Pedal retro-reflectors shall be fitted only to those pedals of the vehicle which, by means of cranks or similar devices, can be used to provide a means of propulsion alternative to the engine. |
Светоотражатели педалей устанавливаются только на тех педалях транспортного средства, которые с помощью кривошипов или аналогичных устройств могут использоваться как средство тяги вместо двигателя. |
In 1991 the universal Family Benefit, referred to in New Zealand's initial report under the Covenant (para. 254), was abolished and alternative family assistance measures put in place. |
В 1991 году было отменено всеобщее семейное пособие, о котором говорилось в первоначальном докладе Новой Зеландии, представленном в соответствии с Пактом (пункт 254), а вместо него стали использоваться другие способы оказания помощи семьям. |
Lack of international traffic volumes, as only being used as a safer alternative routing to transiting through the southern Russian Federation; |
международные перевозки производятся в небольших объемах, поскольку этот маршрут используется только в качестве более безопасного альтернативного маршрута вместо транзита через южные районы Российской Федерации; |
Combusting natural gas or alternative fuels with a low heavy metal content instead of coal would also result in a significant reduction in heavy metal emissions such as mercury. |
Сжигание природного газа или альтернативных видов топлива с низким содержанием тяжелых металлов вместо использования угля также приведет к значительному сокращению выбросов тяжелых металлов, таких, как ртуть. |
One of the States did not support the convening of an expert group; instead, it proposed closing the discussion on the matter at the sixth session of the Commission and suggested alternative procedures. |
Одно из государств не поддержало идею созыва группы экспертов; вместо этого было предложено прекратить прения по этому вопросу на шестой сессии Комиссии, а также были выдвинуты альтернативные процедуры. |
The Constitution and the law governing compulsory universal military service make provision for a civilian alternative to compulsory military service, yet no implementing legislation exists. |
Согласно полученной информации, Конституция и Закон о всеобщей воинской обязанности и военной службе предусматривают альтернативную службу вместо прохождения обязательной военной службы, однако никаких правоприменительных положений на этот счет не существует. |
Instead, however, the reports of the Secretary-General had begun to show the intention to renounce the only peace process which had been accepted by both parties and the United Nations, in order to replace it with alternative political solutions. |
Однако вместо этого в докладах Генерального секретаря стало просматриваться намерение отказаться от единственного мирного процесса, который был принят обеими сторонами и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы заменить его другими альтернативными политическими решениями. |
(a) Reinforcing the central role of the Government in disaster management, and not creating parallel or alternative systems. |
а) укрепление центральной роли правительства в ликвидации последствий стихийных бедствий вместо создания параллельных или альтернативных систем. |
Unless the international community assumed that responsibility, small States would have no alternative but to divert their scarce resources from development activities to military purposes or to conclude defence agreements with larger Powers. |
Если международное сообщество не будет выполнять эту обязанность, то малым государствам не останется иного выхода, кроме как использовать свои ограниченные средства в военных целях вместо осуществления деятельности в целях развития или же заключать оборонительные соглашения с крупными державами. |
In this connection, it was also stated that the Commission could accelerate its work considerably if it were to present alternative texts instead of texts in regard to which consensus had laboriously been reached, leaving the final decision to a conference of plenipotentiaries. |
В связи с этим указывалось также, что Комиссия могла бы значительно ускорить свою работу, если бы вместо текстов, по которым с большим трудом был достигнут консенсус, она представляла альтернативные тексты, оставляя окончательное решение на усмотрение конференции полномочных представителей. |
The recently formulated plan supported by the Food and Agriculture Organization of the United Nations for an alternative livelihood to opium poppy cultivation has particularly focused on women's involvement in poppy cultivation. |
В недавно разработанном при поддержке Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций плане обеспечения альтернативных средств к существованию вместо выращивания опийного мака особое внимание уделяется проблеме участия женщин в выращивании мака. |
However, in following up that proposal, it is important to build on the work already undertaken by UNEP, instead of establishing new mechanisms or alternative communication channels. |
Однако в ходе реализации этого предложения важно опираться на результаты работы, уже проделанной ЮНЕП, вместо того, чтобы создавать новые механизмы или альтернативные каналы связи. |
Special dispensation was granted to Adventists so they could take up the alternative of performing community work on Sunday rather than Saturday, which was their sabbath, while Jehovah's Witnesses were required simply to serve as torch bearers during night-time military activity. |
