Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Allowing - Разрешение"

Примеры: Allowing - Разрешение
It should also be made clear that any political action should not be interpreted as rewarding aggression or allowing the aggressor to reap political gains from his crimes. Также следует пояснить, что политические шаги не нужно рассматривать как поддержку агрессии или разрешение агрессору пожинать политические плоды своих преступлений.
Egypt (on behalf of the African Group) supported allowing States who had signed the Covenant only to ratify the optional protocol. Египет (от имени Группы африканских государств) поддержал разрешение ратификации факультативного протокола государствам, ранее подписавшим только Пакт.
Related policy options include the promotion of local assembly and manufacturing, such as of solar water-heating systems, and allowing duty-free import of equipment and components. Соответствующие варианты политики включают содействие налаживанию местной сборки и производства, например фотоэлектрических водонагревателей, и разрешение беспошлинного импорта оборудования и его компонентов.
Considering the strong social demand and anticipation of equality in performance of military service, allowing exceptions may hinder social unification and greatly harm national capabilities by raising inequalities. Учитывая острую социальную потребность и ожидание соблюдения принципа равноправия при выполнении воинской обязанности, разрешение исключений может препятствовать социальному единению и наносить существенный вред национальному потенциалу, порождая неравенство.
In view of the survey results, they did not think that allowing current staff members to retire at 65 would create undue problems for the organizations. Принимая во внимание результаты этого опроса, они не считают, что разрешение ныне работающим сотрудникам выходить на пенсию в возрасте 65 лет создаст необоснованные трудности для организаций.
However, the country would be judged by its deeds rather than its words, and allowing the Special Rapporteur to visit it forthwith would be a welcome first step. Однако о стране будут судить по ее делам, а не словам, и первым благоприятным шагом в этом направлении было бы разрешение для посещения страны специальным докладчиком.
We believe that allowing such construction activities in the buffer zone would jeopardize the steadily improving atmosphere along the ceasefire lines, which has also been repeatedly observed in your recent reports on UNFICYP. Мы считаем, что разрешение на такое строительство в буферной зоне создаст угрозу для стабильно улучшающейся обстановки в районах, расположенных вдоль линий прекращения огня, что уже неоднократно отмечалось в Ваших последних докладах о деятельности ВСООНК.
Section 40 (2) permit allowing a person to sell on his/her behalf а) разрешение на сбыт от имени получателя разрешения на основании раздела 40(2);
The pair maintain a strong respect for each other despite often disagreeing over major group decisions, including Gert's burial site and allowing Victor Mancha to join the team. Пара поддерживает сильное уважение друг к другу, несмотря на частое несогласие по поводу основных групповых решений, включая место захоронения Герта и разрешение Виктору Манчи присоединиться к команде.
He also argued that allowing their rugby team to tour did not mean supporting apartheid, any more than playing a Soviet Union team meant supporting Communism. Он также заявлял, что разрешение тура сборной по регби означает поддержку апартеида не более чем соревнование с советской сборной означает поддержку коммунизма.
There are some additional configuration tasks that you can do, such as configuring anti-spam, anti-virus, transport rules (adding disclaimers, for example) or even allowing application servers to relay off the Exchange 2007 Edge server. Есть несколько дополнительных задач настройки, таких как настройка функций антиспама, антивируса, правил транспортировки (например, добавление оговорок) или даже разрешение серверам приложений отключаться от сервера Exchange 2007 Edge.
In that connection, it was pointed out that allowing automatic termination as a general principle might expose the debtor to the risk of being deprived of some supplies which might be essential to the continuing operation of the business. В связи с этим было подчеркнуто, что разрешение автоматического прекращения в качестве общего принципа может быть сопряжено с возложением на должника риска невозможности получения некоторых вводимых ресурсов, которые могут иметь жизненно важное значение для продолжения функционирования предприятия.
Although there are a number of advantages to allowing setoff, these may need to be balanced against some of the arguments against a right of setoff. Хотя разрешение зачета имеет ряд преимуществ, такой порядок, возможно, потребуется сбалансировать с учетом некоторых аргументов против права на зачет.
