He seems to have shed, altogether, his previous disguise of neutrality, and he seems to be determined to condemn the Government at all costs, without due regard to his credibility as a United Nations official. |
Как представляется, он полностью отказался от своего прежнего лицемерного беспристрастия и преисполнился решимости любой ценой осудить правительство, не заботясь при этом о том доверии, которое люди испытывают к нему как к официальному представителю Организации Объединенных Наций. |
However, despite such efforts, the United Nations General Assembly had neglected them altogether and without thorough scientific debates and without leaving the matter to the competent agency for further study, political and quick solutions were sought and the banning resolution was adopted. |
Однако Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций полностью проигнорировала все это; в отсутствие исчерпывающих научных данных и без передачи этого вопроса компетентному органу для дальнейшего изучения были изысканы поспешные политически мотивированные решения и принята резолюция, установившая запрет. |
Finally, he welcomed the fact that corporal punishment was now limited to private educational institutions, although he hoped that by the time of the next periodic report it would have been eradicated altogether. |
В заключение он с удовлетворением отмечает тот факт, что телесные наказания в настоящее время применяются только в частных учебных заведениях, и высказывает при этом пожелание, чтобы ко времени представления очередного периодического доклада они были полностью отменены. |
At the same time, essential services were devolved to the district level, and non-core services will be either devolved to the private sector or abandoned altogether. |
В то же время предоставление жизненно важных услуг было передано округам, а неосновные услуги будут переданы частному сектору или же от них полностью откажутся. |
Under Constantine I, the institution of the magister militum deprived the praetorian prefecture altogether of its military character but left it the highest civil office of the empire. |
Создание при Константине I должности magister militum полностью лишило префектов претория их военного характера, однако сохранило их статус высшей гражданской должности империи. |
At the same time, humanitarian organizations have been the focus of attacks by extremist groups, forcing them either to withdraw from certain areas altogether or to significantly scale down their work. |
В то же время гуманитарные организации подвергались нападениям экстремистских групп, заставивших их полностью прекратить свою деятельность и покинуть некоторые районы или же значительно сократить ее масштабы. |
We are therefore left with one choice, a choice between having a flawed treaty or abandoning the treaty altogether: an unwanted choice indeed. |
Поэтому у нас остался лишь один путь: либо заключить договор с изъянами, либо полностью отказаться от договора; это поистине нежелательный выбор. |
After all, the financial system did not collapse altogether, and the Obama administration made a conscious decision to revive banks with hidden subsidies rather than to recapitalize them on a compulsory basis. |
В конце концов, финансовая система не рухнула полностью, и администрация Обамы приняла осознанное решение восстановить банки с помощью скрытых субсидий, а не рекапитализировать их на обязательной основе. |
The position is different if the error consists in the failure of the registry staff to enter the information on the paper notice into the system altogether. |
Совершенно иная ситуация возникает тогда, когда ошибка сотрудников регистрационного органа заключается в том, что они не полностью внесли в базу данных содержащуюся в бумажном уведомлении информацию. |
In other words, care has been taken so as not to suggest that a treaty duly adopted or a custom followed by States would become in some respect altogether without legal effect. |
Иными словами, были предприняты усилия, с тем чтобы не давать оснований считать, что договор, принятый надлежащим образом, или обычай, которому следуют государства, в определенном отношении становятся полностью лишенными юридической силы. |
It is today impossible to speculate on the number of occasions on which the legal certainties that the Convention brought about have helped to defuse, dissipate or prevent altogether the scourge of conflict and war. |
Сегодня не представляется возможным остановиться на всех тех случаях, когда удалось разрешить, устранить или полностью предотвратить угрозу конфликта или войны с помощью правовых гарантий, согласованных в рамках данной Конвенции. |
Mr. Ducaroir said that he had been unable to reconcile his views with those of the Irish and United Kingdom representatives and still considered that article 19, paragraph 6, should be deleted altogether. |
Г-н Дюкаруар говорит, что ему так и не удалось согласовать свою точку зрения со взглядами представителей Ирландии и Соединенного Королевства, и он по-прежнему считает, что пункт 6 статьи 19 следует полностью исключить. |
This would be the case, for instance, if the plaintiff had obtained an order securing the amount in dispute but at the end of the trial loses the case altogether. |
