New satellite platforms, equipped with improved payloads, had also been deployed, enhancing spectral, spatial and temporal resolutions, as well as the picture of risk factors, and allowing experts to make better informed decisions. |
Кроме того, на орбиту выведены новые спутниковые платформы, оснащенные усовершенствованным оборудованием, которое имеет большее спектральное, пространственное и временное разрешение и дает более ясную картину факторов риска, что позволяет экспертам принимать более обоснованные решения. |
The Bundesbank also submits an authorisation to the respective credit institutions and gives instructions allowing regular payments, such as for rent and insurance, to be conducted by means of a bank transfer or direct debit. |
Кроме того, «Бундесбанк» дает разрешение соответствующим кредитным учреждениям и направляет поручения в отношении регулярных выплат, например арендных и страховых платежей, с помощью банковского перевода или прямого дебетового списания. |
166.243 Amend the law of association in compliance with international standards, including allowing NGOs to function without impediments such as prior authorization, funding control and administrative dissolution (Denmark); |
166.243 внести поправки в Закон об ассоциациях, соответствующие международным нормам, в том числе позволяющие НПО функционировать без каких-либо препятствий, таких как предварительное разрешение, контроль за финансированием и возможность роспуска в административном порядке (Дания); |
Those measures include allowing students to attend the corresponding faculties in other governorates and take their examinations there, granting them additional years to complete their requirements, and authorizing private universities to open temporary facilities in safe parts of the country. |
Эти меры включают предоставление студентам возможности для обучения и сдачи экзаменов на аналогичных факультетах в учебных заведениях в других губернаторствах, предоставляя им дополнительное время на завершение обучения в соответствии с требованиями и давая частным университетам разрешение открывать временные учебные заведения в безопасных районах страны. |
The Committee also noted the information in the Government's report concerning a special committee which considers applications for individual authorizations for participation in performances or issues approvals to agencies holding licences allowing them to engage children without individual authorization. |
Комитет отметил также содержащуюся в докладе правительства информацию о специальном комитете, который рассматривает заявления об индивидуальных разрешениях на участие в артистических выступлениях или выдает разрешение агентствам, имеющим соответствующие лицензии, на наем детей без индивидуального разрешения. |
For example, measures relating to lasers would therefore not be prohibitive but rather restrictive (allowing the use of only certain categories of lasers while banning other uses). |
Например, в отношении лазеров больше подходили бы ограничительные, чем запретительные меры (разрешение на применение только определенных категорий лазеров при запрете на использование других). |
As a joke, Pourchet asked the prefect "Do you have a permit allowing you to enter the Republic of Saugeais?" |
В шутку Порше спросил префекта: «У вас есть разрешение на въезд в Республику Соже?». |
But I'd like to close by first of all thanking John - thanking John for allowing me to share his insights and these clips with you all. |
Но я хочу закончить, прежде всего поблагодарив Джона - поблагодарив Джона за разрешение поделиться с вами его мыслями и этими роликами. |
If you could just sign this consent form allowing all these healthcare providers to supply us with your records. |
ясно ну, тогда могли бы вы просто подписать разрешение на получение ваших данных со всех этих учреждений нет лучше нет |
In this context, liberalizing regulations pertaining to the participation of foreign investors in emerging markets (e.g., by abolishing ceilings on foreign equity participation and by allowing them to purchase voting shares) could complicate the measurement of foreign direct and portfolio investments. |
В этой связи либерализация правил, регулирующих участие иностранных инвесторов на новых рынках (т.е. отмена максимальной доли иностранного участия в акционерном капитале и разрешение приобретать голосующие акции), может затруднить количественную оценку иностранных прямых и портфельных инвестиций. |
Soon afterwards, however, the Civic Democrats and the Social Democrats signed the so-called "opposition agreement", under which Klaus's party gained important posts and other advantages in exchange for allowing the Social Democrats of Prime Minister Zeman to form a minority government. |
Вскоре после этого, тем не менее, гражданские демократы и Социальные демократы подписали так называемое "соглашение оппозиции", по которому партия Клауса получала важные посты и другие преимущества в обмен на разрешение Социальным демократам премьер - министра Земана сформировать правительство меньшинства. |
The Judges of the Tribunal firmly agreed, in a plenary held just 10 days ago, that the interests of justice cannot be served by allowing a trial to be completed by a bench of Judges the majority of whom have not heard the entire proceedings. |
Судьи Трибунала, в ходе пленарного заседания, проведенного всего 10 дней тому назад, пришли к твердому мнению о том, что разрешение завершить судебный процесс коллегии судей, большинство которых не присутствовали на всех судебных слушаниях, не отвечает интересам правосудия. |
It was stated that allowing States to exclude further practices would make the draft Convention more acceptable to States that might be concerned with the application of the draft Convention to certain practices. |
Было указано, что разрешение государствам исключать дополнительные виды практики превратит проект конвенции в более приемлемый для государств, которые могут быть озабочены применением проекта конвенции к определенным видам практики. |
