The delegations pointed out that the Specialized Section should not loose mechanisms allowing countries prepare draft proposals and present them to the plenary session. |
Делегации указали на то, что Специализированной секции не следует отказываться от механизмов, позволяющих странам готовить проекты предложений и представлять на пленарных заседаниях. |
establish control arrangements, allowing it to veto or remove particular PMSC personnel during contractual performance; |
ё) установления контрольных процедур, позволяющих увольнять или отстранять конкретных сотрудников ЧВОК от выполнения функций по контракту; |
It is also important that respondents' freedom in declaring their ethnic affiliation is ensured, possibly providing for open-ended questions and allowing multiple affiliations. |
Также важно, чтобы респонденты могли свободно указывать свою этническую принадлежность, возможно, благодаря включению вопросов открытого типа, позволяющих несколько вариантов ответа. |
Optional Protocol to the Convention against Torture (allowing in-country inspections of places of detention) |
Факультативный протокол к Конвенции против пыток (позволяющих проведение инспекций мест лишения свободы внутри стран) |
If necessary, States should cooperate through arrangements allowing suppliers in one country to complain about abuse of dominant positions by traders or supermarkets from another country. |
При необходимости государства должны сотрудничать на основе договоренностей, позволяющих поставщикам в одной стране подавать жалобы на злоупотребления доминирующим положением со стороны торговцев или супермаркетов из другой страны. |
She also asked for details of the measures taken to improve working conditions for domestic workers, who were often immigrants or members of minority groups, and to issue permits allowing them to reside legally in Ecuador. |
Кроме того, она просит предоставить подробную информацию о том, какие меры были приняты для улучшения условий труда домашней прислуги, в роли которой часто выступают иммигранты или представители меньшинств, и для выдачи разрешений, позволяющих им проживать в Эквадоре на законных основаниях. |
The Committee encourages the State party to reinforce its efforts to conclude social security agreements allowing migrant workers and members of their families to receive social security benefits, as well as to develop a common migration strategy, with the Russian Federation and other countries of employment. |
Комитет призывает государство-участник активизировать усилия с целью заключения соглашений о социальном обеспечении, позволяющих трудящимся-мигрантам и членам их семей получать пособия по социальному обеспечению, а также путем разработки совместно с Российской Федерацией и другими странами трудоустройства общей миграционной стратегии. |
GEAS takes the pulse of the planet and enhances the ability of UNEP to provide regular, science-based updates to its member States, allowing them to make informed policy choices against expected adverse impacts on the well-being of people and on the services that different ecosystems provide. |
ГЕАС постоянно держит руку на пульсе планеты и расширяет возможности ЮНЕП в регулярном предоставлении своим государствам-членам научно выверенных новых данных, позволяющих принимать компетентные политические решения в отношении ожидаемых неблагоприятных последствий для благосостояния людей и услуг, которые обеспечиваются различными экосистемами. |
2.6 On 18 October 2004, the author applied to Cergy-Pontoise Administrative Court for interim measures allowing him to attend class normally or, at least, to appear before a disciplinary board. |
2.6 Автор 18 октября 2004 года подал в Административный суд Сержи-Понтуаз ходатайство о применении временных мер, позволяющих ему нормально посещать школу или, как минимум, предстать перед дисциплинарным советом. |
Those allowing an increase in the number of tyre sizes that can be mounted on the vehicle; |
модификаций, позволяющих увеличить число размеров шин, которые могут быть установлены на транспортном средстве; |
The method was intended to allow greater access to data for subpopulations, and to enable the development of web-based systems allowing users to define their own tables. |
Этот метод призван обеспечить более широкий доступ к данным в отношении различных подсовокупностей, а также разработку веб-систем, позволяющих пользователям определять свои собственные параметры таблиц. |
The availability of seed funds allowing UNODC to offer follow-up advisory services to work with requesting countries on developing prioritized action plans, based on the needs identified in the reviews, was crucial in that regard. |
Решающее значение в этом отношении имеет наличие стартовых средств, позволяющих УНП ООН предлагать последующие консультативные услуги для работы с запрашивающими странами по вопросам подготовки планов приоритетных действий, основывающихся на выявленных в ходе обзоров потребностях. |
Existence of measures allowing girls and boys to follow the same studies at pre-school, primary school, secondary school and higher education institutions |
Принятие мер, позволяющих девочкам и мальчикам получать одинаковое дошкольное, начальное, среднее и высшее образование |
In another long-standing situation, UNHCR facilitated a successful first phase of confidence-building measures allowing person-to-person contact between Saharawi communities in exile in Algeria and in their place of origin through telephone contacts and family visits. |
Что касается другой затяжной беженской ситуации, то УВКБ содействовало успешному осуществлению первого этапа разработки мер укрепления доверия, позволяющих наладить личные контакты между представителями сахарских общин в эмиграции в Алжире и их местом происхождения с помощью телефонной связи и встреч семей. |
Dissemination of component detail and material allowing statistical cross-checks. |
Распространение подробных данных и информации о компонентах, позволяющих осуществить статистический перекрестный контроль. |
It should provide support for market access, allowing green goods and services to expand in volume. |
Международному сообществу надлежит содействовать расширению доступа на рынки, созданию условий, позволяющих увеличивать объем экологически чистых товаров и услуг. |
To understand the full concept you must know that REBOL provides you with a range of products allowing almost everything. |
Для завершения картины надо сказать, что REBOL предоставляет широкий диапазон продуктов, позволяющих делать практически все. |
The implementation of this programme will depend on the availability of funds and the existence of conditions allowing free access to the beneficiaries. |
Осуществление этой программы будет зависеть от наличия средств и условий, позволяющих обеспечить свободный доступ к получателям помощи. |
The advantages of open markets were now more accepted as allowing efficient and competitive maritime transport services. |
В настоящее время более широкое признание получили преимущества открытых рынков, позволяющих добиваться эффективности и конкурентоспособности услуг в сектор морских перевозок. |
The objective of the report is to evaluate the conditions allowing the implementation of multilingualism in ICAO. |
Цель доклада заключается в оценке условий, позволяющих обеспечить внедрение многоязычия в ИКАО. |
Belgium advocated the inclusion in the Statute of provisions allowing it to rule on requests for reparations. |
Бельгия выступает за включение в Статут положений, позволяющих вносить постановление по запросам о возмещении ущерба. |
In 1993, the North American Free Trade Agreement implementation bill provided technical amendments allowing adherence to the 1971 Berne Convention. |
В 1993 году закон о реализации Североамериканского соглашения о зоне свободной торговли обеспечил внесение технических поправок, позволяющих осуществить присоединение к Бернской конвенции 1971 года. |
For sustainable results, technology has to be transferred through longer-term relationships, allowing knowledge to be adapted to local conditions. |
Для получения устойчивых результатов технология должна передаваться в рамках долгосрочных отношений, позволяющих адаптировать знания с учетом местных условий. |
By offering these assurances, we are removing one potential obstacle to allowing the trial to proceed. |
Предоставив такие гарантии, мы снимаем одно из возможных препятствий, не позволяющих начать судебный процесс. |
The Integrated Training Service has been actively involved with the Police Division in delivering specific training allowing the creation of the relevant expertise in key areas. |
Объединенная служба учебной подготовки принимает активное участие в работе Отдела полиции, связанной с организацией специализированных учебных программ, позволяющих сотрудникам приобретать соответствующий опыт в ключевых областях. |