Такое происходит, если, например, истец, добившись постановления об обеспечении исковой суммы, в конце процесса полностью проигрывает дело. |
The view was expressed that if a State of origin could not prevent altogether a particular kind of significant transboundary harm, its duty was to minimize both the probability and the magnitude of such harm. |
Было выражено мнение, что если государство происхождения не может полностью предотвратить существенный трансграничный ущерб конкретного типа, то оно обязано свести к минимуму как вероятность, так и масштабы такого ущерба. |
Mr. FALL said that the draft statement had first been put forward by Mr. Banton, and had subsequently been divided into two documents before being withdrawn altogether owing to diverging views in the working group. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что проект заявления был сначала представлен г-ном Бентоном, затем разделен на два документа и, в конечном итоге, полностью снят с обсуждения по причине расхождений во мнениях среди членов Рабочей группы. |
The indices exclude companies in some sectors altogether on the grounds that they are intrinsically socially undesirable, as in the case of tobacco and weapons production. |
Некоторые сектора, например производство табачных изделий и вооружений, полностью исключены из таких индексов по причине того, что они по сути своей являются социально нежелательными. |
The subjective element might not be altogether eliminated, but it was to be hoped that the States concerned would interpret article 2 (a) in such a way as not to subvert the regime being established. |
Элемент субъективности, возможно, еще полностью не исключен, однако можно надеяться, что соответствующие государства будут истолковывать статью 2а таким образом, чтобы не разрушить устанавливаемый режим. |
Although the negative effects of environmental and other factors on munitions can be controlled, to some extent, through good storage and handling procedures, their effects can not be avoided altogether. |
Хотя за счет надлежащих процедур хранения и манипулирования можно в известной степени контролировать негативные последствия экологических и иных факторов, полностью таких последствий не избежать. |
There was some support for the view that the second sentence could be deleted altogether as it was superfluous and did not add anything not already covered by the first sentence. |
Была выражена некоторая поддержка мнения о том, что второе предложение текста можно было бы полностью исключить, поскольку оно является излишним и не добавляет ничего к тому, что уже охватывается первым предложением текста. |
Thus the only activities which would fall outside the scope of article 6 of the Convention altogether are those which are neither mentioned in annex I, nor appear to have significant environmental effects. |
Таким образом, единственными видами деятельности, которые полностью выпадали бы из сферы охвата статьи 6 Конвенции, были бы те виды, которые не только не упомянуты в приложении I, но и, по-видимому, не имеют значительных экологических последствий. |
The considerably higher oil revenues allowed the GCC countries not only to increase capital expenditures, but also to reduce - or eliminate altogether - their respective budget deficits. |
Значительно более высокий объем поступлений от продажи нефти позволил странам ССЗ не только увеличить капитальные расходы, но и сократить и даже полностью ликвидировать свои бюджетные дефициты. |
Moreover, global markets often escape from competition rules altogether, because of the difficulties national authorities face in coming to grips with anti-competitive practices originating in overseas markets. |
Кроме того, глобальные рынки нередко полностью обходят правила конкуренции в силу трудностей, с которыми сталкиваются национальные органы перед лицом антиконкурентной практики, имеющей корни на зарубежных рынках. |
However, the question of whether a provision ought to be included to allow the parties to opt out altogether from the model regime was not finally decided. |
Тем не менее не было принято окончательного решения по вопросу о целесообразности включения положения, разрешающего сторонам полностью отказываться от применения типового режима. |
In another view, while the term "autonomy" might not be entirely satisfactory, the idea of non-dependence as a characteristic of unilateral acts did not deserve to be discussed altogether. |
По мнению других, хотя термин "самостоятельность", возможно, и не является полностью удовлетворительным, идея о независимости в качестве характерной черты односторонних актов вообще не заслуживает того, чтобы ее обсуждать. |
For some small producers, the transaction costs to trade would otherwise be simply too high: such producers could be excluded from markets altogether and confined to a subsistence livelihood. |
В противном случае для некоторых мелких производителей трансакционные издержки торговых операций могут оказаться слишком высокими: такие производители могут быть полностью исключены с рынков и вести хозяйство на уровне прожиточного минимума. |