Do the measures include, inter alia, more staff contact, access to tuition, work and other activities, allowing more visits and providing access to mental health services? |
Включают ли эти меры, в частности, более активные контакты с персоналом, возможности для учебы, работы и других видов деятельности, разрешение большего числа посещений и предоставление доступа к психиатрическому медицинскому обслуживанию? |
With regard to draft article 26, paragraph 4, his delegation was concerned that allowing States to exclude from the scope of procedural rights aliens who had been unlawfully present for less than six months risked undermining in practice the minimum standards offered by the draft article. |
В связи с пунктом 4 проекта статьи 26 делегация Европейского союза обеспокоена тем, что разрешение государству исключать из сферы применения процедурных прав иностранцев, незаконно находившихся на его территории в течение менее шести месяцев, может на практике нанести ущерб минимальным нормам, предусматриваемым данным проектом статьи. |
It was suggested that in the case of misfeasance of management of a debtor other more appropriate remedies might be available, including removal of management or allowing creditors, as opposed to the debtor, to prepare a reorganization plan. |
Было высказано мнение о том, что на случай неправомерных действий администрации должника могут существовать другие, более уместные средства правовой защиты, включая отстранение администрации или разрешение кредиторам, а не должнику, подготовить план реорганизации. |
The Committee further observes that the State party has not demonstrated that by allowing the author's association with other prisoners of his age, their security or that of the correctional facility would have been jeopardized. |
Комитет далее отмечает, что государство-участник не показало убедительно, что разрешение автору сообщения общаться с другими заключенными его возраста поставило бы под угрозу их безопасность и безопасность исправительного учреждения. |
So perhaps you will explain to me how allowing your ships to patrol the border of Centauri space will inspire the rest of the League to do the same if I can't even tell them that we are doing it? |
Поэтому, может быть, вы объясните мне, как разрешение патрулировать границы территории Центавра вдохновит Лигу сделать то же самое если я даже не могу сказать им, что мы это делаем? |
Also welcomes the progress made in the development of cooperation between the Government of Myanmar and the International Committee of the Red Cross, in particular allowing the institution to resume its visits to places of detention and to carry out activities in Rakhine State; |
приветствует также прогресс, достигнутый в области развития сотрудничества между правительством Мьянмы и Международным комитетом Красного Креста, в частности разрешение этому учреждению возобновить посещения мест содержания под стражей и проводить деятельность в штате Ракхайн; |
138.149. Continue enhancing the principle of public trials, and monitoring them in a way that does not contradict the independence of the judiciary and fair trials, including allowing [the public] to attend court hearings (Jordan); |
138.149 продолжать укреплять принцип публичных судебных разбирательств и осуществлять их мониторинг таким образом, чтобы не вступать в противоречие с принципами независимости судебных органов и справедливого судебного разбирательства, включая разрешение [общественности] участвовать в слушаниях дел в суде (Иордания); |
At some point in the future, there would be a reduced need for the Fund, which implied that there was a need to consider now options such as combining it with the GEF or allowing it to handle other conventions; |
в какой-то момент в будущем необходимость в Фонде сократится, что подразумевает необходимость рассмотрения таких новых вариантов, как объединение его с ФГОС или разрешение ему заниматься и другими конвенциями; |
There was a need to understand what the scope of the institutions should be in the future if the Parties were to consider a long-term paradigm shift that focused on allowing a limited global basket of ozone-depleting substances to be used in the future; |
существует необходимость понять, каким должен быть масштаб институтов в будущем, если стороны будут рассматривать долгосрочное изменение парадигмы с упором на разрешение применения в будущем ограниченной глобальной корзины озоноразрушающих веществ; |
Allowing this constant to grow larger can be used to improve other aspects of the drawing, such as its area. |
Разрешение этой константе подрасти может быть использовано для улучшения других характеристик рисунка, таких как площадь. |
It appreciated the State's efforts in the area of child soldiers and to undertake reforms of the justice system, as well as its willingness to work with human rights organizations, and encouraged the State to continue allowing special procedures to visit the country. |
Они положительно оценили усилия государства в вопросе детей-солдат и по проведению реформ системы правосудия, а также его готовность работать вместе с правозащитными организациями и призвали государство и далее давать разрешение на посещение страны специальным процедурам. |
