It aims at describing how the ITDB is updated and consulted using a centralized web-based solution allowing direct updating by authorized Customs authorities. |
Оно содержит описание вариантов обновления МБДМДП и ее использования для наведения справок на основе задействования предоставляемых веб-системой возможностей, позволяющих уполномоченным таможенным органам непосредственно обновлять информацию. |
Using wikis and digital fabrication tools, TED FellowMarcin Jakubowski is open-sourcing the blueprints for 50 farmmachines, allowing anyone to build their own tractor or harvesterfrom that's only the first step in a project to writean instruction set for an entire self-sustaining village. |
Используя Вики и инструменты цифрового производства, участник TED Марчин Якубовски открывает исходные чертежи 50сельскохозяйственных машин, позволяющих любому человекусамостоятельно построить свой собственный трактор или комбайн снуля. И это лишь первый шаг к проекту создания набора инструкцийдля целостного самообеспечиваемого поселения. |
The development environment represents an aggregate of mutually bound configurators allowing to create a complete project in virtual programming mode. |
Среда разработки представляет собой совокупность взаимосвязанных конфигураторов, позволяющих в режиме визуального программирования создавать законченный проект. |
These range from strengthening civil society leadership skills and promoting the participation of women and youth, to media programmes allowing civil society to project its voice; |
Диапазон этих проектов - от укрепления лидерских навыков у гражданского общества и содействия вовлеченности женщин и молодежи до разработки медиапрограмм, позволяющих гражданскому обществу быть услышанным; |
While its original version was related to Intel's DVI video stream format, a hardware-only codec for the compression of television-quality video onto compact discs, Indeo was distinguished by being one of the first codecs allowing full-speed video playback without using hardware acceleration. |
Хотя первоначальная версия была связана с Intel DVI (аппаратным кодеком для сжатия телевизионного качества видео на компакт-дисках), Indeo отличался тем, что был одним из первых кодеков, позволяющих осуществлять полноскоростное воспроизведение видео без использования аппаратного ускорения. |
The capacity is now projected to be doubled to 2,560 billion bits (2.56 terabits) per second, as a result of technology allowing the construction of transoceanic cables containing up to eight fibre-optic pairs, as opposed to four pairs in conventional cables. |
В настоящее время проект предусматривает вдвое более высокую пропускную способность -2560 млрд. битов (2,56 терабитов) в секунду, что является результатом технических достижений, позволяющих прокладывать трансокеанские кабели, содержащие до восьми волоконно-оптических пар в отличие от обычных кабелей с четырьмя парами. |
Access to family planning, by allowing women to avoid mistimed and unwanted pregnancies, reduces their lifetime risk of maternal mortality. |
Доступность средств планирования семьи, позволяющих женщине избегать несвоевременной и нежелательной беременности, снижает существующую на протяжении ее жизни опасность умереть от осложнений при родах и беременности. |
One of the most important developments in the history of the company was the launch of its live bet product, developed in house, allowing players to place bet on sporting events while the actual event is taking place. |
Одним из наиболее важных событий в истории компании стал запуск ставок в режиме реального времени, позволяющих игрокам делать ставки на спортивные мероприятия в прямом эфире. |
As of September 2013 six landing spots are planned, but the deck could be marked out for the operation of ten medium helicopters at once, allowing the lift of a company of 250 troops. |
На сентябрь 2013 г. планировалось до шести посадочных площадок, но допускалось устройство до 10 площадок для одновременной работы до 10 средних вертолётов, позволяющих поднять до 250 пехотинцев одновременно. |
Other nations favor different animals online, Ugandans sharing images of goats and chickens, Mexicans preferring llamas, and Chinese internet users sharing images of the river crab and grass-mud horse due to double-meanings of their names allowing them to "subvert government Internet censors". |
Представители других наций предпочитают иных животных: так, угандийцы обмениваются изображениями коз и кур, мексиканцы часто «постят» лам, среди китайских интернет-пользователей популярны изображения речных крабов и грязно-травянистых лошадей (Grass Mud Horse) из-за двойного значения их названий, позволяющих обходить государственную цензуру. |
He denounced the Serbian practice of allowing aid to be shipped from Belgrade only to be blocked at the Bosnian border as well as the imposition of strict visa requirements which allowed convoy drivers only three entry/exits on a three-month visa. |
Оратор осуждает практику сербов, позволяющих отправлять грузы помощи из Белграда, однако блокирующих их доставку на границе с Боснией и вводящих ограничения, в соответствии с которыми водителям, имеющим визу сроком на три месяца, ограничивается до трех число поездок, связанных с доставкой гуманитарной помощи. |
If you do not respond by taking irreversible steps, such as allowing the extension of state administration throughout Angola and full demilitarization, we and others will be left with no other conclusion than that you do not want peace. |
Если Вы не примете бесповоротных мер, в частности позволяющих распространить государственную власть на всю территорию Анголы и осуществить полную демилитаризацию, для нас, да и для других, это будет означать лишь одно - что мира Вы не хотите. |
The primary information architecture model required by the CSO is a data warehouse, front and back-ended with multi channel applications allowing the collection and dissemination of data from and to a variety of electronic sources as well as the more traditional channels such as paper. |
