Article 14 of the Republic of Lithuania Law on Control over Circulation of Explosives places an obligation on manufacturers to label explosives with marks allowing identification of the manufacturer. |
В статье 14 Закона Литовской Республики о контроле за перемещением взрывчатых веществ предусматривается, что производители обязаны маркировать взрывчатые вещества с помощью меток, позволяющих произвести идентификацию их производителя. |
The design of fair-trial indicators allowing the monitoring of constitutional guarantees of lawful detention and the presumption of innocence |
Разработка показателей справедливого судебного разбирательства, позволяющих осуществлять мониторинг конституционных гарантий законного задержания и презумпции невиновности |
He asked what measures the State party had taken to put an end to such large-scale arrests of innocent persons and whether it intended to amend or withdraw provisions allowing law enforcement personnel to arrest people on very tenuous grounds. |
Г-н Васкес спрашивает, какие меры были приняты государством-участником с целью пресечения этих крупномасштабных задержаний невиновных лиц и планируется ли изменение или упразднение положений, позволяющих силам правопорядка задерживать людей даже при отсутствии серьезных оснований. |
With regard to macroeconomic policy questions, he said that the position of the world's most disadvantaged could be improved if a framework was created allowing them to trade more effectively. |
Касаясь вопросов макроэкономической политики, он указывает на то, что положение беднейших стран можно было бы значительно улучшить путем создания условий, позволяющих добиваться повышения эффективности торговли. |
In 20032004 several amendments were made to the Criminal Procedure Code allowing to practically reduce the term from the moment of committing a criminal offence until the guilty is brought to justice, thus allowing completing the investigation and adjudication of criminal cases within shorter terms. |
В 2003-2004 годах в Уголовно-процессуальный кодекс был внесен ряд поправок, позволяющих реально сократить продолжительность периода с момента совершения уголовного преступления до привлечения обвиняемого к суду, а следовательно, и завершать расследование и выносить судебные решения по уголовным делам в более короткие сроки. |
Accordingly, he has sought to develop an array of measures allowing him to engage directly with as many Governments as possible, in light of resource constraints, and to do so flexibly and responsively to the needs of the countries concerned. |
Поэтому он стремился разработать комплекс мер, позволяющих ему напрямую работать с максимально большим числом правительств, с учетом финансовых ограничений и делать это гибко, принимая во внимание потребности соответствующих стран. |
Mr. Ruscher (Austria) said that there was no general provision in Austrian law for allowing the authorities to deny access to a lawyer during police interrogations. |
Г-н РУШЕР (Австрия) говорит, что в австрийском законодательстве нет общих положений, позволяющих властям запретить доступ адвоката на стадии проводимых полицией допросов. |
Bill C-60 sought to extend moral rights to performers of other people's works and repeal the photographer exception allowing people to gain de facto authorship of anything they photograph. |
Законопроект C-60 включал в себя отмену неимущественных прав пользователей чужого произведения относительно фотографий, позволяющих людям получать де-факто авторство ничего они фотографируя. |
Such provisions will instead be the subject of subsequent negotiations, allowing the initial agreement to be concluded relatively quickly and, if necessary, without the involvement of nuclear-armed nations. |
Такие положения будут предметом последующих переговоров, позволяющих заключить первоначальное соглашение без участия государств, обладающих ядерным оружием. |
Reforming governance implies significant progress toward economic unification: centralizing European debt through Eurobonds, mobilizing sufficient rescue funds, allowing the European Central Bank to intervene in the primary bond markets, and establishing both a fiscal and a banking union. |
Реформирование управления предполагает значительный прогресс на пути экономического объединения: централизацию европейского долга посредством выпуска еврооблигаций, мобилизацию достаточных средств для спасения, позволяющих Европейскому центральному банку вмешаться в главный рынок облигаций, а также создание фискального и банковского союза. |
At root, low morale is just a consequence of the indifference of medical scientists, busy in their labs, allowing the social and emotional foundations of their field to rot away beneath them. |
По существу, низкий моральных дух - это всего лишь результат равнодушия медицинских ученых, занятых в своих лабораториях и позволяющих социальному и эмоциональному принципам их поля деятельности прогнивать под собой. |
MySensors is a free and open source DIY (do-it yourself) software framework for wireless IoT (Internet of Things) devices allowing devices to communicate using radio transmitters. |
MySensors это бесплатная и открытая программная среда DIY (сделай сам) для беспроводных устройств IoT (Интернет вещей) позволяющих устройствам общаться с помощью радиопередатчиков.Библиотека была первоначально разработана для платформы Arduino. |
The freedom of association Conventions contain no provisions allowing the invocation of a state of emergency to justify exemption from the obligations arising under the Conventions or any suspension of their application. |
Конвенции о свободе ассоциации не содержат положений, позволяющих ссылаться на чрезвычайное положение с целью оправдать освобождение от обязательств, вытекающих из этих Конвенций, или любое приостановление их применения. |