However, I wish to reiterate the opposition of my Government to allowing peaceful nuclear explosions under the treaty, since it is our belief that permitting such nuclear explosions will run counter to the spirit and letter of the basic obligations of the treaty. |
Однако я хочу вновь подтвердить, что мое правительство выступает против допущения мирных ядерных взрывов по договору, ибо мы убеждены, что разрешение таких ядерных взрывов будет идти вразрез с духом и буквой основных обязательств по договору. |
Though the authorities emphasized time and again that under Chinese law no one could be permitted to visit pre-trial detention centres, they must be congratulated for having waived that objection and allowing the Working Group to visit the pre-trial detention centre at Shanghai. |
Хотя органы власти неоднократно подчеркивали, что по китайскому законодательству никто не может получить разрешение на посещение центров содержания под стражей до суда, им следует отдать должное за то, что они проигнорировали этот запрет и разрешили Рабочей группе посетить центр содержания под стражей до суда в Шанхае. |
'Controlled delivery' shall include whatever means are necessary for successful use of the technique, including intercepting the goods and allowing them to continue intact or be replaced in whole or in part." |
Контролируемая поставка включает использование любых методов, необходимых для ее успешной реализации, в том числе перехват грузов и разрешение на оставление их нетронутыми или их замена, полностью или частично". |
In Europe, the Russian Federation enacted in 2002 a law allowing the issuance of work permits for persons wishing to work for up to one year as well as permits for temporary residents who can stay and work up to three years. |
Что касается Европы, то Российская Федерация в 2002 году приняла закон, позволяющий выдавать разрешение на работу желающим трудиться лицам на срок до одного года, а также выдавать временно находящимся в стране лицам разрешения на жительство и работу на срок до трех лет. |
"12. For allowing the seizure of property belonging to Ethiopians departing other than from detention camps, prisons and jails, and otherwise interfering with the efforts of such Ethiopians to secure or dispose of their property." |
"12. за разрешение произвести захват имущества, принадлежащего эфиопам, выезжающим не из лагерей для интернированных, мест заключения и тюрем, а также за иного рода препятствия, чинимые эфиопам в их усилиях застраховать или реализовать свое имущество". |
allowing small business people who direct all of their earnings into their business to claim an exemption from Capital Gains Tax on the sale of a small business where the proceeds are used for retirement; |
разрешение владельцам малых предприятий, вкладывающих все поступления в свои предприятия, ходатайствовать об их освобождении от налога на увеличение рыночной стоимости капитала при продаже малого предприятия, выручка от которой используется для пенсионного обеспечения; |
(e) A statement allowing the competent authority, its delegate or inspection body access for inspection purposes to the locations of manufacture, inspection, testing and storage and providing it with all necessary information. |
ё) заявление, предоставляющее компетентному органу, его представителю или проверяющему органу разрешение на доступ для целей проверки в места изготовления, проведения проверок, испытаний и хранения и содержащее всю необходимую ему информацию. |
Allowing LARs could open an even larger Pandora's box. |
Разрешение развертывать БАРС может открыть еще больший ящик Пандоры. |
When we want to go there and visit, we have to have a special permission from the Ministry for Religious Affairs allowing us to enter our own mosque, which we had founded some 400 years ago. (See para. 668 above) |
Когда нам необходимо посетить мечеть, нам требуется получить специальное разрешение от министерства по делам религий на то, чтобы войти в нашу собственную мечеть, основанную нами около 400 лет тому назад . (См. пункт 668 выше.) |
Allowing you access to Dr Brown's computer systems also gives you entry into the new encryption program. |
Разрешение вам доступ в компьютерную систему доктора Брауна также даёт вам доступ к новой программе шифрования. |
Allowing more informal financial institutions to channel foreign payments would ease the money flow to remote regions. |
Разрешение большему количеству негосударственных финансовых учреждений пересылать иностранные деньги позволит облегчить движение наличных в удалённые регионы. |
Allowing a State to participate in a plenary meeting after the Council has already made its decision cannot influence the decisions already taken. |
Разрешение государству принять участие в пленарном заседании после того, как Совет уже принял решение, не может повлиять на уже принятые решения. |
Allowing visits, in particular by family members, is normally also such a measure which is required for reasons of humanity. |
Разрешение посещений, особенно членами семьи, также является мерой, применение которой необходимо по соображениям гуманности. |
Allowing States to voice reservations as called for by the Vienna Convention on Diplomatic Relations would make possible more accessions to the Statute. |
Разрешение государствам делать оговорки, как это предусмотрено Венской Конвенцией о дипломатических сношениях, позволит добиться более широкого присоединения к Статуту. |