations involving Burundian and Congolese refugees but was concerned that the Burundian repatriation might be reduced or suspended altogether if funds were not provided. В настоящее время оно участвует в двух крупных операциях по добровольной репатриации, связанных с беженцами из Бурунди и Конго, но обеспокоено тем, что репатриация бурундийских беженцев может оказаться не столь масштабной или приостановиться полностью, если не будут предоставлены необходимые средства.
The Government abolished altogether the industrial trainee programme which had been embroiled in human rights controversies and decided to integrate foreign human resources programmes into the comprehensive Foreigner's Employment Permit System. Государство полностью отказалось от программы подготовки производственных стажеров, с которой было связано много споров, касавшихся соблюдения прав человека, и приняло решение об интеграции программ подготовки иностранных кадров во всеобъемлющую систему разрешений на работу для иностранцев.
However, if the external parties are overly aggressive or critical, people will disengage from thought altogether, and simply assert their personal opinions without justification. Однако если внешняя сторона чрезмерно агрессивная или критическая, люди полностью отказываются от рассуждения и просто пытаются установить свою позицию без обоснования.
When her powers first manifested, Jean was unable to cope with her telepathic abilities, forcing Professor Charles Xavier to suppress her access to it altogether. Когда её силы впервые проявились, Джин не могла совладать со своей телепатией, вынудив Профессора Икс подавить её доступ к ней полностью.
By making the UN an instrument of struggle against America, the UN will only be weakened or written off altogether. Делая ООН инструментом в борьбе против США, ООН только ослабнет или же будет списана со счетов полностью.
While Sabre Wulf had some flicker issues, said Sinclair User, the game altogether met Ultimate's high quality benchmarks. Sinclair User сообщил, что у игры есть вопросы к формату экранов, но при этом Sabre Wulf полностью соответствует максимально высоким показателям качества.
You know, I was not altogether sure Знаешь, я не полностью был уверен,
bypass it altogether and manually launch the missile. обойти его полностью и вручную запустить ракету.
Yet in learning from these set-backs we must take special care not to make the mistake of discarding useful tools, or attempting to shun risks altogether. И тем не менее, извлекая уроки из этих неудач, мы должны проявлять особую осмотрительность, чтобы не допустить ошибки, отказавшись от полезных средств или пытаясь полностью избежать рисков.
I hope that these efforts will help to reduce, if not eliminate altogether, the financial indebtedness of missions stemming from this source. Я надеюсь, что эти усилия помогут если не полностью, то хотя бы частично решить проблему финансовой задолженности представительств, связанной с медицинским и стоматологическим обслуживанием.
The subsidies can either be reallocated to fund other projects (or pay existing debt) or removed altogether, thus reducing taxation levels. Субсидии могут быть либо перенаправлены на финансирование других проектов (или выплату существующих долгов), либо полностью прекращены, что позволит снизить уровень налогообложения.
And if he doesn't have cancer, we could cause one, or destroy his immune system altogether. А если рака нет, то мы рискуем его спровоцировать или полностью уничтожить иммунитет.
I'm so sorry, we are going to have to ask you to remove the shirt altogether. Мне очень жаль, мы должны попросить вас полностью снять рубашку.
By 2007, Russian would probably have disappeared altogether from the education programme in that country. По имеющимся прогнозам, в 2007 году преподавание на русском языке прекратится полностью.
The economies of many of the principal urban centres and surrounding areas have collapsed while rural economic activities have ceased altogether in many places. Экономика многих основных городских центров и близлежащих районов встала, а во многих сельских районах полностью прекратилась экономическая деятельность.
This proved to be the final blow for the American traders, who were finally driven out of the North West Coast maritime fur trade altogether. Это стало последним ударом для американских торговцев; в итоге они полностью прекратили вести морской пушной промысел на северо-западном побережье.
In 1642, during the English Civil War, the Lords Spiritual were excluded altogether, but they returned under the Clergy Act 1661. В 1642 году в период английской гражданской войны духовные лорды были полностью исключены, но возвращены в соответствии с Актом о церкви 1661 года.
The water well provides water to the complex whenever the city mains water supply is insufficient or is cut off altogether ($51,200). Скважина обеспечивает водоснабжение комплекса в тех случаях, когда подача воды из городского водопровода недостаточна или полностью прекращается (51200 долл.США).
Take a break, not break up altogether, not entirely. Взять перерыв, а не разрушить все, не полностью.
In addition, full country graduations are increasingly applied to terminate GSP cover altogether for economically more advanced developing countries. Кроме того, полная градация стран все чаще практикуется для того, чтобы полностью вывести более передовые развивающиеся страны из-под действия режима ВСП.
Mr. YALDEN considered that, in that case, the dissemination of information aspect could perhaps be played down or omitted altogether. Г-н ЯЛДЕН считает, что в таком случае следует несколько смягчить тот аспект, который касается распространения информации, или полностью его снять.
It was, however, suggested that cross-border aspects of insolvencies of such institutions should be excluded from the ambit of the Model Provisions altogether. Однако было предложено полностью исключить из сферы действия типовых положений трансграничные аспекты несостоятельности таких учреждений.
If it was not possible to reach a compromise on the basis of that text, the only solution would be to eliminate paragraph 2 altogether. Если достигнуть компромисса на основе этого текста будет невозможно, то останется лишь полностью опустить пункт 2.
Institutions disintegrate, and, in some cases, States fail altogether. Институты разрушаются и, в некоторых случаях, государства разрушаются полностью.