(a) Out-licensing - that is, awarding non-exclusive licences to generic manufactures (i.e. of medicines) allowing them to produce low cost drugs for sale exclusively in designated markets; |
а) внешнее лицензирование, т.е. выдача неисключительных лицензий производителям генериков (т.е. медикаментов), позволяющих им производить дешевые лекарственные препараты для реализации исключительно на оговоренных рынках; |
Persons who have been arbitrarily deprived of their nationality must have access to an effective remedy, in particular restoration of nationality, issuance of documents allowing the individual to make nationality effective and registration as a national in relevant registries. |
Лица, произвольно лишенные гражданства, должны иметь доступ к эффективному средству правовой защиты, в частности к восстановлению гражданства, к выдаче документов, позволяющих оформить гражданство, и к регистрации в качестве гражданина в соответствующих реестрах. |
Stresses the importance of micro-credit to people living in poverty, allowing them to undertake micro-enterprises, which in turn generate self-employment and contribute to achieving empowerment, particularly of women, and calls for the strengthening of institutions supportive of micro-financing, including micro-credit; |
подчеркивает важное значение для лиц, живущих в условиях нищеты, микрокредитов, позволяющих им заниматься созданием микропредприятий, которые, в свою очередь, являются источником самозанятости и способствуют расширению возможностей, особенно возможностей женщин, и призывает к укреплению учреждений, поддерживающих микрофинансирование, включая микрокредиты; |
(c) Establishing schemes allowing small-scale farmers to climb up the value chain, including by identifying at the local or regional level which partnerships could be established between producers, packagers, processors and retailers; |
с) разработку планов, позволяющих фермерам продвигаться вверх по производственно-сбытовой цепочке, в том числе с указанием на местном и региональном уровнях, какие партнерства могут быть сформированы между производителями, упаковщиками, предприятиями по переработке и предприятиями розничной торговли; |
129.92 Take all necessary measures to abrogate in its legislation the provisions allowing the application of death penalty (Switzerland), study the possibility to repeal death penalty (Argentina) and abolish it as a punishment under criminal law (Hungary); |
129.92 принять все необходимые меры для исключения из национального законодательства положений, позволяющих применять смертную казнь (Швейцария), изучить возможность отмены смертной казни (Аргентина) и отменить смертную казнь как меру наказания по уголовному праву (Венгрия); |
Measures included active labour market policies, investment in better education, the introduction of flexible working patterns, including measures allowing employees to reduce or increase their working hours and a number of legislative changes to enable women to combine work and care. |
Эти меры включают активные стратегии в области рынка труда, инвестиции в улучшение образования, введение гибких систем труда, включая меры, позволяющие работникам уменьшать или увеличивать продолжительность рабочего времени, а также ряд законодательных изменений, позволяющих женщинам сочетать работу и выполнение домашних обязанностей. |
While United Nations personnel should not take undue risks, it is critical in the context of the Central African Republic that the mission adopt an enabling posture, allowing the United Nations to deliver on its mandate. |
Хотя персонал Организации Объединенных Наций не должен подвергаться неоправданному риску, с учетом специфики условий в Центральноафриканской Республике чрезвычайно важно, чтобы миссия взяла на вооружение подход, предусматривающий создание благоприятных условий, позволяющих Организации Объединенных Наций выполнять свой мандат. |
85.72. Guaranteeing the freedom of expression, association and assembly by allowing human rights defenders, political opponents and journalists to express freely their views in line with international human rights law (Netherlands); |
85.72 гарантировать свободу выражения мнений, ассоциации и собраний путем создания условий для правозащитников, оппозиционных сил и журналистов, позволяющих им свободно выражать свои мнения в соответствии с международным правом прав человека (Нидерланды); |
(c) The need to have systems in place allowing the monitoring of results, and resources spent on achieving those results (results-based management and budgeting); |
с) необходимость создания систем, позволяющих осуществлять мониторинг достигнутых результатов и ресурсов, затраченных на достижение таких результатов (управление и составление бюджета на основе конкретных результатов); |
(b) Allowing the rationale for those decisions to be traced, scrutinized and justified, as necessary; |
Ь) создание условий, позволяющих отслеживать и, если это необходимо, критически оценивать и обосновывать побудительные мотивы принятия таких решений; |
Annex 8 Regulation of the Minister of National Education and Sport of 3 December 2002 on Conditions and Methods of Performing Tasks Allowing to Sustain the Sense of National, Ethnic, Linguistic and Religious Identity of Students from National Minorities and Ethnic Groups by Public Schools and Educational Facilities |
Постановление министра национального образования и спорта от З декабря 2002 года об условиях и методах выполнения задач, позволяющих сохранять чувство национальной, этнической, языковой и религиозной самобытности учащимся государственных школ и учебных заведений из числа национальных меньшинств и этнических групп. |
The enhancement of existing capacity allowing reporting and comparison of budget against actual results would also allow for improvement in results-based budgeting. |