A concern was expressed that allowing an application by a single creditor might lead to the insolvency procedure being used as an alternative to ordinary debt enforcement procedures, since the debt might more appropriately be pursued elsewhere. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что разрешение подавать заявление одному кредитору может привести к тому, что процедуры несостоятельности будут использоваться в качестве альтернативы обычным процедурам взыскания долга, поскольку погашения долга, возможно, будет более целесообразно добиваться на других форумах.
The Working Group may also wish to consider to provide that allowing suppliers to require the use of electronic communications does not affect the right of procuring entities to insist on the use of particular means of communication. Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть возможность включения положения о том, что разрешение поставщикам требовать использования электронных сообщений не должно затрагивать права закупающих организаций настаивать на использовании какого-либо конкретного средства связи.
However, allowing him to intervene in the latter case constituted a progressive development of international law, which, it must be acknowledged, departs from the spirit in which the provisions of the Vienna Conventions on the functions of depositaries were drawn up. Однако разрешение предпринимать действия в такой ситуации представляет собой прогрессивное развитие международного права, которое, следует признать, не согласуется с духом положений Венских конвенций, касающихся функций депозитариев.
As to paragraph (1), the concern was expressed that allowing "any person" to register data with regard to an assignment might open the possibility of abuse and fraudulent registration. В связи с пунктом 1 была выражена обеспокоенность по поводу того, что разрешение "любому лицу" зарегистрировать данные в отношении уступки может создать возможность для злоупотреблений и мошеннической регистрации.
A preference was expressed in the Working Group for the deletion of both sets of bracketed alternative text, since allowing the transferee to notify the carrier did not seem to adequately protect all of the relevant interests, nor did it provide sufficient clarity. В Рабочей группе было отдано предпочтение исключению обоих приведенных в квадратных скобках текстов, поскольку разрешение стороне, которой передается право, уведомлять перевозчика не обеспечивает, как представляется, ни должной защиты всех соответствующих интересов, ни достаточной ясности.
The provisions of the article thus recognize that the public interest may be best served by allowing the procuring entity to cancel undesirable procurement rather than requiring it to proceed. Таким образом, в положениях этой статьи признается, что государственным интересам, возможно, лучше всего отвечает разрешение закупающей организации отменить нежелательные закупки, а не требование продолжить их.
This verdict was interpreted by the Nepal Army as allowing it to begin fresh recruitment, on the basis that it invalidated a stay order against recruitment issued by the same court. Армией Непала это постановление было истолковано как отмена введенного этим же судом запрета на вербовку и разрешение приступить к новой вербовке.
In that regard, there had been widespread support for webcasting but other options had been put forward, such as allowing NGOs themselves to videotape public meetings, with the prior consent of the treaty bodies concerned. В этой связи наблюдалась широкая поддержка идеи веб-трансляций при том, что были также выдвинуты и другие варианты, такие как разрешение НПО самим осуществлять видеозапись открытых заседаний с предварительного согласия соответствующих договорных органов.
However, allowing recourse to the formal justice system once an agreement had been reached via mediation was unnecessary, costly and time-consuming and should not be allowed, except in order to enforce the implementation of the mediated outcome. Однако разрешение использования судебных средств в формальной системе правосудия после достижения согласия на основе посредничества не требуется, является дорогостоящим и требует много времени, а также недопустимо, за исключением случаев осуществления решений, достигнутых благодаря посредничеству.
She noted that allowing young people to marry when they were only 16 presented problems with regard to the relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child. Она отмечает далее, что разрешение молодым людям вступать в брак в возрасте только 16 лет, противоречит соответствующим положениям Конвенции о правах ребенка.
Nor has it been claimed or demonstrated that allowing Sikh students to wear the keski at school (or elsewhere) represents a danger to public safety, order, health or the morals of the population. Также не утверждалось и не было доказано, что разрешение на ношение сикхскими учащимися дастара в школе (или в любом другом месте) представляет угрозу общественной безопасности, порядку, здоровью или морали населения.
The new Family Code would also modify the grounds for divorce, adding incompatibility and allowing women as well to request divorce before a judge without providing any proof other than citing incompatibility. Кроме того, в новом кодексе законов о семье также будут изменены основания для развода, которые будут предусматривать несовместимость и разрешение женщинам также обращаться в суд за разводом без предоставления каких-либо доказательств за исключением упоминания о несовместимости.