Ms. AIDAM (Togo) thanked the Committee for allowing Togo to submit its sixth to seventeenth periodic reports in a single document. |
Г-жа АЙДАМ (Того) благодарит Комитет за данное Того разрешение на представление его шестого-семнадцатого периодических докладов в одном документе. |
Only after all three requirements had been complied with was a certificate issued allowing the project to go ahead. |
Только после того, как выполнены все указанные три требования, выдается разрешение на осуществление проекта по добыче полезных ископаемых. |
In 2009 the European Court of Justice had found that Malta was breaching its EU treaty obligations by allowing the spring hunt. |
В действительности в 2009 году Европейский суд решил, что весенняя охота на Мальте нарушает европейские обязательства Мальты перед ЕС, но следующее правительство провело законодательно разрешение на продолжение весенней охоты. |
Allowing multiple security rights in the same asset in this manner enables a grantor to use the value inherent in a single asset to obtain credit from multiple sources, thereby unlocking the maximum borrowing potential of the asset. |
Разрешение создавать таким образом множественные обеспечительные права в одном и том же активе позволяет лицу, передающему право, использовать стоимость какого-либо одного актива для получения кредитов из многих источников и тем самым разблокировать максимальный потенциал заимствования, присущий этому активу. |
Wright waited four minutes before giving permission, allowing Tanaka's force to escape from an optimum firing setup. |
Райт выждал четыре минуты до того, как дал разрешение, что дало кораблям Танаки время, чтобы выйти из радиуса оптимальной дальности торпедного залпа. |
On November 15, 2018, the Miami commissioners successfully voted in favor of allowing Ultra to be held on Virginia Key. |
15 ноября 2018 члены Комиссии Майами единогласно проголосовали за разрешение проведения фестиваля на острове Вирджиния-Ки. |
If you don't mind, we have a consent form for you to sign, allowing us to look in your garage. |
Если не возражаете, подпишите это разрешение, позволяющее нам осмотреть ваш гараж. |
The role of TNCs, through FDI and non-equity partnerships in this example, was regulated in the economy, progressing from first allowing export-processing to later creating targeted science-based parks, and in the meantime allowing local firms to build up their capacities. |
Участие ТНК в этом примере в форме ПИИ и неакционерных механизмов партнерства подпадало под регулирование: начав с экспортной переработки, позднее они получили разрешение на создание целевых научно-технических парков, а местные компании воспользовались этим временным интервалом для того, чтобы укрепить свой потенциал. |
At check-in, guests at the Relais dei Fiori will be issued with a permit allowing vehicle access to the areas surrounding the hotel and, for a fee, the permit allowing parking in the permitted areas in the Historical Centre. |
После регистрации в отеле Релаис-дей-Фьйори (Relais dei Fiori) клиентам предоставляется разрешение на въезд на территорию с ограниченным движением транспорта и купон, за отдельную плату, для парковки в историческом центре города. |
About allowing Philip to learn to fly. |
Теперь у него есть мое разрешение. |
Possible action could include allowing food-insecure States to enjoy a higher de minimus limit for trade-distorting domestic support for basic foodstuffs compared to non-food crops or non-food-security crops. |
Возможные меры могли бы включать разрешение государствам, в которых отсутствует продовольственная безопасность, пользоваться более высокими минимальными предельными значениями для внутренней поддержки, вызывающей нарушения торговли основными продовольственными товарами по сравнению с непродовольственными культурами и культурами, не обеспечивающими продовольственную безопасность46. |
For example, allowing further residential and commercial development on riverine flood plains subject to inundation substantially increases the likelihood of detrimental impacts and costs of climate change. |
Например, разрешение дальнейшего развития жилого и коммерческого секторов на прибрежных равнинах, подверженных затоплению, существенно увеличивает вероятность воздействий, приносящих убыток, и затрат на преодоление последствий изменения климата. |
Note that the script above is illustrative only - allowing users to upload files to your Web application is an inherently dangerous process and one which opens up multiple security holes. |