The High Commissioner praised the Ministers for this successful cooperation and congratulated them for their stance on a variety of issues, in particular the repealing of several circulars allowing the detention and expulsion of illegal aliens. |
Верховный комиссар поблагодарила министров за плодотворное сотрудничество и высоко оценила их позицию по широкому кругу вопросов, в частности отмену ряда распоряжений, позволяющих задерживать и выдворять иностранцев, незаконно находящихся на территории страны. |
What measures have been taken by the State party to create favourable conditions for allowing the population to realize its constitutional right to adequate housing? |
Какие меры были приняты государством-участником для создания благоприятных условий, позволяющих населению осуществлять свое конституционное право на достаточное жилище? |
Recent advances in participatory assessment, planning and management of resources provide an opportunity for developing a more reliable and innovative assessment methodology for land degradation, including its biophysical and socio-economic components and allowing the combination of local knowledge and modern science. |
Последние успехи в оценке процесса участия, планирования и рационального использования ресурсов открывают возможности для разработки более надежных и инновационных методов оценки деградации земель, в том числе ее биофизических и социально-экономических составляющих, позволяющих увязать местные знания и достижения современной науки. |
The Cultural Advisory Council also supports artists conducting projects abroad and projects allowing foreign artists to work in Liechtenstein. |
Консультативный совет по культурным вопросам также оказывает поддержку артистам, занимающимся осуществлением проектов за границей и проектов, позволяющих иностранным артистам работать в Лихтенштейне. |
The provision was deemed to be discriminatory and also presented opportunities for abuse, as "marriages of convenience" were arranged allowing non-belonger women to attain belonger status in exchange for financial reward. |
Это положение было сочтено дискриминационным и создающим возможности для злоупотреблений в результате заключения «фиктивных браков», позволяющих женщине, не имеющей статус полноправного гражданина, получить такой статус в обмен на финансовое вознаграждение. |
UNIFEM should undertake comprehensive research with a view to finding and encouraging the use of successful models allowing women to generate economic incomes from a seed fund lent by donors or UNIFEM which allowed them to benefit from the opportunities created by globalization. |
ЮНИФЕМ необходимо провести всестороннее исследование в целях изыскания и поощрения использования успешных моделей, позволяющих женщинам получать экономический доход от начального капитала, предоставляемого донорами или ЮНИФЕМ, что даст им возможность выгодно использовать возможности, создаваемые глобализацией. |
UNIDO's strength lay in bringing about partnerships at regional and country level, allowing big business, Governments and business associations to pool their expertise for the benefit of SMEs in the course of development. |
Сила ЮНИДО заключается в содействии нала-живанию партнерских отношений на региональном и страновом уровнях, позволяющих крупному бизнесу, правительствам и ассоциациям предпринимателей объединять в рамках процесса развития свои спе-циальные знания и опыт в интересах МСП. |
∙ Parameter allowing to predict and assess the environmental impact of operations during planning and monitoring under field conditions in day-to-day operations; |
параметров, позволяющих предсказывать и анализировать экологическое воздействие операций на этапе планирования и мониторинга повседневных операций в полевых условиях; |
Some legitimate entrepreneurs and politicians may also transfer money abroad, and, despite the existence of permissive rules legally allowing them to move their capital across borders, they find ways of increasing the sums moved by resorting to illegal practices. |
Некоторые законные предприниматели и политики могут также переводить денежные средства за границу, при этом они, несмотря на наличие либеральных норм, позволяющих им на законных основаниях осуществлять трансграничное перемещение своего капитала, прибегают к незаконной практике с целью увеличения перемещаемых сумм. |
Later in the 1950s and 1960s, also France, Spain and Portugal started to build motorways largely with the aid of concessions, allowing rapid development of this infrastructure without massive State debts. |
Позже, в 50-е и 60-е годы во Франции, Испании и Португалии начали строительство дорог на основе концессионных отношений, позволяющих обеспечить быстрое развитие инфраструктуры без использования крупных государственных вложений. |
Article 6 was intended to safeguard the physical conditions allowing effective reparation in the form of restitution in kind, which would be highly improbable if the State committing the wrongful acts were allowed to continue towards its objective. |
В статье 6 говорится о сохранении материальных условий, позволяющих обеспечить полную репарацию в форме реституции в натуре, вероятность которой была бы незначительной, если бы государству, совершающему противоправные деяния, разрешалось и дальше преследовать свои цели. |
The Working Party may wish to continue and expand its monitoring activities and its exchange of information and best practices on new concepts, design, weights and dimensions of intermodal loading units allowing seamless intermodal transport operations and transshipment procedures in the pan-European region. |
Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить и расширить осуществляемые ею наблюдение и обмен информацией и примерами оптимальной практики по вопросу о новых концепциях, конструкции, весе и размерах интермодальных грузовых единиц, позволяющих осуществлять бесперебойные интермодальные перевозки и перевалочные процедуры в общеевропейском регионе. |