The process of conducting this study has already yielded substantive resources as has other work from the mandate. |
Проведение настоящего исследования, равно как и другие мероприятия в рамках мандата Специального докладчика18 уже принесли весомые плоды. |
These initiatives are welcome, as are the steps already taken to implement them through concrete action. |
Эти инициативы всячески приветствуются, равно как и уже принятые конкретные меры по их осуществлению. |
Nor does it recognize that alternative approaches have already borne fruit. |
Равно как и не учитывается в нем то, что альтернативные подходы уже приносят свои плоды. |
The latter will in any case need to phase in such policy reorientation and in some cases have done so already. |
Таким странам все равно придется постепенно осуществлять подобную переориентацию политики, которая в некоторых случаях была уже произведена. |
I already read that one anyway. |
Все равно я это уже читала. |
She's as good as dead already. |
Она уже все равно что мертва. |
Within its own borders, in its Saharan provinces as in all its other regions, it had already developed an advanced system of decentralized autonomy. |
В рамках своих собственных границ, в ее сахарских провинциях, равно как и во всех других ее районах, она уже создала продвинутую систему децентрализованной автономии. |
Even so, I expect the police will pay you a visit, if they haven't already. |
И все равно, полиция скоро с тобой встретится, если уже не встретилась. |
Well, we were already here, and she'd put up the posters. |
Ну, мы всё равно уже были поблизости, и она развесила те объявления. |
And whatever it is, it can't be any crazier than what we're already dealing with. |
Что бы это ни было, все равно, безумнее того, что есть сейчас, быть уже не может. |
you're already "something". |
всё равно, вы уже "кое-что". |
The Berardis are already here, and you still need to get dressed! |
Берарди уже здесь, вам все равно придется одеться! |
I don't care if he changes his mind after he's already broken my heart. |
Мне все равно на то, передумает ли он после того, как он уже разбил мое сердце. |
Itamar, ifwe're already talking, she really doesn't care about us. |
Итамар, если мы уже тут разговариваем, то ей это совершенно все равно. |
Because marine ecosystems are dynamic, management should take account of this natural variability as well as changes in human activities and the effects of management measures already implemented. |
Поскольку морские экосистемы динамичны, управление должно принимать во внимание эту естественную вариативность, равно как и изменения в деятельности человека и последствия уже осуществленных мер управления. |
For those of you who feel that you have GPMC already, please read this portion anyway. |
Тем, у кого консоль GPMC уже установлена, я все равно рекомендую прочитать этот раздел. |
But since I already had it in my pocket, I just figured... |
Но раз уж он всё равно у меня в кармане, я решил... |
Given that some of the vertices are colored already, what is this conditional expectation? |
Если часть вершин уже раскрашена, чему равно это условное математическое ожидание? |
We're already doomed to hell. |
Мы уже все равно преданы Аду! |
I've already had one tea at Mrs. Barney's but I'm still hungry. |
Я пила чай у миссис Барни, но всё равно голодна ужасно. |
But turning a bunch of well-armed vigilantes loose on the streets of Medellín... was like pouring gasoline on a fire that was already out of control. |
Но выпустить толпу вооружённых линчевателей на улицы Медельина - всё равно, что плеснуть бензин в пожар, уже вышедший из-под контроля. |
I might as well be dead already. |
Я и так всё равно что мёртв. |
Well, she already hates you, why not? |
Она всё равно тебя ненавидит, почему бы нет? |
It is clear that the issue of compliance, and the different proposals already put forward, need further consideration by states parties to the CCW. |
Ясно, что проблема соблюдения, равно как и уже представленные предложения нуждаются в дальнейшем рассмотрении государствами - участниками КОО. |
However, where conflict has already erupted, many delegations saw early and effective peacekeeping activities as elements of and contributions to the application of the principle of international solidarity and burden-sharing. |
С другой стороны, по мнению многих делегаций, там, где уже возникли конфликты, одним из проявлений принципа международной солидарности и распределения бремени, равно как и средством его реализации могли бы стать эффективные мероприятия по поддержанию мира. |