Английский - русский
Перевод слова Altogether
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Altogether - Полностью"

Примеры: Altogether - Полностью
By August 2011, the situation had improved to an extent that permitted the lifting of Emergency altogether. К августу 2011 года положение улучшилось настолько, что стало возможным полностью отменить чрезвычайное положение.
Therefore Dr. McKay and Colonel Sheppard have come up with a rather ingenious way for us to escape the satellite's range altogether. Поэтому доктор МакКей и полковник Шеппард... придумали изобретательный план, как полностью избежать действия спутника.
Unless someone's trying to hide the fact the property's been taken off the records altogether. Если только кто-то не пытается скрыть факт, что упоминания о здании были полностью удалены.
I guess if you don't want to be forced to pay for Oprah you'd have to shut off your cable altogether. Боюсь, если вы не хотите платить за канал Опры, вам придется полностью отключить кабельное.
But the best way to avoid giving an answer is to avoid the question altogether. Но лучший способ не давать ответов - это полностью избегать вопросов.
The rule for Class II should be deleted from paragraph 1 altogether: thus worded, the article will be identical with provision 6.31 of DFND. Правило для категории II предлагается полностью исключить из текста пункта 1 - в такой редакции данная статья будет идентична статье 6.31 ОППД.
IRI states that it eventually ceased work altogether and instead began to sell those portions of the rigs that were saleable. В конечном счете она полностью прекратила все работы и стала продавать те элементы установок, для которых можно было найти покупателей.
Similarly, such an examination will not be necessary if the Board considers that an asylum seeker has not been credible throughout the proceedings, and it rejects his torture claim altogether. Аналогичным образом такое освидетельствование не представляется необходимым, если в ходе разбирательства Совет установит, что сведения, предоставленные просителем убежища, не являются достоверными, и полностью отклоняет его утверждения в пытках.
Did that mean that the State party had ended the practice altogether? Означает ли это, что государство-участник полностью покончило с этой практикой?
Having no say over the design of the very process of engagement can result in some issues being tacitly decided beforehand and excluded from the participatory space altogether. Лишение права голоса в разработке самого процесса участия может вести к тому, что некоторые вопросы будут молчаливо решаться заранее и полностью исключаться из сферы компетенции участников.
Poverty was addressed in its two facets: in cases where it could not be eliminated altogether because of specific circumstances the Government would intervene to ensure minimum living conditions and for other cases, there were a number of poverty eradication programmes. Проблема нищеты решается на двух уровнях: в случаях, когда она не может быть полностью устранена, правительство принимает меры по обеспечению минимальных условий жизни, а для других случаев существует ряд программ борьбы с нищетой.
The body of opinion and State practice that reject the concept of anticipatory self-defence altogether should be noted, and serve at least as a confirmation of the limited scope of the exception. Следует принять во внимание мнения и практику государств, полностью отвергающие концепцию предупредительной самообороны; и они по меньшей мере свидетельствуют о подтверждении ограниченности сферы охвата этого изъятия.
The continuation of UNAMSIL until the end of 2005 would also be important to reassure the population that the United Nations is not leaving Sierra Leone altogether, but will be adjusting its strategy in the light of new challenges. Сохранение МООНСЛ до конца 2005 года также имело бы важное значение для сохранения у населения уверенности в том, что Организация Объединенных Наций не покидает Сьерра-Леоне полностью, но будет корректировать свою стратегию в свете новых вызовов.
As currently drafted, however, the phrase was vague and did not provide sufficient indication of the types of action being contemplated, and for that reason it might be preferable to delete the phrase altogether. В то же время рассматриваемая формулировка в ее нынешней редакции является расплывчатой и не дает достаточных указаний на охватываемые ею виды действий, и по этой причине ее было бы, возможно, предпочтительно полностью исключить.
An altogether different approach to liability regulation for international multimodal transport lies in proposals for the development of a non-mandatory regime, which provides uniform and high levels of liability. Полностью отличный подход к регулированию вопросов ответственности применительно к международным смешанным перевозкам связан с предложениями о разработке неимперативного режима, который устанавливал бы унифицированные и высокие уровни ответственности.
The feature was removed altogether in Office 2007 and Office 2008 for Mac, as it continued to draw criticism even from Microsoft employees. Функция была удалена полностью в Office 2007 и Microsoft Office 2008 для Mac, так как она вызвала критику со стороны клиентов и даже сотрудников Microsoft.
But if things had gone a little differently the dominant species might still be in the ocean or developed spaceships to carry them off the planet altogether. Но сложись всё немного иначе, господствующий вид по-прежнему жил бы в океане, а может быть, изобрел бы корабли, чтобы полностью покинуть Землю.
Therefore, in Greenpeace's view, illegal large-scale drift-net fishing is bound to continue in the North-East Atlantic if high seas drift-net fishing is not altogether banned and effective enforcement action taken. Поэтому, по мнению "Гринпис", незаконный масштабный пелагический дрифтерный промысел в Северо-Восточной Атлантике обязательно продолжится, если не будет полностью запрещен дрифтерный лов в открытом море и если не будут осуществлены эффективные меры по обеспечению соблюдения этого запрета.
If, in his opinion, security concerns require it, the commander of the Tomb may prohibit altogether the entry of visitors for a specific period. Если, с его точки зрения, это необходимо по соображениям безопасности, то распорядитель Гробницей может полностью запретить доступ посетителей на определенный период времени.
The personality studies considered by the SMR should be abandoned altogether as should any attempts to change the inner personality of the detainee. Следует полностью отказаться от личностных исследований, которые были проанализированы МСП, а также от любых попыток изменить характер личности лица, содержащегося под стражей.
That is the reality on the ground, despite the fact that we have reiterated our position that this practice must cease altogether. Такова ситуация на месте, и она существует, несмотря на то, что мы неоднократно подтверждаем свою позицию, согласно которой такая практика должна полностью прекратиться.
In the case of Malaysia, the increasing numbers of migrant workers have given rise to cases of highly communicable diseases, such as hepatitis B, tuberculosis and leprosy, all of which were previously under control or eradicated altogether. В частности, в Малайзии рост числа рабочих-мигрантов привел к росту заболеваемости инфекционными болезнями, такими как гепатит В, туберкулез и проказа, которые ранее находились под контролем или были полностью искоренены.
Additionally, through returning to the workforce, it is estimated that 30 per cent of these clients have had their welfare payments reduced and, in some cases, stopped altogether. Кроме того, после возвращения на рынок труда, по оценкам, для 30% этих клиентов было снижено социальное пособие, а в некоторых случаях его выплата была полностью прекращена.
But the rate of refugee returns has slowed significantly over the past few months, and movement may stop altogether unless every measure is taken to build the confidence of prospective returnees in their reintegration. В то же время темпы возвращений значительно замедлились за последние несколько месяцев, и поток может полностью остановиться, если не будут приняты меры по укреплению уверенности будущих возвращенцев в их реинтеграции.
He could not promise that the problem of the late issuance of documentation would disappear altogether, but the Department would do its best to alleviate it. Оратор не может обещать, что проблема задержек с опубликованием документации будет полностью устранена, однако Департамент будет делать все от него зависящие для того, чтобы снять ее остроту.