He claims a violation of the principles of equality before the law and of equality of arms, arguing that, during the proceedings, "inexplicable privileges" were granted to the prosecution, such as allowing it to propose certain measures. |
Он ссылается на нарушение принципов равенства перед законом и равенства сторон в процессе, заявляя, что в ходе разбирательства обвинению были предоставлены "необъяснимые привилегии", включая разрешение предлагать определенные процессуальные действия. |
Ease access to market by offering buses from the division lines to Zugdidi, Kutaisi, Batumi, Gori or Tbilisi, or allowing buses with license plates issued in Abkhazia or the Tskhinvali region/South Ossetia to cross the division lines and improving roads to trading centers. |
Облегчение доступа к рынкам путем организации автобусного сообщения между разделительными линиями и Зугдиди, Кутаиси, Батуми, Гори или Тбилиси или разрешение автобусам с номерными знаками, выданными в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, пересекать разделительные линии и модернизация дорог, ведущих в торговые центры. |
In April 2011, the Human Rights Council encouraged relevant special-procedures mandate holders to pay particular attention to the human rights situation in Syria, and urged Syria to cooperate, including by allowing country visits. |
В апреле 2011 года Совет по правам человека призвал соответствующих мандатариев специальных процедур уделять особое внимание положению в области прав человека в Сирии и настоятельно призвал Сирию сотрудничать с этими мандатариями, включая разрешение на страновые поездки. |
It was clarified that the notion of "open" or "public" hearings was understood by the Working Group as allowing the public to attend the hearings, but not to actively participate in them. |
Было разъяснено, что Рабочая группа понимает понятие "открытых" или "публичных" слушаний как разрешение общественности присутствовать на слушаниях, а не активно участвовать в них. |
The Basel Convention, which entered into force in 1992, prohibits countries from allowing wastes to be exported to countries that do not consent to receiving such shipments, or where the exporting country believes that the wastes will not be managed in an environmentally-sound manner. |
Базельская конвенция, которая вступила в силу в 1992 году, запрещает давать разрешение на экспорт отходов в другие страны, не давшие согласия на такую отгрузку, или в тех случаях, когда страна-экспортер полагает, что обращение с такими отходами не будет экологически безопасным. |
The resolution of your sensor has 12.1 megapixels, with two processors Venus Engine HD, which make the processing speed is enormous, allowing not only to record videos in high definition (HD), but also with a performance at the most high level. |
Разрешение вашего датчика 12,1 мегапикселей, с двумя процессорами Venus Engine HD, что делает скорость обработки данных огромен, что позволяет не только записывать видео в формате высокой четкости (HD), но и производительность в самых высоком уровне. |
Because of that, in order to rebuild the church the friars should have first asked for a Sultan's Firman allowing the reconstruction, but in absence of that the just rebuilt church was demolished in 1663 by the Ottoman government. |
В связи с этим, в целях восстановления церкви монахи должны были сначала попросить разрешение на султанский фирман, позволяющий реконструкцию; но в отсутствии этого, только что перестроенная церковь была разрушена в 1663 году правительством Османской империи. |
One suggested approach was to add to article 4 a new paragraph expressly authorizing adoption of regulations allowing the use of EDI in the procurement process (for the text of the proposed paragraph, see para. 31). |
Один из предложенных подходов заключался в том, чтобы добавить в статью 4 новый пункт, прямо предусматривающий разрешение принимать подзаконные акты, допускающие использование ЭДИ в процессе закупок (текст предложенного пункта см. пункт 31). |
The authors sought an order from the Federal Court of Canada (Trial Division), that the Commissioner of the RCMP be prohibited from allowing the wearing of religious symbols as part of the RCMP uniform. |
Авторы запросили постановление Федерального суда Канады (судебный отдел), с тем чтобы комиссару КККП было запрещено давать разрешение на ношение религиозных символов в качестве атрибутов формы сотрудников КККП. |
Given that the primary aim of marriage in African society in general, and in Burkina Faso in particular, is procreation, allowing girls to marry before they are 18 years old means promoting relatively early marriages which are bound to have an impact on their reproductive health. |
Действительно, основная цель вступления в брак в африканском обществе в целом и в Буркина-Фасо в частности является воспроизводство потомства, и поэтому разрешение девушке вступать в брак до 18 лет способствует заключению относительно непрочных браков, которые не могут не влиять на репродуктивное здоровье. |
The Aliens' Residence and Domicile Act distinguishes between two Aliens Police authorizations allowing foreigners to stay in Switzerland: the residence authorization and the authorization of domicile. |
Федеральный закон о пребывании и поселении иностранцев устанавливает два вида разрешений, которые выдает полиция по делам иностранцев на пребывание в Швейцарии: разрешение на проживание и разрешение на поселение. |
Furthermore, the residence permit for humanitarian reasons can be converted into a residence permit for education or for work, allowing the foreigner to remain in Italy in accordance with the regulations governing the presence of foreigners on the national territory. |
Кроме того, по гуманитарным соображениям вместо вида на жительство может быть выдано разрешение на получение образования или на работу, что позволяет иностранцу оставаться в Италии в соответствии с правилами, регламентирующими пребывание иностранцев на территории страны. |