Заметьте, что рассмотренный скрипт всего лишь демонстрационный - разрешение для пользователей на загрузку файлов в веб-приложениях является очень опасным и может открывать определенные дыры в безопасности. |
Some criticised him for not making any explicit comment on the political situation in China, and for, allegedly, allowing the Chinese authorities to censor his set list. |
Некоторые критиковали его за отсутствие комментариев по поводу политической ситуации в Китае и за, якобы, разрешение китайским властям отцензурировать список концертных песен. |
The 1854 Gadsden Purchase treaty included a provision allowing the U.S. to transport mail and trade goods across the Isthmus of Tehuantepec via a plank road and railroad. |
Договор Гадсдена 1853 года предусматривала разрешение на транспортировку американских почты и грузов через перешеек Теуантепек с помощью щитовой (англ.)русск. и железной дорог. |
I signed a permit allowing them to have their concert here. |
Я подписала разрешение, чтобы их "небольшой" концерт состоялся |
In Nablus, the main commercial centre in the West Bank, only 120 trucks have permits allowing them to be driven outside the city. |
В Наблусе, основном коммерческом центре на Западном берегу, разрешение на перевозку грузов за пределами города выдано лишь в отношении 120 грузовых автомобилей. |
Like Hawk, Farris and Schneider filed immigration applications for the women and received a housing allowance, allowing them to move off post into a house. |
Как и Хок, Фаррис и Шнайдер помогли с иммиграцией женщинам, а в обмен получили пособие на жилье, и разрешение жить за пределами военной базы. |
But putting US weapons back into South Korea; acquiring real missile capability; allowing the reprocessing of spent nuclear fuel; moving closer to breakout capability - all of these steps now have their advocates, and these voices will grow louder. |
Однако возвращение американского оружия в Южную Корею; приобретение реальной ракетной мощности; разрешение на переработку отработанного ядерного топлива; приближение к возможности накопления ядерных арсеналов для нанесения первого удара - все эти шаги теперь имеют своих сторонников, и их голоса будут становиться громче. |
Please, give Fund a copy of any allowing documents which you have already received. |
Необходимо ли Вам разрешение на посещение территории? |
In the summer of 2009, Hoilett was granted a work permit on appeal, allowing him to continue his fledgling career in England at the Premier League level with Blackburn. |
Летом 2009 года Хойлетту было предоставлено разрешение на работу по апелляции, что позволило ему продолжить свою карьеру в Англии. |
The Ministry of Internal Affairs' officials examine such applications, and insert a special authorization (sticker) in the passport, valid for two years, allowing the concerned individuals to travel abroad. |
Сотрудники министерства внутренних дел рассматривают эти заявления и вклеивают в паспорт специальное разрешение, действующее в течение двух лет и позволяющее этим лицам выезжать за границу. |
Even for planar graphs, allowing some right-angle crossings in a drawing of the graph can significantly improve measures of the drawing quality such as its area or angular resolution. |
Даже для планарных графов пересечение некоторых рёбер под прямыми углами может существенно улучшить некоторые характеристики рисунка, такие как площадь или угловое разрешение. |
In October 2017, European Utility Requirements (EUR) organization approved changes to the APR-1400 design for emergency cooling, allowing the design to be built in countries outside Europe to EUR certification. |
В октябре 2017 года организация European Utility Requirements (EUR) выдала разрешение на изменение дизайна в системе экстренного охлаждения, которое позволяет строить станции за пределами Европы, используя европейские сертификаты. |
At the session, I asked Caplin about his effort, starting with his co-authored 1997 book Housing Partnerships, which proposed allowing homebuyers to buy only a fraction of a house, thereby reducing their risk exposure without putting taxpayers at risk. |
На заседании я спросил Кэплина о его достижениях, начиная с его участия в 1997 году в написании книги «Жилищные партнерства», в которой предлагалось давать покупателям разрешение на покупку только части дома, снижая тем самым их риски и не подвергая рискам налогоплательщиков. |