Особый режим создан для адвентистов, которым в качестве альтернативы предоставлена возможность заниматься общественным трудом в воскресенье вместо субботы, являющейся для них священным днем, а свидетелям Иеговы предлагается лишь нести факелы во время ночного вооруженного патрулирования. |
(c) There is no established legislation or procedures for alternative care, or for monitoring such care; |
с) отсутствием законодательства или процедур по альтернативному уходу или наблюдению, осуществляемому вместо такого ухода; |
For instance, there might not be complete certainty about the causal factor in particulate matter leading to increased mortality, and a range of alternative hypotheses might prevail. |
Например, может не быть полной уверенности в отношении причинного фактора в твердых частицах, вызывающего увеличение уровня смертности, а вместо этого могут выдвигаться альтернативные гипотезы. |
In this respect, also, the international community has an important role to play; instead of paying tribute to and enriching those who oppose the Government with undemocratic and illegitimate means, we must make it clear that the alternative to unity of purpose is marginalization. |
В этом отношении международное сообщество также призвано сыграть важную роль; вместо того, чтобы воздавать должное, а подчас и обогащать тех, кто противостоит правительству, используя недемократичные и незаконные средства, мы должны ясно дать понять, что альтернативой единству цели является маргинализация. |
Concerning the "triple alternative", it was worth exploring the possibility that a requested State might, instead of either extraditing or prosecuting, surrender the person in question to the International Criminal Court. |
Касаясь "тройственной альтернативы", оратор считает целесообразным рассмотреть вопрос о передаче обвиняемого Международному уголовному суду в качестве возможного варианта, к которому может прибегнуть получившее запрос государство, вместо выдачи или осуществления судебного преследования. |
A slightly different approach was adopted in the Canada-Chile FTA, where anti-dumping was simply abolished, instead of using competition policy as an alternative tool for free and fair trade at the regional level. |
Несколько иной подход был взят на вооружение в ССТ между Канадой и Чили, в котором антидемпинговые меры были попросту упразднены, вместо того, чтобы использовать политику в области конкуренции в качестве альтернативного рычага развития свободной и добросовестной торговли на региональном уровне. |
It was noted that some Contracting Parties may wish to adopt into their national or regional law, assessment requirements for dynamic head restraints that would use alternative protocols to those contained in the current text. |
Указывалось, что некоторые договаривающиеся стороны, возможно, пожелают включить в свое национальное или региональное законодательство оценочные требования для динамических подголовников, в которых будут использоваться альтернативные протоколы вместо содержащихся в нынешнем тексте. |
The competent authorities shall, as far as possible, establish alternative routes to be used in the place of routes which are prohibited or subject to special conditions. |
Компетентные органы должны, по мере возможности, назначить запасные маршруты, которые использовались бы вместо запрещенных маршрутов или маршрутов, в отношении которых установлены особые условия. |
In such a case, the contracting authority might prefer to enter into negotiations with responsive bidders, as a an alternative to having to reject all proposals and start another procedure with possible uncertain results. |
В таком случае организация-заказчик, возможно, предпочтет провести переговоры с отвечающими формальным требованиям участниками процедур вместо того, чтобы отклонять все предложения и начинать другую процедуру, результативность которой представляется неопределенной. |
He proposed that a new marginal 211223 should be added in order to permit the use of this standard as an alternative to the provisions of marginal 211223. |
Он предложил включить новый маргинальный номер 211223, чтобы иметь возможность альтернативно использовать этот стандарт вместо предписаний маргинального номера 211223. |
The initiative aims at providing entrepreneurship and business skills to youth to enable them to start their own business as an alternative to chasing one of the few jobs available on the labour market. |
Данная инициатива направлена на развитие у молодых людей деловых и предпринимательских навыков, позволяющих им не вступать в борьбу за дефицитные места на рынке наемного труда, а начать вместо этого собственное дело. |
In the alternative, it submits that the author's mere claim that he has family in Canada and not in Haiti is not sufficient to substantiate admissibility and cannot prevent his deportation. |
Вместо этого оно отмечает, что простое утверждение автора о том, что его семья находится в Канаде, а не в Гаити, является недостаточным основанием для того, чтобы он остался в стране, и не может предотвратить его высылки. |
In 2006, the Abu Dhabi Government launched a new, contemporary vision of public housing for citizens, based on the concept of integrated housing complexes as an alternative to popular housing. |
В 2006 году правительство Абу-Даби стало использовать новый современный подход к государственному жилищному строительству, основывающийся на концепции, в соответствии с которой вместо государственного жилья возводятся комплексные жилые объекты. |