| Implicating the Army and security forces of Yugoslavia in the abuses cited in the report is unfounded altogether. | Выдвинутые в докладе против армии и сил безопасности Югославии обвинения в грубых нарушениях прав человека являются полностью необоснованными. |
| I urge the parties to continue to exercise restraint, with a view to ending this practice altogether. | Я настоятельно призываю стороны и впредь проявлять сдержанность, с тем чтобы полностью прекратить подобную практику. |
| Inflation dropped, but it took some time for it to cease altogether. | Инфляция упала, но прошло некоторое время, прежде чем она прекратилась полностью. |
| Although such cases could not be eliminated altogether, there seemed to be ample scope for further improvements. | Хотя полностью исключить подобные случаи невозможно, как представляется, многое здесь можно было бы улучшить. |
| If necessary, the level of authority can be reduced or the authority withdrawn altogether. | В случае необходимости круг полномочий может быть сокращен или же полномочия могут быть полностью аннулированы. |
| The delegation should indicate whether there were any plans to abolish solitary confinement altogether. | Делегации следует указать, имеются ли планы полностью отказаться от одиночного заключения. |
| However, he would not wish to drop that requirement altogether. | Однако оратор не хотел бы полностью отказаться от этого требования. |
| An additional suggestion was that the "request for proposals" and "competitive negotiation" procedures might be deleted altogether. | Кроме того, предлагалось полностью исключить процедуры "запроса предложений" и "конкурентных переговоров". |
| Loss of profits should not be altogether excluded from the possibility of compensation. | Возможность компенсации не должна полностью исключать потерю прибыли. |
| It is clear that development programmes can assist countries that are experiencing emigration to stop it altogether. | Понятно, что программы развития способны помочь странам, сталкивающимся с проблемой эмиграции, для того чтобы полностью ее ликвидировать. |
| Others rejected the independent expert's notion of "mutual obligations" altogether. | Другие делегаты полностью отвергли предложенную независимым экспертом концепцию "взаимных обязательств". |
| In both cases, papers are anonymous and gender discrimination is therefore altogether impossible. | И в первом, и во втором случаях документы подаются анонимно, что полностью исключает дискриминацию по признаку пола. |
| In that respect, it was recalled that at previous sessions of the Working Group there had been support for deleting the draft chapter altogether. | В этой связи было отмечено, что на предыдущих сессиях Рабочей группы была выражена поддержка предложения об исключении этого проекта главы полностью. |
| Accordingly, the paragraph should perhaps be deleted altogether. | Возможно, в этой связи этот пункт следует полностью изъять. |
| Alternatively, it might be deleted altogether because it merely restated a self-evident truth. | В противном случае его можно было бы полностью изъять, поскольку он повторяет очевидную истину. |
| And in still other countries, the existence of indigenous groups is denied altogether and therefore their definition becomes even more problematic. | Есть также и страны, в которых существование коренных групп населения отрицается полностью и, таким образом, их определение становится еще более проблематичным. |
| Spending on new apparatus and capital repairs has been dropped from the budget altogether. | Полностью были изъяты из бюджета расходы на приобретение приборов и капитальный ремонт. |
| After discussion, a consensus developed supporting the idea of avoiding the terms "text"and "content" altogether. | После обсуждения был достигнут консенсус в отношении предложения полностью исключить термины "текст" и "содержание". |
| Of course, this does not mean that we should ignore the past altogether. | Конечно, это не означает, что мы полностью должны игнорировать прошлое. |
| Of course, currency appreciation should not be prevented altogether. | Конечно, полностью препятствовать повышению курса валюты нельзя. |
| In reality many of the questions posed were incompletely answered, misquoted or ignored altogether. | В действительности же многие поставленные вопросы не получили полных ответов, искажены или полностью игнорируются. |
| Some countries reported that national machineries and/or women's ministries had recently been abolished altogether. | Некоторые страны сообщили о том, что их национальные механизмы и/или министерства по делам женщин недавно были полностью ликвидированы. |
| Some languages, such as OCaml, disallow downcasting altogether. | Некоторые языки, как например, OCaml, полностью запрещают понижающее преобразование. |
| Policy incentives are being implemented to remove some cropland from production altogether. | В настоящее время вводятся политические стимулы, направленные на то, чтобы полностью вывести некоторые сельскохозяйственные угодья из сельскохозяйственного оборота. |
| Certain methods judged unacceptable must be abandoned altogether. | Методы, признанные неприемлемыми, должны полностью выводиться из использования. |