Расширение имеющихся возможностей, позволяющих отражать и сопоставлять ожидаемые и фактические результаты, позволит также усовершенствовать процесс составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты. |
Your impressions from the web-site are one of the most important aspects allowing to evaluate the relations of the projects leaders to their program. |
Впечатления от веб-сайта - один из важнейших аспектов, позволяющих оценить отношение руководителей проекта к своему детищу. |
(b) existence of tools allowing to make a personal design of the interface to get an intuitive and powerful user application. |
Ь) наличие инструментов, позволяющих индивидуально регулировать структуру интерфейса, обеспечивая его интуитивность и широкие практические возможности. |
In December 1995, Gulfstream began the transition from a Part 135 carrier to a Part 121 carrier, allowing operation of larger aircraft such as leased Short 360 commuter turboprops. |
В декабре 1995 года авиакомпания начала процедуру сертификации с части 135 Федеральных правил авиационных перевозок на часть 121 Правил, позволяющих открытие регулярных пассажирских маршрутов и использование более крупных самолётов, таких, как взятые к тому времени в аренду Short 360. |
The CLEAR software will be extended to support multiple thesauri, allowing CLEAR to translate subject-based queries for referral to other information services. |
Программные средства КЛЕАР будут расширены за счет включения в них нескольких тезаурусов, позволяющих системе переводить тематические заявки на другие языки для их передачи другим информационным службам. |
Experts were generally in favour of including provisions allowing the Committee to examine both individual and collective communications, as well as of including a provision by which no reservation to the optional protocol would be allowed. |
Эксперты в целом высказались за включение в протокол положений, позволяющих Комитету рассматривать как индивидуальные, так и коллективные сообщения, а также положения, не допускающего каких-либо оговорок к протоколу. |
The Committee observes that, in the event, the State party authorities did not possess any evidence allowing them to carry out a more accurate assessment of the vague, general and unsubstantiated allegation of risk of torture made by the complainant. |
Комитет отмечает, что в данном случае у властей государства-участника не было никаких доказательственных элементов, позволяющих с большей точностью оценить расплывчатое, общее и неподтвержденное заявление автора о том, что ему грозит опасность применения пыток. |
The present document is therefore intended to serve as a live, dynamic framework, allowing the incorporation of other emerging priorities for South-South cooperation as expressed by governments and institutions in the South. |
Поэтому цель настоящего документа состоит в том, чтобы служить в качестве магистральных динамичных рамок, позволяющих включить другие появляющиеся приоритеты в мероприятия в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг, о чем заявили правительства и учреждения стран Юга. |
In view of this, a good deal of face and neck rejuvenation methods have been developed nowadays allowing to obtain more pronounced and durable cosmetic effect via acting not only on the skin but on the deeper structures as well. |
В связи с этим в настоящее время разработано и применяется значительное количество методик омоложения лица и шеи, позволяющих воздействуя не только на кожу, но и на глублежащие структуры, получать более выраженный и длительный косметический эффект. Лифтинг лица сегодня является очень частой операцией. |
There are but a few privileged areas allowing a level walk and the Atlântida Apartments are in one of those areas. |
Есть несколько привилегированных мест, позволяющих ходить по ровной местности, и Апартаменты Atlantida находятся именно в одном из таких мест. |
Features are the basis of many other developments, allowing high-level "geometric reasoning" about shape for comparison, process-planning, manufacturing, etc. Boundary representation has also been extended to allow special, non-solid model types called non-manifold models. |
Детали лежат в основе многих других разработок, позволяющих производить высокоуровневые "геометрические рассуждения" о форме для сравнения, процессов планирования, производства и т. д. Граничное представление также было расширено, введением специальных не монолитных видов моделей, названных несборные модели. |
We favour more open meetings, allowing the participation of non-members in the debates, thereby enabling the views of the wider comity of nations to be heard and taken into account in the Council's consideration of vital issues of global import. |
Мы выступаем за проведение большего числа открытых заседаний, позволяющих государствам, не являющимся членами Совета, участвовать в дискуссиях, а Совету выслушивать мнения остальных членов сообщества наций и учитывать их при рассмотрении важнейших проблем глобального значения. |
While some support was expressed for that view, it was observed that such a power would need to be accompanied by devices allowing disclaimed property to be vested in another person. |
Хотя эта точка зрения получила определенную поддержку, было отмечено, что предоставление такого полномочия должно будет сопровождаться установлением механизмов, позволяющих передавать другому лицу имущество, от которого отказался управляющий. |
Working towards integrated solutions, UNITAR/UNOSAT, with the support of the European Commission, is contributing to the development of tools allowing the transmission via satellite of geo-tagged field pictures for rapid and easy insertion in space-based maps. |
Стремясь к комплексным решениям, ЮНОСАТ/ЮНИТАР при поддержке со стороны Европейской комиссии содействует разработке средств, позволяющих передавать через спутники снимки местности с географической привязкой для быстрого и легкого включения в карты, основанные на спутниковой съемке. |