Определенной ЦСУ моделью первичной информации является хранилище данных с фронтальными и выходными приложениями множественных каналов, позволяющих сбор и распространение данных от и среди разнообразных электронных источников, а также через более традиционные каналы, такие, как бумажные носители. |
In Latin America, for instance, there have been significant examples of local integration of refugees achieved through amnesties allowing the regularization of illegal aliens, or through the naturalization of substantial number of refugees. |
Так, например, в Латинской Америке интеграция беженцев в местные общины достигалась за счет таких примечательных методов, как объявление амнистий, позволяющих упорядочить статус нелегальных иностранцев, или натурализация значительного числа беженцев. |
This electoral quota system seems to be counteracted to some extent by the existence of "open lists" (para. 104), i.e. allowing voters to choose |
Как представляется, эта система квот в определенной степени уравновешивается наличием «открытых списков» (см. пункт 104), позволяющих избирателям выбирать кандидатов независимо от их позиции, и «в нашем случае избиратели предпочитают кандидатов-мужчин». |
The increase in capacity of a complex of VC-PVC is provided simultaneously with introduction of the technological decisions, allowing to lower emissions of harmful substances in an atmosphere, quantity of sewage and harmful substances containing in them, and also quantity of firm waste. |
Увеличение мощности комплекса ВХ-ПВХ предусматривается одновременно с внедрением технологических решений, позволяющих снизить выбросы вредных веществ в атмосферу, количество сточных вод и содержащихся в них вредных веществ, а также количество твердых отходов. |
(b) The United Nations is the appropriate framework for serious talks allowing all States concerned in the Middle East to work together to establish a nuclear-weapon-free zone; |
Ь) Организация Объединенных Наций создает надлежащую основу для серьезных переговоров, позволяющих всем заинтересованным государствам на Ближнем Востоке работать совместно над созданием зоны, свободной от ядерного оружия; |
As in the case of termination of a contract, the right to disclaim may be accompanied by provision for claims for damage suffered as a consequence of the disclaimer and by provisions allowing the ownership of the asset to be vested in some person other than the debtor. |
Как и в случае прекращения контракта, установление полномочий на отказ от права на активы может сопровождаться принятием положения, предусматривающего возможность предъявления требований из убытков, понесенных в результате такого отказа, и положений, позволяющих передавать право собственности на такие активы какому-либо иному лицу, чем должник. |
The centres will support the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution by providing data allowing it to draw up recommendations on health indicators/ limit values for subsequent inclusion into integrated assessment modelling. Table 1. The EMEP Emission Reporting Programme for 2002/2003 |
Центры окажут поддержку Целевой группе по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека путем предоставления данных, позволяющих ей разработать рекомендации относительно показателей воздействия на здоровье человека/предельных значений для их последующего включения в модели для комплексной оценки. |
Our suppliers day, via an interesting mix of foreign and Russian components producer presentations, a variety of formats allowing in-depth topic coverage and unparallel networking opportunities, is guaranteed not only to be productive and informative, but also an excellent use of your time! |
Программа этого дня отличается интересным сочетанием докладов от российских и иностранных поставщиков, разнообразием форматов, позволяющих охватить широкий спектр тем, а также прекрасными возможностями для установления деловых контактов. Без сомнения, столь насыщенная программа дня поставщиков обеспечит его высокую продуктивность и информативность! |
Further work will be needed to assess the impact of such approaches and to review past and potential new schemes, including those using new financial instruments and commodity-risk insurance schemes, as well as those based on indicators allowing a quicker response. |
Необходимо провести дополнительную оценку последствий использования таких подходов и изучить использовавшиеся в прошлом и предлагаемые новые схемы, в том числе предусматривающие применение новых финансовых инструментов и страхования рисков экспортных операций с сырьевыми товарами, а также схем на основе показателей, позволяющих осуществлять более оперативное реагирование. |
As the consultation process regarding the review of the priority themes, initiated in accordance with the decision of the Commission, had not provided grounds for meaningful conclusions, the Commission might, therefore, consider allowing more time for that process. |
Поскольку начатый по решению Комиссии процесс консультаций относительно пересмотра приоритетных тем не принес результатов, позволяющих сделать обоснованные выводы, Комиссия могла бы рассмотреть возможность предоставления дополнительного времени для завершения этого процесса. |
c) There are no certified laboratories under programmes of quality control/assurance allowing the verification of compliance with the standards specifying concentrations of chemicals in products or environments; |
с) программы контроля/обеспечения качества не предусматривают создания сертифицированных лабораторий, позволяющих производить проверку соответствия стандартам, устанавливающим нормы содержания химикатов в продукции или окружающей среде; |
Four sluice dams and two shipping locks have been built, thus withstanding 3 percent of the probable maximum flood and allowing the passage of convoys of vessels 110 m long, 12 m wide and with a draught of 2.2 m. |
В настоящее время построены 4 водопропускные плотины и 2 судоходных шлюза, позволяющих пропускать паводки 3% обеспеченности, а также составы судов длиной 110м, шириной 12м, с осадкой 2,2 м. Реконструкция канала продолжается. |