Implicating the Army and security forces of Yugoslavia in the abuses cited in the report is unfounded altogether. |
Выдвинутые в докладе против армии и сил безопасности Югославии обвинения в грубых нарушениях прав человека являются полностью необоснованными. |
I urge the parties to continue to exercise restraint, with a view to ending this practice altogether. |
Я настоятельно призываю стороны и впредь проявлять сдержанность, с тем чтобы полностью прекратить подобную практику. |
Inflation dropped, but it took some time for it to cease altogether. |
Инфляция упала, но прошло некоторое время, прежде чем она прекратилась полностью. |
Although such cases could not be eliminated altogether, there seemed to be ample scope for further improvements. |
Хотя полностью исключить подобные случаи невозможно, как представляется, многое здесь можно было бы улучшить. |
If necessary, the level of authority can be reduced or the authority withdrawn altogether. |
В случае необходимости круг полномочий может быть сокращен или же полномочия могут быть полностью аннулированы. |
The delegation should indicate whether there were any plans to abolish solitary confinement altogether. |
Делегации следует указать, имеются ли планы полностью отказаться от одиночного заключения. |
However, he would not wish to drop that requirement altogether. |
Однако оратор не хотел бы полностью отказаться от этого требования. |
An additional suggestion was that the "request for proposals" and "competitive negotiation" procedures might be deleted altogether. |
Кроме того, предлагалось полностью исключить процедуры "запроса предложений" и "конкурентных переговоров". |
Loss of profits should not be altogether excluded from the possibility of compensation. |
Возможность компенсации не должна полностью исключать потерю прибыли. |
It is clear that development programmes can assist countries that are experiencing emigration to stop it altogether. |
Понятно, что программы развития способны помочь странам, сталкивающимся с проблемой эмиграции, для того чтобы полностью ее ликвидировать. |
Others rejected the independent expert's notion of "mutual obligations" altogether. |
Другие делегаты полностью отвергли предложенную независимым экспертом концепцию "взаимных обязательств". |
In both cases, papers are anonymous and gender discrimination is therefore altogether impossible. |
И в первом, и во втором случаях документы подаются анонимно, что полностью исключает дискриминацию по признаку пола. |
In that respect, it was recalled that at previous sessions of the Working Group there had been support for deleting the draft chapter altogether. |
В этой связи было отмечено, что на предыдущих сессиях Рабочей группы была выражена поддержка предложения об исключении этого проекта главы полностью. |
Accordingly, the paragraph should perhaps be deleted altogether. |
Возможно, в этой связи этот пункт следует полностью изъять. |
Alternatively, it might be deleted altogether because it merely restated a self-evident truth. |
В противном случае его можно было бы полностью изъять, поскольку он повторяет очевидную истину. |
And in still other countries, the existence of indigenous groups is denied altogether and therefore their definition becomes even more problematic. |
Есть также и страны, в которых существование коренных групп населения отрицается полностью и, таким образом, их определение становится еще более проблематичным. |
Spending on new apparatus and capital repairs has been dropped from the budget altogether. |
Полностью были изъяты из бюджета расходы на приобретение приборов и капитальный ремонт. |
After discussion, a consensus developed supporting the idea of avoiding the terms "text"and "content" altogether. |
После обсуждения был достигнут консенсус в отношении предложения полностью исключить термины "текст" и "содержание". |
Of course, this does not mean that we should ignore the past altogether. |
Конечно, это не означает, что мы полностью должны игнорировать прошлое. |
Of course, currency appreciation should not be prevented altogether. |
Конечно, полностью препятствовать повышению курса валюты нельзя. |
In reality many of the questions posed were incompletely answered, misquoted or ignored altogether. |
В действительности же многие поставленные вопросы не получили полных ответов, искажены или полностью игнорируются. |
Some countries reported that national machineries and/or women's ministries had recently been abolished altogether. |
Некоторые страны сообщили о том, что их национальные механизмы и/или министерства по делам женщин недавно были полностью ликвидированы. |
Some languages, such as OCaml, disallow downcasting altogether. |
Некоторые языки, как например, OCaml, полностью запрещают понижающее преобразование. |
Policy incentives are being implemented to remove some cropland from production altogether. |
В настоящее время вводятся политические стимулы, направленные на то, чтобы полностью вывести некоторые сельскохозяйственные угодья из сельскохозяйственного оборота. |
Certain methods judged unacceptable must be abandoned altogether. |
Методы, признанные неприемлемыми, должны полностью выводиться из использования. |