In turn, the subject of an offence specified in Article 247 of the Penal Code comprises all actions consisting in tormenting a person lawfully deprived of liberty, as well as allowing the incidence - against one's duty - of such actions, irrespective of their objective. |
В свою очередь состав преступления, предусмотренного статьей 247 Уголовного кодекса, включает все действия, заключающиеся в пытках лица, лишенного свободы на законном основании, а также разрешение, вопреки своим обязанностям, совершать подобные действия, независимо от их целей. |
Allowing the Security Council to discuss a case behind closed doors in informal consultations only, or allowing the President of the Security Council merely to request the Court to withhold action, would in New Zealand's view be totally unacceptable. |
Разрешение Совету Безопасности обсуждать дела за закрытыми дверями только в ходе неофициальных консультаций или разрешение Председателю Совета Безопасности просто просить Суд приостановить судопроизводство является по мнению Новой Зеландии полностью неприемлемым. |
Similarly, allowing dual citizenship may be conducive to return. |
Возвращению домой может содействовать также разрешение иметь двойное гражданство. |
A representative for the North Korean government promised relaxed oversight, allowing "foreign investors operate casinos, nightclubs or Japanese lounges". |
Северокорейское правительство пообещало иностранным инвесторам ослабление контроля, включая даже разрешение на строительство казино, ночных клубов и японских салонов отдыха. |
By the way, Josef, I arranged papers allowing you to drive. |
Кстати, Йозеф, я сделал для тебя разрешение на вождение. |
And for allowing the hole to be dug, you will get £5,000. |
А за разрешение устроить подкоп вы получите 5000 фунтов. |
UNCTAD wishes to extend its thanks to these professional organizations for allowing portions of their curricula to be included. |
ЮНКТАД благодарит эти профессиональные организации за разрешение использовать их учебные программы. |
The employer must possess a permit allowing him to employ a limited number of women. |
Владелец должен иметь разрешение, позволяющее ему нанимать ограниченное количество женщин. |
Despite that, the Syrian Government did not delay in allowing the investigative team to enter the area in which the alleged attack took place. |
Правительство Сирии, тем не менее, незамедлительно предоставило группе по расследованию разрешение на проезд в тот район, где якобы имело место применение химического оружия. |
If requested in advance, the hotel provides the ZTL permit allowing access to the city centre with your private car. |
По предварительному запросу сотрудники отеля оформят для Вас разрешение ZTL, по которому Вы сможете въезжать в центр города на собственном автомобиле. |
In 1940 the Victorian government passed legislation allowing schools to purchase Blue Ensigns, which in turn allowed its use by private citizens. |
В 1940 году парламент штата Виктория принял закон, разрешавший школам покупать синие кормовые флаги, что, в свою очередь, означало и разрешение на использование флага частными лицами. |
Successful resolution of these outstanding matters will also further the cause of national reconciliation by allowing political parties and the South African people to turn their attention to the tasks ahead. |
Успешное разрешение этих остающихся вопросов будет также способствовать делу национального примирения, позволив политическим партиям и южноафриканскому народу обратить свое внимание на стоящие впереди задачи. |
In order to deal fairly with cases of insolvency, a legal framework was necessary which would promote international coordination and cooperation in recognizing foreign proceedings and allowing foreign administrators access to national tribunals. |
Справедливое разрешение дел о несостоятельности требует юридических рамок, способствующих координации и международному сотрудничеству в вопросах признания иностранного производства и доступа иностранных управляющих к национальным судам. |
Efforts to reverse this situation have been recently observed, with the Government allowing the publication of an audit report on the oil sector. |
В последнее время предпринимаются усилия с целью исправить это положение, о чем говорит тот факт, что правительство дало разрешение на публикацию доклада о результатах аудиторской проверки в нефтяном секторе. |
The rights to development of developing coastal States were also recognized by allowing them to present, subject to certain conditions, fleet development plans. |
При этом признаны и права развивающихся прибрежных государств на развитие - им дано разрешение представлять (при соблюдении определенных условий) планы развития флотов. |
"All producing Parties could insist on prior informed consent by importing Parties before allowing shipment and delivery"; |
Ь) "все производящие Стороны могут настаивать на предварительном обоснованном согласии импортирующих Сторон прежде, чем будет дано разрешение на отгрузку и доставку партий груза"; |
While women must get the approval of a committee before having an abortion, a number of various hypothetical situations have been placed into the law allowing an abortion, so the request has become a mere formality. |
В то время как женщины обязаны получить разрешение у комитета для совершения аборта, в закон были введены различные гипотетические ситуации позволяющие проведение абортов, благодаря чему запрос превратился в простую формальность. |
He also criticized President Obama for signing legislation that temporarily froze student loan interest rates in exchange for allowing the rates to reach historic highs over the next two years. |
Сандерс также подверг критике президента Обаму за подписание закона, который временно заморозил студенческие процентные ставки по кредитам в обмен на разрешение поднять ставки до исторического максимума в течение ближайших двух лет. |
SLORC continues to refuse to change its stance on allowing the International Committee of the Red Cross (ICRC) to visit prisoners despite the fact that such visits are based on international humanitarian law and the 1949 Geneva Conventions to which Myanmar became a party in 1992. |
ГСВП по-прежнему не дает разрешение на посещение заключенных сотрудниками Международного комитета Красного Креста (МККК), несмотря на то, что такие посещения предусмотрены международным гуманитарным правом и Женевскими конвенциями 1949 года, к которым Мьянма присоединилась в 1992 году. |
The Committee is of the view that the authors have failed to show how the enjoyment of their rights under the Covenant has been affected by allowing Khalsa Sikh officers to wear religious symbols. |
Комитет считает, что авторам не удалось доказать того, каким образом на осуществлении их прав в соответствии с Пактом отрицательно сказалось разрешение сотрудникам из числа сикхов носить религиозные символы. |
Similarly, the Ministry of Education is finally allowing young girls who are pregnant to continue schooling. |
министерство образования в конечном итоге также дало разрешение беременным девушкам продолжать обучение в учебных заведениях. |
For the case of port States, paragraph 55 of IPOA-IUU provides for the port State to check the authorization to fish before allowing port access. |
Применительно к государствам порта, в пункте 55 МПД-НРП предусматривается, чтобы государство порта проверяло разрешение на промысел, прежде чем предоставлять доступ в порт. |
In December 2009, the Government implemented a pass system allowing internally displaced persons in the camps to obtain permits to exit and remain outside the camps for periods ranging from 1 to 10 days. |
В декабре 2009 года правительство ввело в действие систему пропусков, позволявшую вынужденным переселенцам, находящимся в лагерях, получать разрешение на то, чтобы выходить из лагерей и оставаться за их пределами в течение от одного до десяти дней. |
Concern has been raised on the effect of allowing discrimination on matters of personal law and customary law, which in turn hinders the full enjoyment of human rights by women. |
Обеспокоенность вызывают последствия разрешения дискриминации применительно к вопросам, касающимся персонального закона и норм обычного права, ибо такое разрешение препятствует полному осуществлению женщинами прав человека. |
Thus, priority rules function not only to resolve disputes, but also to encourage prospective creditors to extend credit by allowing them to predict how a potential priority dispute will be resolved. |
Следовательно, правила приоритета не только облегчают разрешение споров, но и побуждают потенциальных кредиторов к предоставлению кредита, поскольку они позволяют предположить, как будет разрешен потенциальный спор о приоритете. |